粤方言影剧普通话台词的对译问题研究
摘 要:本文以广州本土《七十二家房客》、《外来媳妇本地郎》
等短剧及《真情》、《皆大欢喜》等港剧为例,探析粤方言剧作难以
北上发展、并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特
点,研究粤方言剧作普通话台词的对译问题。
关键词:粤方言影剧;普通话台词;对译
一、引言
近年来,随着社会的发展、人们文化水平的提高,南北方的影视
剧作逐渐形成了自己的特色。北方影视剧作紧随社会潮流、紧跟国
家前进步伐、切实反映社会现状。南方粤方言剧作则凭借其方言特
色、文化特色和生活气息浓厚等特点,也在南方地区拥有一席之地,
但却始终不能突破地域的界限,在媒体上得到广泛的传播。这和粤
方言影视剧作的特点不无关系。
二、方言影视剧作的特点
(一)方言性强
粤方言影视剧作方言性强表现在几个方面:
第一,演员的对话以粤方言为主,方言词汇丰富,俚词俗语较多。
如用以形容场面混乱的“七国咁乱”(像七国那么混乱)等。这让
粤方言剧作充满浓厚的广州本土的生活气息,能最大程度地引起观
众的内心共鸣。
第二,剧中曲作都用粤方言演绎。如新版《七十二家房客》的片
头曲,歌词里有“孤寒(吝啬)”“水浸街”等粤方言特色词语,画
龙点睛,更好地迎合观众的口味,满足他们的心理诉求。
第三,观众接收信息亦是以粤方言为主要手段。交流是双向的,
既然表演者是用粤方言来演绎作品,那么观众同样会以粤方言来获
取作品信息。这就要求:观众必须对粤方言有所了解。
(二)地域文化特征明显
语言是文化的载体,粤方言影视剧作以粤方言为通用语言,作品
烙上了广府文化的印记。如剧中常出现是的“放水(放过)”、“畀
水(给提示)”等蕴含“水文化”的词,或“伥鸡(野蛮)”、“死鸡
撑饭盖(死撑)”等俗语,使粤方言影视剧作深受本土观众欢迎。
(三)以本土小市民的日常生活为主要故事蓝本
与北方剧作偏好描写战争、讲述历史、戏说过去不同,粤方言影
视剧作没有过多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切
实际、超脱现实的“灰姑娘”、“麻雀变凤凰”的故事上演;它更多
的描写老百姓生活的点滴,记录家长里短的小巷生活,反映都市人
的家庭情感世界,或描绘某个行业的内部情况,更贴近现实。
语言是实现交流的重要手段,因此,我们认为,粤方言影视剧作
欲打破地域的藩篱,必须先解决普通话台词的对译问题
三、粤方言影剧普通话台词现有问题
普通话台词现有的问题可归为词汇和语法两大类,其中词汇包括
词语和短语(含熟语)两部分:
(一) 词语
1. 拆天:借用了夸张、比喻的修辞手法,形容音量、动作等的剧
烈程度。
例:吵到拆天咁样。(港剧《真情》第578集)
剧中字幕为:吵得呼天抢地。
点评:词意不符。“呼天抢地”是大声叫天、用头撞地,用以形容
人极度悲伤,和“拆天”的词义不符。鉴于没能与“拆天”相近的
词,翻译时可选择直译。
修正:吵得拆天那样。
2. 巴闭:厉害、犀利,贬义词,用以讽刺那些整天炫耀自己的聪
明、才学、钱财等的人。
例:懒[lan]35巴闭咁。(港剧《真情》第638集)
剧中字幕为:还臭美呢。
点评:词意不符。“臭美”指某人自我感觉良好,事实却不然。过
去,“臭美”多作贬义词,但现在已变为略带调侃、亲昵口吻的褒
义词,尤其是男女朋友、好友闺蜜互侃的时候。和“巴闭”的意思
不同。
修正:好像很厉害似的。
3. 讲数:谈判。
例:学人班[pan]53马1去讲数。(港剧《真情》第765集)
剧中字幕为:还带着人去打架。
点评:词意不符。“打架”即“斗殴”,指用暴力的行为对他方造
成或多或少的肉体伤害,为贬义词。“讲数”也叫“讲数口”,指和
他方用谈话、暴力等方式进行谈判,中性词。
修正:(还)学别人拉人去谈判。
(二)短语(包括熟语)
1.大只垒垒:一是指身材很壮,二是形容身体素质很棒。
例:我咁大只垒垒。(港剧《真情》第578集)
剧中字幕为:我那么大的人了。
点评:词意不符。字幕所用的“大”在普通话中使用范围很广,
用以表示面积、力量、规模、年龄等超过与其比较的对象,和“大
只垒垒”的意思不同。
修正:我那么强壮。
2.茸茸烂烂:形容房屋、衣服等被破坏或损坏的严重程度。
例:我屋企畀佢哋搞到茸茸烂烂咁样。(《七十二家房客之特级保
护》)
剧中字幕为:我家被他们搞得乱七八糟。
点评:词意不符。“乱七八糟”用于形容事物毫无秩序、乱糟糟的
样子,重在描写。和“茸茸烂烂”重在程度的意思不同。
修正:我家被他们搞得破破烂烂的。
3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。
例:呢度啲伙计啊,眼角都好高噶。(港剧《真情》第805集)
剧中字幕为:这里的伙计比较势利眼。
点评:词意不符。“势利眼”用以形容那些爱拍马屁、趋炎附势的
小人,和“眼角高”的意思不同。
修正:这里的伙计啊,眼光都很挑剔。
4.卖大包:不分类别,将几件商品打包销售,如买一送一等。
例:就当我卖大包啦。(港剧《皆大欢喜》现代版第1集)
剧中字幕为:贱价求售。
点评:词意不符。“贱价求售”是指最大限度地降低收益,以低于
成本价的价格吸引更多人消费,企图薄利多销。“卖大包”是指以
买一送一或买一送多的方法销售商品,非恶性竞争。两者的程度不
一样。
修正:就当我买一送一。
5.九唔搭八:指一个人说话没头没尾,胡乱插话。
例:讲嘢就九唔搭八都加把口。(《七十二家房客之夜半丽影》)
剧中字幕为:说话没头没脑,老爱插嘴。
点评:词意不符。“没头没脑”指做事毫无根由或线索,胡乱去做,
和“九唔搭八”所形容的人说话没前没后,不清楚前因后果都爱插
话的意思不同。
修正:说话没头没尾都要插嘴。
6. 担屎唔偷食:形容一个人过分老实、憨傻、谨守规矩,即“挑
屎不偷吃”。
例:担屎都唔偷食啦。(港剧《真情》第578集)
剧中字幕为:给你胆子你也不敢。
点评:词意不符。“给你胆子你也不敢”是指一个人过分胆小,即
使别人放权、放手让他去做一件事,他也不敢去做。和“担屎唔偷
食”的意思不相同。
修正:挑屎都不偷吃啦。
(三)小结
据调查,我们发现,普通话台词对译时:
词汇方面,词意不符的情况较多。即普通话台词不能正确表达粤
语台词的意思,误导了观众。究其原因,粤语台词方言性强,口语
多,在普通话中很难找到与其一一对应的词语。
短语方面,尤其是熟语,词不尽意的情况较普遍。即普通话台词
不能完全表达粤语台词的意思,削弱其生活气息和文化内涵。这是
由于两地文化差异大,即便明瞭粤语熟语的意思,也因对普通话短
语的了解有限,而难以找到合适的表达。
语法方面,多是选择以改变句式或词汇结构的方法,尽可能地贴
近粤语台词的原义。这加大了后期制作的难度。
四、解决粤方言剧作普通话台词现有问题的方法
因此,在制作普通话台词时,必须注意以下五点:
第一,词汇意思须对接。粤语台词表达的内容,必须尽量地在普
通话里面找到与其意思相吻合的表达。如将“无拉拉仲么嚟呢度啫”
(港剧《真情》第579集)翻译成“无端端地干嘛来这里啊”。
第二,语法习惯应近似。对译普通话台词时,必须考虑语法和句
式。如将“点不知到临门都畀人抢咗轿噶”(港剧《真情》第805
集)翻译为“哪知道快过门了又被人抢了”。
第三,文化特色得保留。对于粤语台词中的特色方言词汇,应充
分考虑其文化内涵,尽量在普通话中找到具有相似文化特色的词
汇。如“屋企六国大封相”(港剧《真情》第579集)翻译成“家
里六国大封相”,而非“乱七八糟”。
第四,修辞手法要承接。粤语台词偶尔会采用比喻、夸张、拟人
等修辞方法,普通话台词对译时,应考虑承接其修辞手法。“实坐
火箭返嚟睇佢”(港剧《真情》第805集)用火箭的速度来形容被
谈论者的归心似箭,应翻译成“一定坐火箭回来看他”。
第五,尽量保留语气词;若有必要,还可加上逗号、问号、感叹
号等,用以断句和表达角色心理。语气词是用以表示句子的语气的
词,有便于听者感受说者的情绪。对译时应尽量保留语气词。此外,
部分粤方言剧作普通话台词对译时,会加上标点符号,以便彰显角
色的情感和心理活动。
五、结论
针对粤方言影视剧作的发展现状,考虑其受众群体、传播目的、
社会效益等情况,我们认为,研究粤方言影剧普通话台词对译问题
势在必行。
普通话台词对译时,不仅要充分考虑粤语的表达习惯,而且不能
忽视普通话的用词方法,尽量做到信、雅、达。若能立足于本土实
际情况,从词汇、语法、修辞等角度,深入研究粤方言影剧的普通
话台词对译问题,不仅能为粤方言影视剧作在媒体上广泛传播提供
经验和借鉴,还能为粤方言的研究提供更丰富的素材,更好地实现
语言与文化的融合,为粤方言的研究开辟新路。
注 释:
1班马,即喊人、拉帮结队。“班”即“喊人、拉人、叫人”,动
词。“马”出自“马仔”一词,指归自己所管的下属、喽啰,此处
引申为和自己关系密切的人。
粤方言影剧普通话台词的对译问题研究
摘 要:本文以广州本土《七十二家房客》、《外来媳妇本地郎》
等短剧及《真情》、《皆大欢喜》等港剧为例,探析粤方言剧作难以
北上发展、并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特
点,研究粤方言剧作普通话台词的对译问题。
关键词:粤方言影剧;普通话台词;对译
一、引言
近年来,随着社会的发展、人们文化水平的提高,南北方的影视
剧作逐渐形成了自己的特色。北方影视剧作紧随社会潮流、紧跟国
家前进步伐、切实反映社会现状。南方粤方言剧作则凭借其方言特
色、文化特色和生活气息浓厚等特点,也在南方地区拥有一席之地,
但却始终不能突破地域的界限,在媒体上得到广泛的传播。这和粤
方言影视剧作的特点不无关系。
二、方言影视剧作的特点
(一)方言性强
粤方言影视剧作方言性强表现在几个方面:
第一,演员的对话以粤方言为主,方言词汇丰富,俚词俗语较多。
如用以形容场面混乱的“七国咁乱”(像七国那么混乱)等。这让
粤方言剧作充满浓厚的广州本土的生活气息,能最大程度地引起观
众的内心共鸣。
第二,剧中曲作都用粤方言演绎。如新版《七十二家房客》的片
头曲,歌词里有“孤寒(吝啬)”“水浸街”等粤方言特色词语,画
龙点睛,更好地迎合观众的口味,满足他们的心理诉求。
第三,观众接收信息亦是以粤方言为主要手段。交流是双向的,
既然表演者是用粤方言来演绎作品,那么观众同样会以粤方言来获
取作品信息。这就要求:观众必须对粤方言有所了解。
(二)地域文化特征明显
语言是文化的载体,粤方言影视剧作以粤方言为通用语言,作品
烙上了广府文化的印记。如剧中常出现是的“放水(放过)”、“畀
水(给提示)”等蕴含“水文化”的词,或“伥鸡(野蛮)”、“死鸡
撑饭盖(死撑)”等俗语,使粤方言影视剧作深受本土观众欢迎。
(三)以本土小市民的日常生活为主要故事蓝本
与北方剧作偏好描写战争、讲述历史、戏说过去不同,粤方言影
视剧作没有过多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切
实际、超脱现实的“灰姑娘”、“麻雀变凤凰”的故事上演;它更多
的描写老百姓生活的点滴,记录家长里短的小巷生活,反映都市人
的家庭情感世界,或描绘某个行业的内部情况,更贴近现实。
语言是实现交流的重要手段,因此,我们认为,粤方言影视剧作
欲打破地域的藩篱,必须先解决普通话台词的对译问题
三、粤方言影剧普通话台词现有问题
普通话台词现有的问题可归为词汇和语法两大类,其中词汇包括
词语和短语(含熟语)两部分:
(一) 词语
1. 拆天:借用了夸张、比喻的修辞手法,形容音量、动作等的剧
烈程度。
例:吵到拆天咁样。(港剧《真情》第578集)
剧中字幕为:吵得呼天抢地。
点评:词意不符。“呼天抢地”是大声叫天、用头撞地,用以形容
人极度悲伤,和“拆天”的词义不符。鉴于没能与“拆天”相近的
词,翻译时可选择直译。
修正:吵得拆天那样。
2. 巴闭:厉害、犀利,贬义词,用以讽刺那些整天炫耀自己的聪
明、才学、钱财等的人。
例:懒[lan]35巴闭咁。(港剧《真情》第638集)
剧中字幕为:还臭美呢。
点评:词意不符。“臭美”指某人自我感觉良好,事实却不然。过
去,“臭美”多作贬义词,但现在已变为略带调侃、亲昵口吻的褒
义词,尤其是男女朋友、好友闺蜜互侃的时候。和“巴闭”的意思
不同。
修正:好像很厉害似的。
3. 讲数:谈判。
例:学人班[pan]53马1去讲数。(港剧《真情》第765集)
剧中字幕为:还带着人去打架。
点评:词意不符。“打架”即“斗殴”,指用暴力的行为对他方造
成或多或少的肉体伤害,为贬义词。“讲数”也叫“讲数口”,指和
他方用谈话、暴力等方式进行谈判,中性词。
修正:(还)学别人拉人去谈判。
(二)短语(包括熟语)
1.大只垒垒:一是指身材很壮,二是形容身体素质很棒。
例:我咁大只垒垒。(港剧《真情》第578集)
剧中字幕为:我那么大的人了。
点评:词意不符。字幕所用的“大”在普通话中使用范围很广,
用以表示面积、力量、规模、年龄等超过与其比较的对象,和“大
只垒垒”的意思不同。
修正:我那么强壮。
2.茸茸烂烂:形容房屋、衣服等被破坏或损坏的严重程度。
例:我屋企畀佢哋搞到茸茸烂烂咁样。(《七十二家房客之特级保
护》)
剧中字幕为:我家被他们搞得乱七八糟。
点评:词意不符。“乱七八糟”用于形容事物毫无秩序、乱糟糟的
样子,重在描写。和“茸茸烂烂”重在程度的意思不同。
修正:我家被他们搞得破破烂烂的。
3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。
例:呢度啲伙计啊,眼角都好高噶。(港剧《真情》第805集)
剧中字幕为:这里的伙计比较势利眼。
点评:词意不符。“势利眼”用以形容那些爱拍马屁、趋炎附势的
小人,和“眼角高”的意思不同。
修正:这里的伙计啊,眼光都很挑剔。
4.卖大包:不分类别,将几件商品打包销售,如买一送一等。
例:就当我卖大包啦。(港剧《皆大欢喜》现代版第1集)
剧中字幕为:贱价求售。
点评:词意不符。“贱价求售”是指最大限度地降低收益,以低于
成本价的价格吸引更多人消费,企图薄利多销。“卖大包”是指以
买一送一或买一送多的方法销售商品,非恶性竞争。两者的程度不
一样。
修正:就当我买一送一。
5.九唔搭八:指一个人说话没头没尾,胡乱插话。
例:讲嘢就九唔搭八都加把口。(《七十二家房客之夜半丽影》)
剧中字幕为:说话没头没脑,老爱插嘴。
点评:词意不符。“没头没脑”指做事毫无根由或线索,胡乱去做,
和“九唔搭八”所形容的人说话没前没后,不清楚前因后果都爱插
话的意思不同。
修正:说话没头没尾都要插嘴。
6. 担屎唔偷食:形容一个人过分老实、憨傻、谨守规矩,即“挑
屎不偷吃”。
例:担屎都唔偷食啦。(港剧《真情》第578集)
剧中字幕为:给你胆子你也不敢。
点评:词意不符。“给你胆子你也不敢”是指一个人过分胆小,即
使别人放权、放手让他去做一件事,他也不敢去做。和“担屎唔偷
食”的意思不相同。
修正:挑屎都不偷吃啦。
(三)小结
据调查,我们发现,普通话台词对译时:
词汇方面,词意不符的情况较多。即普通话台词不能正确表达粤
语台词的意思,误导了观众。究其原因,粤语台词方言性强,口语
多,在普通话中很难找到与其一一对应的词语。
短语方面,尤其是熟语,词不尽意的情况较普遍。即普通话台词
不能完全表达粤语台词的意思,削弱其生活气息和文化内涵。这是
由于两地文化差异大,即便明瞭粤语熟语的意思,也因对普通话短
语的了解有限,而难以找到合适的表达。
语法方面,多是选择以改变句式或词汇结构的方法,尽可能地贴
近粤语台词的原义。这加大了后期制作的难度。
四、解决粤方言剧作普通话台词现有问题的方法
因此,在制作普通话台词时,必须注意以下五点:
第一,词汇意思须对接。粤语台词表达的内容,必须尽量地在普
通话里面找到与其意思相吻合的表达。如将“无拉拉仲么嚟呢度啫”
(港剧《真情》第579集)翻译成“无端端地干嘛来这里啊”。
第二,语法习惯应近似。对译普通话台词时,必须考虑语法和句
式。如将“点不知到临门都畀人抢咗轿噶”(港剧《真情》第805
集)翻译为“哪知道快过门了又被人抢了”。
第三,文化特色得保留。对于粤语台词中的特色方言词汇,应充
分考虑其文化内涵,尽量在普通话中找到具有相似文化特色的词
汇。如“屋企六国大封相”(港剧《真情》第579集)翻译成“家
里六国大封相”,而非“乱七八糟”。
第四,修辞手法要承接。粤语台词偶尔会采用比喻、夸张、拟人
等修辞方法,普通话台词对译时,应考虑承接其修辞手法。“实坐
火箭返嚟睇佢”(港剧《真情》第805集)用火箭的速度来形容被
谈论者的归心似箭,应翻译成“一定坐火箭回来看他”。
第五,尽量保留语气词;若有必要,还可加上逗号、问号、感叹
号等,用以断句和表达角色心理。语气词是用以表示句子的语气的
词,有便于听者感受说者的情绪。对译时应尽量保留语气词。此外,
部分粤方言剧作普通话台词对译时,会加上标点符号,以便彰显角
色的情感和心理活动。
五、结论
针对粤方言影视剧作的发展现状,考虑其受众群体、传播目的、
社会效益等情况,我们认为,研究粤方言影剧普通话台词对译问题
势在必行。
普通话台词对译时,不仅要充分考虑粤语的表达习惯,而且不能
忽视普通话的用词方法,尽量做到信、雅、达。若能立足于本土实
际情况,从词汇、语法、修辞等角度,深入研究粤方言影剧的普通
话台词对译问题,不仅能为粤方言影视剧作在媒体上广泛传播提供
经验和借鉴,还能为粤方言的研究提供更丰富的素材,更好地实现
语言与文化的融合,为粤方言的研究开辟新路。
注 释:
1班马,即喊人、拉帮结队。“班”即“喊人、拉人、叫人”,动
词。“马”出自“马仔”一词,指归自己所管的下属、喽啰,此处
引申为和自己关系密切的人。