在全球化成为显著时代特征的今天,中西文化的碰撞已愈加激烈。在这个碰撞中,翻译家无疑走上了文化传播的前沿。进入白话文时代以来,通过译著,汉语界经历了两次规模较大的西方文化冲击。一次是“五四”之时,另一次是与改革开放同步、延续至今的翻译浪潮。 对有资格称作文化人的读者而言,翻译文学是一个难以绕开的领域。也正是在这个领域内,涌现了如傅雷、朱生豪、查良铮、汝龙、方平、张谷若等一大批卓荦不凡的翻译大家。他们以其精湛的译笔,为汉语界充当了盗火的普罗米修斯。 时至21世纪,汉译界薪火相传,献身翻译的后继者层出不穷。在今天的译界,翻译与个人创作同步的更是引人注目。在这个专号中,我们选择了马永波、张曙光、蔡天新三位同时立足于译界与诗界的佼佼者来组成。翻译家与诗人的身份双重,但却共同指向了语言的本身与极至。在语言独立成一个文化母题的今天,诗人的翻译或能抵达更为精确的坚实之境。 难能可贵的是,三位译者的翻译之途,无不充满一种使命的承担。因原作者高智商的压迫,马永波在译完阿什贝利的作品之后,付出了失眠将近一周的代价;张曙光在为读者提供1980年诺贝尔文学奖获得者米沃什的精准译本之后,以数年时间,挑战《神曲》,为汉语读者提供了又一个全新译本;蔡天新则始终将目光锁在美洲这块新崛起的文学板块,给读者以新鲜的阅读享受。 推出这个专号,我们不仅是想给读者带来一隅新的西方文学信息,更希望读者能看到译者个人对文学的执著与赤诚,如能做到这点,那也将是我们付出努力所得到的最大回报。 ――远 人
在全球化成为显著时代特征的今天,中西文化的碰撞已愈加激烈。在这个碰撞中,翻译家无疑走上了文化传播的前沿。进入白话文时代以来,通过译著,汉语界经历了两次规模较大的西方文化冲击。一次是“五四”之时,另一次是与改革开放同步、延续至今的翻译浪潮。 对有资格称作文化人的读者而言,翻译文学是一个难以绕开的领域。也正是在这个领域内,涌现了如傅雷、朱生豪、查良铮、汝龙、方平、张谷若等一大批卓荦不凡的翻译大家。他们以其精湛的译笔,为汉语界充当了盗火的普罗米修斯。 时至21世纪,汉译界薪火相传,献身翻译的后继者层出不穷。在今天的译界,翻译与个人创作同步的更是引人注目。在这个专号中,我们选择了马永波、张曙光、蔡天新三位同时立足于译界与诗界的佼佼者来组成。翻译家与诗人的身份双重,但却共同指向了语言的本身与极至。在语言独立成一个文化母题的今天,诗人的翻译或能抵达更为精确的坚实之境。 难能可贵的是,三位译者的翻译之途,无不充满一种使命的承担。因原作者高智商的压迫,马永波在译完阿什贝利的作品之后,付出了失眠将近一周的代价;张曙光在为读者提供1980年诺贝尔文学奖获得者米沃什的精准译本之后,以数年时间,挑战《神曲》,为汉语读者提供了又一个全新译本;蔡天新则始终将目光锁在美洲这块新崛起的文学板块,给读者以新鲜的阅读享受。 推出这个专号,我们不仅是想给读者带来一隅新的西方文学信息,更希望读者能看到译者个人对文学的执著与赤诚,如能做到这点,那也将是我们付出努力所得到的最大回报。 ――远 人