电影片名英汉互译的翻译策略

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

电影片名英汉互译的翻译策略

作者:李琼

来源:《新校园·上旬刊》2014年第02期

摘 要:电影片名佳译妙趣横生,发人深省,给人以美感,又能激发观众的丰富联想,其深邃的文化内涵和生动可人的语言为影片锦上添花,这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略

一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

一、直译

在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。如美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus )、《嘉莉妹妹》

(Sister Carrie)、《爱德华大夫》(Dr. Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。如:美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。

二、意译

意译来自语言上的差异。由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。例如:根据英文名篇小说Gone With the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目, 是成功翻译的典范之作。还有Farewell to My Concubine (《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少异国观众一见倾心,想一睹为快。这样的译例还有:The Wizard of Oz(《绿野仙

踪》),Ghost (《人鬼情未了》),Top Gun(《壮志凌云》)。而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

电影片名英汉互译的翻译策略

作者:李琼

来源:《新校园·上旬刊》2014年第02期

摘 要:电影片名佳译妙趣横生,发人深省,给人以美感,又能激发观众的丰富联想,其深邃的文化内涵和生动可人的语言为影片锦上添花,这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略

一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

一、直译

在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。如美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus )、《嘉莉妹妹》

(Sister Carrie)、《爱德华大夫》(Dr. Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。如:美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。

二、意译

意译来自语言上的差异。由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。例如:根据英文名篇小说Gone With the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目, 是成功翻译的典范之作。还有Farewell to My Concubine (《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少异国观众一见倾心,想一睹为快。这样的译例还有:The Wizard of Oz(《绿野仙

踪》),Ghost (《人鬼情未了》),Top Gun(《壮志凌云》)。而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内


相关内容

  • 论[最危险的游戏]中的生态伦理混乱
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 <喜福会> ...

  • (全英文论文)分析野性的呼唤的生存原则
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • (全英文论文)致加西亚的信对中国大学生创业的启示
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 身势语在初中与高中英语课堂中的不同应用
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparative Study of Feminism in Jane Eyre and Wuthering Heights 2 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策 3 从"礼貌原则"看中国学习者在跨文化交际中的语 ...

  • 从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 <第二十二条军规>的荒诞性解读 2 从自然主义的角度探讨<名利场>中利倍加的奋斗与失败 3 质本洁来还洁去--解读茶花女玛格丽特的悲情人生 4 英汉鸟类词汇文化内涵比较 5 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 6 译者主体性 ...

  • 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从奈达的功能对等理论看<老友记>字幕中的幽默翻译 2 霍桑的罪恶观在<红字>中的体现 3 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms-Int ...

  • 论好莱坞电影的全球化战略
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 2 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象 3 论商标翻译的原则及策略 4 李尔王和格勒旺布王比较研究 5 Thackeray's Ambivalent Attitude t ...

  • (全英文论文)论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 跨文化交际中文化移情能力的培养
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 传统教法与交际法结合的 ...