_台北人特殊人名翻译研究

○高校讲坛○《台北人》特殊人名翻译研究

谢璐(成都信息工程学院银杏酒店管理学院

四川

郫县

611743)

【摘要】翻译不仅是语言工具的转换,更是文化信息的传递。把原文中蕴含在语言中丰富的文化内容转达进译语符号,从而融入译语文化中,是译者的任务。文学作品中作者通过语言展现着丰富广泛的社会文化。这些蕴含文化内涵的语言也包括中文名字。因此如何翻译这些中文名字是译者的一大难题。本文通过对于意象,语言,翻译及其三者间的关系,以《台北人》这部著名短篇小说集中的几个特殊人名的译文为研究对象,对译者在处理这些名字的翻译方法进行详细分析。通过分析,作者认为译者非常巧妙运用创造相近文化意象的方法翻译原著中重要人物的中文名字,从而传神地表达出人物形象及人物性格,为译语读者更好地理解原著发挥了重要作用。

【关键词】翻译;意象;人名;文化

0引言

翻译是对语言的转换,因此翻译可以把蕴含于语言里的文化信息传入另一种语言里,成为了促进文化交流,丰富各民族文化,避免文化冲突的重要中介。但由于承载文化信息的语言工具同样具有独特性和差异性,因此要翻译承载文化信息的语言词汇非常困难。本文以当代中国著名作家白先勇的作品《台北人》译本中的几个特殊的中文名字为研究对象,对文化信息传播的方法进行探讨。

《台北人》是一部反映二十世纪五十年代,各阶级各行业的大陆人随国民党去台湾后二十年的生活心理面貌的短篇小说集。书中蕴含了大量丰富的中国传统文化。作者白先勇通过给予人物角色特殊的人物名,塑造了各种性格鲜明的人物形象。但同时也给译者造成了很大的翻译难题。本文旨在研究译者处理几个特殊中文名字翻译方法,以给翻译爱好者提供方法参考。

1

1.1

意象与翻译简述

什么是意象

总的来说,意象是文学家们将主观的情感与审美情趣融入客观事物,创造出来的一种文学形式。它表示人的主观精神世界与客观物质世界之间的某种维系,也是两者结合的产物。在文学作品的创作中,诗人喜欢运用意象手法,用具体的客观形象表达自己的主观情感以便更加清楚的表达意思。有些意象因为多次在文学作品中出现,已经成为某些客观事物的代名词,被大众广泛接受。意象具备文化特性。在不同社会文化中出现的文学作品中的意象各有不同。同一文化圈里的文化意象会使该文化圈里的读者产生阅读共鸣,从而文学作品得以很好地被理解。

1.2翻译与意象

翻译不仅是两种语言之间转化的活动,更是一种文化转化的过程。文学作品的翻译通常是译者一大难题,尤其是涉及文化层面的问题。如果译者在翻译过程中能考虑到运用意象来达到文化转化,从而使读者更好地理解原著不失为一种可试的方法。严格意义上说,译者并不是在创造文化意象,只是借助早已出现并在某种文化圈中被广泛认可的文化意象来传达原著,以图在该文化圈中达到文化共鸣。翻译是一种语言活动,所以在翻译过程中,译者是通过语言这个载体把文化意象表达出来。这一点主要是测重于强调文化意象借助语言产生,读者首先接触文字,然后因为文字在大脑中产生某种文化形象,从而理解文字的内在含意。所以译者在翻译时,可以考虑运用富含某种文化形象的译语词汇来翻译原著中的某些文化现象,从而使译语读者准确理解原著,促成文化交流。

非如此简单,有些甚至被富于了特殊的含义,所以译者在处理这些名字的翻译时,就需要仔细斟酌了。通常情况下,译者对于名字的翻译会采取直接音译的方式翻译,另外有一种通过直译的方式直接译出原作中某些人物小名的意义。例如《红楼梦》中,“桂枝香”被译成了“FragrantCassia”,“天辣椒”被译成了“HeavenlyPaper”。这些名字的翻译使人物形象或性格清晰呈现,也使西方读者接触到一个不同于自身文化背景的异语文化。

2.2《台北人》中特殊人物名翻译

把形象或者性格注入人物名字中是文学作品创作的一个很重要手段,也给译者带来了一大翻译难题。《台北人》中的人物名便是如此。例如《台北人》中很出名的“游园惊梦”里有一个名叫“月月红”的小女孩。故事中的人物都会用这个小名来称呼她,因为这个女孩长得像花一样漂亮可爱。译者在处理这个名字时,将其译成“Red-redRose”。这个译名不仅非常准确形象的传达出原名的意义,而且取自了英国著名诗人罗伯物.彭斯里的诗句“mylove’slikered-redrose”。诗人赞美了其美丽的妻子。“Red-redRose”这种文化形象成为美好的代名词,叠音的运用使其更有诗意。译者采用这样的语言来翻译原名“月月红”可以说是音,义,形上都达到了很好的统一。而且“Red-redRose”这首诗歌在西方家喻户晓,“Red-redRose”呈现在西方人心里的文化意象非常深刻,不难想象当他们在阅读这样的字眼时,其内心会产生怎样的文化共鸣与喜悦感。这样的译名不仅符合“信,达,雅“的标准,也考虑到了西方读者的可接受度。

再来看下面的例子:

尹雪艳有迷男人的功夫,也有边女人的功夫。

SnowBeautyenchantedwomenjustasshebewitchedmen.

“尹雪艳”与“月月红”不同,不是小名,其意思的传达不如小名那么直接清楚,构词的方式也较独立,且蕴含的意义更为丰富复杂。如果单纯的直译只是三个毫无关系的音节,对于西方读者来说绕口难记;意译又因为其意思复杂难以取舍。“雪”表现出“尹”的冷美而不可侵犯,“艳”又呈现出“尹”艳丽动人,让人倾倒。译者很难用一个或者几个相同意义的英文单词堆砌成一个人名。译者最后将其译成“theSnowBeauty”清晰传神的呈现出了一位不食人间烟火美艳动人的人物形象。同时,这种表达巧妙借用了美国迪斯尼著名人物形象“SnowWhite”(白雪公主)这种文化意象,很容易就让译文读者理解到“尹雪艳”这种人物形象。译者通过“theSnowBeauty”产生的文化意象成功地将“尹雪艳”深入译语读者内心。同时原作者白先勇在创作“永远的尹雪艳”时,他想塑造的是一个内心冷若冰霜,外表艳若桃花的交际花。译者细心地将“white”更改为“beauty”,让读者意识到“尹雪艳”与“白雪公主”相比,少了几分圣洁美好,多了几分妖魅惑人。而“Snow”本身除了表纯洁之外,还有冷如冰雪之意,暗示了“尹雪艳”的性格以及其与周围人若即若离的微妙关系。

当然,不是《台北人》中所有的中文名都可以用这种创造出相似意象的方法进行翻译。译者根据不同的名字采用了不同的翻译方法翻译。比如借用外来的名字“Jolie”尝试翻译“金大班的最后一夜”中的“金兆丽”。尽管译语读者会奇怪为何中国人取外国名,但会帮助他们通过“Jolie”这个表示“美丽”的法语词意识到女人公的美丽外形。

2

2.1

《台北人》中特殊人物名的翻译

人名翻译

通过创造出某种相似的文化意象翻译《台北人》中的文化现象主要体现在对《台北人》中出现的几个名字的翻译。中文名蕴含着丰富的中国传统文化,也表现了中文命名的特有表现方式,传达出中国父母对于小孩美好的祝福和独特的心愿。例如有些父母会用“蔷”或者“薇”这样的单字来命名一个可爱的小女孩,希望其长大后如同“蔷薇花”一般美丽动人。而不管是“蔷”还是“薇”,这两个文字中的任意一个都能使人们由字联想到花。不难发现,这样的名字,在英文中很容易找到相同意义的词语出现,那就是“Rose”(玫瑰)。然而文学作品中的名字并

3结语

翻译与文化紧密结合,也是进行跨文化交流必不(下转第158页)

○高校讲坛○实施素质教育要充分体现“四性”

赵玉品

(南阳理工学院河南南阳

素质教育的第一要义是面向全体学生;第二要义是德、智、体、美、劳全面发展;第三要义是让学生主动活泼地发展。这是对素质教育本质特征所作的概括,那么,在实际工作中怎样实施素质教育呢?本人认为:

473000)

1要体现素质教育的整体性

实施素质教育的出发点是面向向全体学生,使每个学生在德、智、体、美、劳诸方面协调发展,这就决定了素质教育的整体性特征,而要估到这一点,就要发挥德育工作在素质教育中的导向作业,把德育工作作为提高学生素质的根本。

1.1加强校园文化建设,创造良好育人环境。

1.2加强和改进政治理论教学,强调教师的教书育人,把“五爱”和“三观”教育结合起来,把传授知识同陶冶情操,养成良好的行为习惯结合起来,把个的成才同国家前途、社会的需要结合起来。1.3加强劳动和实践活动。

1.4要开展丰富多彩、健康向上的课外活动。

1.5要坚持升国旗制度,国旗下演讲,进行爱国主义教育。

另外,还要把握在各科教学中的渗透作用,促进学生的全面发展。

端正教学思想,变单纯传授知识为重于知识、能力、觉悟的相互转化和全面提高;变一讲到底为指导学生自学,让学生发挥脑、手、口、眼的作用,变教师单向传递信息为多向传递信息,让学生成为教学的主体;变过去那种封闭的沉闷状态为开放型的探索真理,发展智能,变过去那种强灌硬塞的注入式为教法与学法同步。

3.2主导与主体统一,力求最佳结合。一是教师提出探索目标,激发学生学习的兴趣与动机,使师生双方心理同步;二是教师质疑问题,学生独立思考,使学生思维呈现积极状态,设疑与解疑紧密衔接;三是教师要善于精讲,教其知,授其理,导以思,促使学生动脑、动眼、动口、动手相结合;四是教师引导发现,开门办学创造,促使学生积极地研究与探讨,把学习与创造结合起来。

3.3优化教学情境,做到动与静的和谐一致,松与严相统一。使学生的思维没着正确轨道前进,保持思维的紧张度和严密性,松严结合,张弛相间。

抓课外主要是开展常规活动、学科活动、兴趣活动、社会实践活动,为学生多渠道成才架设立交桥。课外活动的开展是特色教育的落脚点,因此,课内课外要一齐抓。

3.1

4要体现素质教育的深刻性

2要体现素质教育的全员性

提高素质教育水平,必须使素质教育面向学校所有成员,达到师生双方同步提高。建设高素的教师队伍是实施素质教育的关键。提高教师素质主要是提高教师业务素质,要认真抓好:2.1教师的学历进修和继续教育;

2.2开展专项业务技能培训,使教师适应课程改革的需要;2.3教师的教学基本功训练必须扎实,“三字一话”要过关;

2.4组织教师学生探讨适应素质教育的课堂教学模式,推广目标教学,使教师会教、善教,使学生爱学、乐学;

2.5组织教师学习掌握现代教育技术手段,在教师中开展综合素质达标活动,使教育者素质先过关,这对学生素质的培养和提高起着关键作用。

3要体现素质教育的广泛性

实施素质教育重在课学教学,只有认真研究课堂教学,才能使素质教育有着可靠的载体,才能真正使全体教师重视这项作作,把素质教育落实到实处。抓课堂主要是建立课堂教学评估制度和课堂教学改革。

素质教育是基础教育的一项重大变革。教师的思想观念要改革,要明确素质教育目的在于提高全体学生的基本素质,以提高全民族素质为目标的。素质教育坚持面向全体学生,因材施教,分类摔倒进的原则和方法;自觉地主动地执行教育方针,开足开全课程并添加新的教学内容,主张以学生为主体,教师为主导,使学生生动活泼地发展。坚持教育与生产劳动相结合,把学校、家庭、社会教育结合起来;素质教育培养出来的学生有一定科学知识和生产知识,有较好的劳动习惯和劳动技能,有较健康的体魄和较优良的心理品质。

素质教育要纵深发展,就必须不断地进行教研教改。要进行包括思想观念,教育管理体制、教育结构、教学内容、教学方法、考试制度等一系列改革,让先进的模式在素质教育中占主导地位,起示范作用。素质教育是向教育教学要质量的教育,当教改发展到高层次时就要靠教育科学来指导,要确立教育科学在理论上的先导作用和实践上的指导地位,进一点加强素质教育实践的研究,探索素质教育模式,让科研深入到改革领域之中,深入到实施素质教育最需解决的问题之中,促使素质教育纵深发展,向高目标迈进。科

[责任编辑:常鹏飞]

(上接第150页)可少的重要工具。意象是文学家们将主观的情感与审美情趣融入客观事物,创造出来的一种文学形式。反复被使用的意象成为了一种文化形象,可以帮助作者传达某种特殊的情感,或是表达某种特殊的涵义;读者在接触到这些特殊文化意象时会产生某种文化形象的联想,产生文化共鸣。如果译者可以通过创造译语读者所熟悉的文化意象翻译原著中富含文化事物的语言可以较为顺利地越过文化的障碍,达到文化沟通的目的。本文通过研究《台北人》的一些特殊人物名翻译,发现译者在处理特殊人物名里创造出译了语读者熟悉的文化意象,不仅展现出了鲜活的人物形象,准确传达了原著人名的内在含意,有些甚至在音,义,形都达到很好的一致,是一种较为创新的翻译方法。同时,作者也指出,不是所有的中文人名都可以通过这种翻译方法,很多人名译者仍然采用音译与意译结合的方法来处理人物名。但是这种通过创造出相近文化意象来翻译人物名,从而达到文化

交流的翻译是一种译者及其翻译爱好者可以参考的方法。科

【参考文献】

[1]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].

Taylor&FrancisGroup,2001.

[2]NidaAEugene.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[3]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[5]袁良骏.白先勇论[M].台北:尔雅出版社,民国86年.

[6]张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2006.

[责任编辑:王爽]

○高校讲坛○《台北人》特殊人名翻译研究

谢璐(成都信息工程学院银杏酒店管理学院

四川

郫县

611743)

【摘要】翻译不仅是语言工具的转换,更是文化信息的传递。把原文中蕴含在语言中丰富的文化内容转达进译语符号,从而融入译语文化中,是译者的任务。文学作品中作者通过语言展现着丰富广泛的社会文化。这些蕴含文化内涵的语言也包括中文名字。因此如何翻译这些中文名字是译者的一大难题。本文通过对于意象,语言,翻译及其三者间的关系,以《台北人》这部著名短篇小说集中的几个特殊人名的译文为研究对象,对译者在处理这些名字的翻译方法进行详细分析。通过分析,作者认为译者非常巧妙运用创造相近文化意象的方法翻译原著中重要人物的中文名字,从而传神地表达出人物形象及人物性格,为译语读者更好地理解原著发挥了重要作用。

【关键词】翻译;意象;人名;文化

0引言

翻译是对语言的转换,因此翻译可以把蕴含于语言里的文化信息传入另一种语言里,成为了促进文化交流,丰富各民族文化,避免文化冲突的重要中介。但由于承载文化信息的语言工具同样具有独特性和差异性,因此要翻译承载文化信息的语言词汇非常困难。本文以当代中国著名作家白先勇的作品《台北人》译本中的几个特殊的中文名字为研究对象,对文化信息传播的方法进行探讨。

《台北人》是一部反映二十世纪五十年代,各阶级各行业的大陆人随国民党去台湾后二十年的生活心理面貌的短篇小说集。书中蕴含了大量丰富的中国传统文化。作者白先勇通过给予人物角色特殊的人物名,塑造了各种性格鲜明的人物形象。但同时也给译者造成了很大的翻译难题。本文旨在研究译者处理几个特殊中文名字翻译方法,以给翻译爱好者提供方法参考。

1

1.1

意象与翻译简述

什么是意象

总的来说,意象是文学家们将主观的情感与审美情趣融入客观事物,创造出来的一种文学形式。它表示人的主观精神世界与客观物质世界之间的某种维系,也是两者结合的产物。在文学作品的创作中,诗人喜欢运用意象手法,用具体的客观形象表达自己的主观情感以便更加清楚的表达意思。有些意象因为多次在文学作品中出现,已经成为某些客观事物的代名词,被大众广泛接受。意象具备文化特性。在不同社会文化中出现的文学作品中的意象各有不同。同一文化圈里的文化意象会使该文化圈里的读者产生阅读共鸣,从而文学作品得以很好地被理解。

1.2翻译与意象

翻译不仅是两种语言之间转化的活动,更是一种文化转化的过程。文学作品的翻译通常是译者一大难题,尤其是涉及文化层面的问题。如果译者在翻译过程中能考虑到运用意象来达到文化转化,从而使读者更好地理解原著不失为一种可试的方法。严格意义上说,译者并不是在创造文化意象,只是借助早已出现并在某种文化圈中被广泛认可的文化意象来传达原著,以图在该文化圈中达到文化共鸣。翻译是一种语言活动,所以在翻译过程中,译者是通过语言这个载体把文化意象表达出来。这一点主要是测重于强调文化意象借助语言产生,读者首先接触文字,然后因为文字在大脑中产生某种文化形象,从而理解文字的内在含意。所以译者在翻译时,可以考虑运用富含某种文化形象的译语词汇来翻译原著中的某些文化现象,从而使译语读者准确理解原著,促成文化交流。

非如此简单,有些甚至被富于了特殊的含义,所以译者在处理这些名字的翻译时,就需要仔细斟酌了。通常情况下,译者对于名字的翻译会采取直接音译的方式翻译,另外有一种通过直译的方式直接译出原作中某些人物小名的意义。例如《红楼梦》中,“桂枝香”被译成了“FragrantCassia”,“天辣椒”被译成了“HeavenlyPaper”。这些名字的翻译使人物形象或性格清晰呈现,也使西方读者接触到一个不同于自身文化背景的异语文化。

2.2《台北人》中特殊人物名翻译

把形象或者性格注入人物名字中是文学作品创作的一个很重要手段,也给译者带来了一大翻译难题。《台北人》中的人物名便是如此。例如《台北人》中很出名的“游园惊梦”里有一个名叫“月月红”的小女孩。故事中的人物都会用这个小名来称呼她,因为这个女孩长得像花一样漂亮可爱。译者在处理这个名字时,将其译成“Red-redRose”。这个译名不仅非常准确形象的传达出原名的意义,而且取自了英国著名诗人罗伯物.彭斯里的诗句“mylove’slikered-redrose”。诗人赞美了其美丽的妻子。“Red-redRose”这种文化形象成为美好的代名词,叠音的运用使其更有诗意。译者采用这样的语言来翻译原名“月月红”可以说是音,义,形上都达到了很好的统一。而且“Red-redRose”这首诗歌在西方家喻户晓,“Red-redRose”呈现在西方人心里的文化意象非常深刻,不难想象当他们在阅读这样的字眼时,其内心会产生怎样的文化共鸣与喜悦感。这样的译名不仅符合“信,达,雅“的标准,也考虑到了西方读者的可接受度。

再来看下面的例子:

尹雪艳有迷男人的功夫,也有边女人的功夫。

SnowBeautyenchantedwomenjustasshebewitchedmen.

“尹雪艳”与“月月红”不同,不是小名,其意思的传达不如小名那么直接清楚,构词的方式也较独立,且蕴含的意义更为丰富复杂。如果单纯的直译只是三个毫无关系的音节,对于西方读者来说绕口难记;意译又因为其意思复杂难以取舍。“雪”表现出“尹”的冷美而不可侵犯,“艳”又呈现出“尹”艳丽动人,让人倾倒。译者很难用一个或者几个相同意义的英文单词堆砌成一个人名。译者最后将其译成“theSnowBeauty”清晰传神的呈现出了一位不食人间烟火美艳动人的人物形象。同时,这种表达巧妙借用了美国迪斯尼著名人物形象“SnowWhite”(白雪公主)这种文化意象,很容易就让译文读者理解到“尹雪艳”这种人物形象。译者通过“theSnowBeauty”产生的文化意象成功地将“尹雪艳”深入译语读者内心。同时原作者白先勇在创作“永远的尹雪艳”时,他想塑造的是一个内心冷若冰霜,外表艳若桃花的交际花。译者细心地将“white”更改为“beauty”,让读者意识到“尹雪艳”与“白雪公主”相比,少了几分圣洁美好,多了几分妖魅惑人。而“Snow”本身除了表纯洁之外,还有冷如冰雪之意,暗示了“尹雪艳”的性格以及其与周围人若即若离的微妙关系。

当然,不是《台北人》中所有的中文名都可以用这种创造出相似意象的方法进行翻译。译者根据不同的名字采用了不同的翻译方法翻译。比如借用外来的名字“Jolie”尝试翻译“金大班的最后一夜”中的“金兆丽”。尽管译语读者会奇怪为何中国人取外国名,但会帮助他们通过“Jolie”这个表示“美丽”的法语词意识到女人公的美丽外形。

2

2.1

《台北人》中特殊人物名的翻译

人名翻译

通过创造出某种相似的文化意象翻译《台北人》中的文化现象主要体现在对《台北人》中出现的几个名字的翻译。中文名蕴含着丰富的中国传统文化,也表现了中文命名的特有表现方式,传达出中国父母对于小孩美好的祝福和独特的心愿。例如有些父母会用“蔷”或者“薇”这样的单字来命名一个可爱的小女孩,希望其长大后如同“蔷薇花”一般美丽动人。而不管是“蔷”还是“薇”,这两个文字中的任意一个都能使人们由字联想到花。不难发现,这样的名字,在英文中很容易找到相同意义的词语出现,那就是“Rose”(玫瑰)。然而文学作品中的名字并

3结语

翻译与文化紧密结合,也是进行跨文化交流必不(下转第158页)

○高校讲坛○实施素质教育要充分体现“四性”

赵玉品

(南阳理工学院河南南阳

素质教育的第一要义是面向全体学生;第二要义是德、智、体、美、劳全面发展;第三要义是让学生主动活泼地发展。这是对素质教育本质特征所作的概括,那么,在实际工作中怎样实施素质教育呢?本人认为:

473000)

1要体现素质教育的整体性

实施素质教育的出发点是面向向全体学生,使每个学生在德、智、体、美、劳诸方面协调发展,这就决定了素质教育的整体性特征,而要估到这一点,就要发挥德育工作在素质教育中的导向作业,把德育工作作为提高学生素质的根本。

1.1加强校园文化建设,创造良好育人环境。

1.2加强和改进政治理论教学,强调教师的教书育人,把“五爱”和“三观”教育结合起来,把传授知识同陶冶情操,养成良好的行为习惯结合起来,把个的成才同国家前途、社会的需要结合起来。1.3加强劳动和实践活动。

1.4要开展丰富多彩、健康向上的课外活动。

1.5要坚持升国旗制度,国旗下演讲,进行爱国主义教育。

另外,还要把握在各科教学中的渗透作用,促进学生的全面发展。

端正教学思想,变单纯传授知识为重于知识、能力、觉悟的相互转化和全面提高;变一讲到底为指导学生自学,让学生发挥脑、手、口、眼的作用,变教师单向传递信息为多向传递信息,让学生成为教学的主体;变过去那种封闭的沉闷状态为开放型的探索真理,发展智能,变过去那种强灌硬塞的注入式为教法与学法同步。

3.2主导与主体统一,力求最佳结合。一是教师提出探索目标,激发学生学习的兴趣与动机,使师生双方心理同步;二是教师质疑问题,学生独立思考,使学生思维呈现积极状态,设疑与解疑紧密衔接;三是教师要善于精讲,教其知,授其理,导以思,促使学生动脑、动眼、动口、动手相结合;四是教师引导发现,开门办学创造,促使学生积极地研究与探讨,把学习与创造结合起来。

3.3优化教学情境,做到动与静的和谐一致,松与严相统一。使学生的思维没着正确轨道前进,保持思维的紧张度和严密性,松严结合,张弛相间。

抓课外主要是开展常规活动、学科活动、兴趣活动、社会实践活动,为学生多渠道成才架设立交桥。课外活动的开展是特色教育的落脚点,因此,课内课外要一齐抓。

3.1

4要体现素质教育的深刻性

2要体现素质教育的全员性

提高素质教育水平,必须使素质教育面向学校所有成员,达到师生双方同步提高。建设高素的教师队伍是实施素质教育的关键。提高教师素质主要是提高教师业务素质,要认真抓好:2.1教师的学历进修和继续教育;

2.2开展专项业务技能培训,使教师适应课程改革的需要;2.3教师的教学基本功训练必须扎实,“三字一话”要过关;

2.4组织教师学生探讨适应素质教育的课堂教学模式,推广目标教学,使教师会教、善教,使学生爱学、乐学;

2.5组织教师学习掌握现代教育技术手段,在教师中开展综合素质达标活动,使教育者素质先过关,这对学生素质的培养和提高起着关键作用。

3要体现素质教育的广泛性

实施素质教育重在课学教学,只有认真研究课堂教学,才能使素质教育有着可靠的载体,才能真正使全体教师重视这项作作,把素质教育落实到实处。抓课堂主要是建立课堂教学评估制度和课堂教学改革。

素质教育是基础教育的一项重大变革。教师的思想观念要改革,要明确素质教育目的在于提高全体学生的基本素质,以提高全民族素质为目标的。素质教育坚持面向全体学生,因材施教,分类摔倒进的原则和方法;自觉地主动地执行教育方针,开足开全课程并添加新的教学内容,主张以学生为主体,教师为主导,使学生生动活泼地发展。坚持教育与生产劳动相结合,把学校、家庭、社会教育结合起来;素质教育培养出来的学生有一定科学知识和生产知识,有较好的劳动习惯和劳动技能,有较健康的体魄和较优良的心理品质。

素质教育要纵深发展,就必须不断地进行教研教改。要进行包括思想观念,教育管理体制、教育结构、教学内容、教学方法、考试制度等一系列改革,让先进的模式在素质教育中占主导地位,起示范作用。素质教育是向教育教学要质量的教育,当教改发展到高层次时就要靠教育科学来指导,要确立教育科学在理论上的先导作用和实践上的指导地位,进一点加强素质教育实践的研究,探索素质教育模式,让科研深入到改革领域之中,深入到实施素质教育最需解决的问题之中,促使素质教育纵深发展,向高目标迈进。科

[责任编辑:常鹏飞]

(上接第150页)可少的重要工具。意象是文学家们将主观的情感与审美情趣融入客观事物,创造出来的一种文学形式。反复被使用的意象成为了一种文化形象,可以帮助作者传达某种特殊的情感,或是表达某种特殊的涵义;读者在接触到这些特殊文化意象时会产生某种文化形象的联想,产生文化共鸣。如果译者可以通过创造译语读者所熟悉的文化意象翻译原著中富含文化事物的语言可以较为顺利地越过文化的障碍,达到文化沟通的目的。本文通过研究《台北人》的一些特殊人物名翻译,发现译者在处理特殊人物名里创造出译了语读者熟悉的文化意象,不仅展现出了鲜活的人物形象,准确传达了原著人名的内在含意,有些甚至在音,义,形都达到很好的一致,是一种较为创新的翻译方法。同时,作者也指出,不是所有的中文人名都可以通过这种翻译方法,很多人名译者仍然采用音译与意译结合的方法来处理人物名。但是这种通过创造出相近文化意象来翻译人物名,从而达到文化

交流的翻译是一种译者及其翻译爱好者可以参考的方法。科

【参考文献】

[1]Munday,Jeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].

Taylor&FrancisGroup,2001.

[2]NidaAEugene.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ForeignLanguageEducationPress,1993.

[3]Nord,C.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[5]袁良骏.白先勇论[M].台北:尔雅出版社,民国86年.

[6]张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2006.

[责任编辑:王爽]


相关内容

  • 七年级文言文阅读技巧
  • 第11讲 文言文阅读技巧 姓名______ 得分_______ 第一步: 快速浏览题目 课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思,有的题目则提示了文言文的主要内容.浏览题目有助于同学们初步了解文言文的大致意思.所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目. ...

  • [顾维钧回忆录]重新出版记
  • 顾维钧是中国近现代史上著名的职业外交家,有着传奇性的一生.他担任过外交总长,国务总理.驻美.英.法公使.大使,后期又出任国际法庭法官.副庭长,逾半个世纪,经历过一系列中外关系的大事.而<顾维钧回忆录>是巨变频仍的半个多世纪里,中国历史特别是国际关系领域许多重大情节的权威记录,历久不衰. ...

  • 九年级上期期末测试卷
  • 九年级上期期末测试卷 1. 根据提示,填写相应的句子:(每空各1分,共12分) (1).须晴日,看 , .(<沁园春·雪>) (2).四面边声连角起,千嶂里, (范仲淹<渔家傲>) (3).辛弃疾在<破阵子>中抒发理想的句子:"了却君王天下事, .&qu ...

  • 北人啖菱阅读答案
  • 北人啖菱(6分)北人生而不识菱者,仕于南方.席上啖菱,并壳入口.或曰:"食菱须去壳."其人自护其短,曰:"我非不知,并壳者,欲以清热也."问者曰:"北土亦有此物否?"答曰:"前山后山,何地不有!" 夫菱角生于水中而曰土产 ...

  • 文言文阅读[北魏孝文帝迁都]注释翻译
  • 文言文阅读<北魏孝文帝迁都>注释翻译 新疆·乌鲁木齐八一中学语文组 李葛 魏主以(因为)平城(地名)地寒,六月雨雪(名词作动词,下雪),风沙常起,将(计划,准备)迁都洛阳:恐(担心)群臣不从(听从),乃(于是)议(提议)大举伐(讨伐)齐(南齐),欲(想,打算)以(用)胁(胁迫)众.使(派 ...

  • 莎剧[罗密欧与朱丽叶]中双关语的翻译
  • 2007年第12期(总第64期) 职业圈 ZHIYEQUAN NO.12.2007 (CumulativetyN0.64) 莎剧<罗密欧与朱丽叶>中双关语的翻译 黄艳峰 (广西师范大学外国语学院,广西桂林541004) [摘要]莎剧<罗密欧与朱丽叶>中使用了大量的双关语.这些 ...

  • 中考课外文言文(1)
  • 中考课外文言文汇编(2003-2012年) 2003年 楚人学舟 楚①人有习操舟者,其始折旋②疾徐,惟舟师之是听.于是小试洲渚之间,所向莫不如意,遂以为尽操舟之术.遽谢舟师,椎③鼓径进,亟犯④大险,乃四顾胆落,坠桨失柁⑤. [注释]①楚:古国名.②折:调头.旋:转弯.③椎:用椎敲.古代作战,前进时以 ...

  • 20112012学年第一学期第一次自我评价七年级
  • 2011-2012学年第一学期第一次自我评价七年级语文 亲爱的同学: 走进2011年的九月,你走进了人生的又一处驿站,也攀上了语文的又一级台阶.在 这个庭院里,花香满径,足够你采英撷华.当初中的第一份语文试卷在你的眼前徐徐展 开时,广阔的生活画卷也在你的人生中缓缓打开! 一.积累与运用(共20分) ...

  • [红楼梦]译本之比较赏析
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn <红楼梦>译本之比较赏析 作者:王文臣 来源:<科技视界>2015年第23期 [摘 要]<红楼梦>是中国古典小说四大名著之一,也是一部渗透着中国古代文化.思想以及精神和智慧的文化小说,在中国文学史上占有十 ...