我的翻译心得

我的翻译心得

学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!这门课程让我对翻译有了初步的了解和认识,我第一次明白翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后还有好多有意思的、很实用的东西。

翻译是一种语言活动,而人们进行语言活动的目的是为了进行思想交流。翻译不同于创作,它是一个再创造的过程。译者所要表达的不是自己的思想,而是原作者的思想。所以,一篇好的译文应该以原文本身为准,译文的通顺与否、流畅与否、易懂与否,都应取决于能否准确全面地反映原作。译者要忠实于原文,尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译文与原文的信息等值与艺术上的等同效果。

理解是整个翻译活动的开始,也是最关键的一步。在这一阶段中,我们要从各方面做好对原文的分析工作,包括分析原文的语言形式,分析原文的深层含义以及分析原文的总体风格等。当对原文有了一个完全彻底的理解之后,我们就可以着手用地道的语言将原文的信息准确传达出来。这就要求我们要对运用语言的熟练。然而,对一个译者来说,掌握一定的翻译理论固然是必不可少的,要真正提高翻译技能与质量,还必须掌握一些方法。比如:直译与意译,词类转换法,增删法,句式转换法,正反表达法,长句拆译法等。

在这将近一个学期的翻译课上,自己学有所获,有了机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们翻译的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,它需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来,更多的是讲究得体准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

我想:翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动。

我的翻译心得

学了将近一个学期的翻译,确实也学到不少东西,可谓是受益匪浅!这门课程让我对翻译有了初步的了解和认识,我第一次明白翻译不仅意味着将一种语言变成另一种语言,翻译的背后还有好多有意思的、很实用的东西。

翻译是一种语言活动,而人们进行语言活动的目的是为了进行思想交流。翻译不同于创作,它是一个再创造的过程。译者所要表达的不是自己的思想,而是原作者的思想。所以,一篇好的译文应该以原文本身为准,译文的通顺与否、流畅与否、易懂与否,都应取决于能否准确全面地反映原作。译者要忠实于原文,尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译文与原文的信息等值与艺术上的等同效果。

理解是整个翻译活动的开始,也是最关键的一步。在这一阶段中,我们要从各方面做好对原文的分析工作,包括分析原文的语言形式,分析原文的深层含义以及分析原文的总体风格等。当对原文有了一个完全彻底的理解之后,我们就可以着手用地道的语言将原文的信息准确传达出来。这就要求我们要对运用语言的熟练。然而,对一个译者来说,掌握一定的翻译理论固然是必不可少的,要真正提高翻译技能与质量,还必须掌握一些方法。比如:直译与意译,词类转换法,增删法,句式转换法,正反表达法,长句拆译法等。

在这将近一个学期的翻译课上,自己学有所获,有了机会将自己所学的理论知识和翻译实践结合起来。以前的我总以为翻译课是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当我们翻译的时候,才发现我们真的想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我们要表达的时候,却变得错误百出,面目全非。终于明白:翻译并不是将别人的东西简简单单的传达出来,它需要的是你将别人的东西忠实于原文,不仅是将别人的东西简简单单的发出来,更多的是讲究得体准确,自己不能将别人没有的东西创造出来,一定要尽可能满足人家原文的风采,保持那份原汁原味。

我想:翻译不像我们想象中的那么难,也并不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西并不是简简单单的只知道一点英语和汉语。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,最重要的是坚持你的这份执着,付诸于行动。


相关内容

  • 英语翻译实习心得
  • 英语翻译实习心得一:英语翻译实习心得 这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿.我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈.这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌. 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花 ...

  • 暑期学校学习心得
  • 暑期学校一周学习心得 时间过得很快,转眼在上外高翻学院暑期学校的学习已经五天了. 第一天,我们在柴明熲教授的带领下领略了外语和翻译的不同之处.在我们原先的理解中,似乎只要是学外语的就一定能做翻译.现在通过讲座我明白了,学习外语只是单独的在学习一门语言,而学习翻译其实是学习一个信息转化的过程.翻译不仅 ...

  • 口译训练方法及材料
  • 各位大家好 我就是jacky,那个帖子<我如何用一年考上欧盟口译司>一文的作者. 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛. 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如 ...

  • 2015英语翻译实习心得体会
  • 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机.为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩.但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中. 一.翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程 ...

  • 英文文献翻译心得体会
  • 英文文献翻译心得体会 历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会. 说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人.不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的.下面就说下我 ...

  • 高校新教师入职培训心得体会
  • 工号: 2016066 走近西译 共创辉煌 --2016年西安翻译学院新聘教师岗前培训心得体会 姓 名 所属部门 完成时间 杨丽君 招生就业中心 2016年6月20日 走近西译 共创辉煌 --2016年西安翻译学院新聘教师岗前培训心得体会 姓名:杨丽君 部门:招生就业中心 在这个火热的初夏,我作为一 ...

  • 七年级期中复习资料
  • 第1课时: 考试范围及要求.一单元基础知识 复习目标:了解考试范围及要求.一单元基础知识测查梳理. 复习方式:讲清要点.学生自己总结复习. 复习重点:一单元基础知识.文言文 复习用具:多媒体. 教学过程: 一.课前考察字词复习1--1-2课字词46个 二.默写<假如生活欺骗了你> 三.展 ...

  • 寒假口译学习心得
  • 作为一名来自四川大学华西临床医学院xx级临床医学(八年制)的医学生,我们几名同学在xx年过年之前在通译接受了口译培训.为期三周的培训,包含了与综合英语相关的听力训练.视译.词汇训练:交替传译相关的笔记训练.公共演讲以及同传入门培训和口译的实战演练.授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训 ...

  • 日文专题讲座心得
  • 日语专题讲座心得 金锦珠老师为我们讲述了日本的文学.日本文学一般分为三个主要时期:上古文学.中古文学以及近现代文学.日本文学的形式可以分为:散文.物语.小说 .戯曲.随笔.日记.纪行.传记.文艺评论.日本汉文.韵文.诗和歌,其中歌又分为连歌.俳谐连歌.狂歌,俳谐(连句)歌谣以及汉诗. 其中老师为我们 ...