我的翻译心得
学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!这门课程让我对翻译有了初步的了解和认识,我第一次明白翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后还有好多有意思的、很实用的东西。
翻译是一种语言活动,而人们进行语言活动的目的是为了进行思想交流。翻译不同于创作,它是一个再创造的过程。译者所要表达的不是自己的思想,而是原作者的思想。所以,一篇好的译文应该以原文本身为准,译文的通顺与否、流畅与否、易懂与否,都应取决于能否准确全面地反映原作。译者要忠实于原文,尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译文与原文的信息等值与艺术上的等同效果。
理解是整个翻译活动的开始,也是最关键的一步。在这一阶段中,我们要从各方面做好对原文的分析工作,包括分析原文的语言形式,分析原文的深层含义以及分析原文的总体风格等。当对原文有了一个完全彻底的理解之后,我们就可以着手用地道的语言将原文的信息准确传达出来。这就要求我们要对运用语言的熟练。然而,对一个译者来说,掌握一定的翻译理论固然是必不可少的,要真正提高翻译技能与质量,还必须掌握一些方法。比如:直译与意译,词类转换法,增删法,句式转换法,正反表达法,长句拆译法等。
在这将近一个学期的翻译课上,自己学有所获,有了机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们翻译的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,它需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来,更多的是讲究得体准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
我想:翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动。
我的翻译心得
学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!这门课程让我对翻译有了初步的了解和认识,我第一次明白翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后还有好多有意思的、很实用的东西。
翻译是一种语言活动,而人们进行语言活动的目的是为了进行思想交流。翻译不同于创作,它是一个再创造的过程。译者所要表达的不是自己的思想,而是原作者的思想。所以,一篇好的译文应该以原文本身为准,译文的通顺与否、流畅与否、易懂与否,都应取决于能否准确全面地反映原作。译者要忠实于原文,尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译文与原文的信息等值与艺术上的等同效果。
理解是整个翻译活动的开始,也是最关键的一步。在这一阶段中,我们要从各方面做好对原文的分析工作,包括分析原文的语言形式,分析原文的深层含义以及分析原文的总体风格等。当对原文有了一个完全彻底的理解之后,我们就可以着手用地道的语言将原文的信息准确传达出来。这就要求我们要对运用语言的熟练。然而,对一个译者来说,掌握一定的翻译理论固然是必不可少的,要真正提高翻译技能与质量,还必须掌握一些方法。比如:直译与意译,词类转换法,增删法,句式转换法,正反表达法,长句拆译法等。
在这将近一个学期的翻译课上,自己学有所获,有了机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们翻译的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,它需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来,更多的是讲究得体准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。
我想:翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动。