粤方言影剧普通话台词的对译

粤方言影剧普通话台词的对译问题研究

摘 要:本文以广州本土《七十二家房客》、《外来媳妇本地郎》

等短剧及《真情》、《皆大欢喜》等港剧为例,探析粤方言剧作难以

北上发展、并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特

点,研究粤方言剧作普通话台词的对译问题。

关键词:粤方言影剧;普通话台词;对译

一、引言

近年来,随着社会的发展、人们文化水平的提高,南北方的影视

剧作逐渐形成了自己的特色。北方影视剧作紧随社会潮流、紧跟国

家前进步伐、切实反映社会现状。南方粤方言剧作则凭借其方言特

色、文化特色和生活气息浓厚等特点,也在南方地区拥有一席之地,

但却始终不能突破地域的界限,在媒体上得到广泛的传播。这和粤

方言影视剧作的特点不无关系。

二、方言影视剧作的特点

(一)方言性强

粤方言影视剧作方言性强表现在几个方面:

第一,演员的对话以粤方言为主,方言词汇丰富,俚词俗语较多。

如用以形容场面混乱的“七国咁乱”(像七国那么混乱)等。这让

粤方言剧作充满浓厚的广州本土的生活气息,能最大程度地引起观

众的内心共鸣。

第二,剧中曲作都用粤方言演绎。如新版《七十二家房客》的片

头曲,歌词里有“孤寒(吝啬)”“水浸街”等粤方言特色词语,画

龙点睛,更好地迎合观众的口味,满足他们的心理诉求。

第三,观众接收信息亦是以粤方言为主要手段。交流是双向的,

既然表演者是用粤方言来演绎作品,那么观众同样会以粤方言来获

取作品信息。这就要求:观众必须对粤方言有所了解。

(二)地域文化特征明显

语言是文化的载体,粤方言影视剧作以粤方言为通用语言,作品

烙上了广府文化的印记。如剧中常出现是的“放水(放过)”、“畀

水(给提示)”等蕴含“水文化”的词,或“伥鸡(野蛮)”、“死鸡

撑饭盖(死撑)”等俗语,使粤方言影视剧作深受本土观众欢迎。

(三)以本土小市民的日常生活为主要故事蓝本

与北方剧作偏好描写战争、讲述历史、戏说过去不同,粤方言影

视剧作没有过多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切

实际、超脱现实的“灰姑娘”、“麻雀变凤凰”的故事上演;它更多

的描写老百姓生活的点滴,记录家长里短的小巷生活,反映都市人

的家庭情感世界,或描绘某个行业的内部情况,更贴近现实。

语言是实现交流的重要手段,因此,我们认为,粤方言影视剧作

欲打破地域的藩篱,必须先解决普通话台词的对译问题

三、粤方言影剧普通话台词现有问题

普通话台词现有的问题可归为词汇和语法两大类,其中词汇包括

词语和短语(含熟语)两部分:

(一) 词语

1. 拆天:借用了夸张、比喻的修辞手法,形容音量、动作等的剧

烈程度。

例:吵到拆天咁样。(港剧《真情》第578集)

剧中字幕为:吵得呼天抢地。

点评:词意不符。“呼天抢地”是大声叫天、用头撞地,用以形容

人极度悲伤,和“拆天”的词义不符。鉴于没能与“拆天”相近的

词,翻译时可选择直译。

修正:吵得拆天那样。

2. 巴闭:厉害、犀利,贬义词,用以讽刺那些整天炫耀自己的聪

明、才学、钱财等的人。

例:懒[lan]35巴闭咁。(港剧《真情》第638集)

剧中字幕为:还臭美呢。

点评:词意不符。“臭美”指某人自我感觉良好,事实却不然。过

去,“臭美”多作贬义词,但现在已变为略带调侃、亲昵口吻的褒

义词,尤其是男女朋友、好友闺蜜互侃的时候。和“巴闭”的意思

不同。

修正:好像很厉害似的。

3. 讲数:谈判。

例:学人班[pan]53马1去讲数。(港剧《真情》第765集)

剧中字幕为:还带着人去打架。

点评:词意不符。“打架”即“斗殴”,指用暴力的行为对他方造

成或多或少的肉体伤害,为贬义词。“讲数”也叫“讲数口”,指和

他方用谈话、暴力等方式进行谈判,中性词。

修正:(还)学别人拉人去谈判。

(二)短语(包括熟语)

1.大只垒垒:一是指身材很壮,二是形容身体素质很棒。

例:我咁大只垒垒。(港剧《真情》第578集)

剧中字幕为:我那么大的人了。

点评:词意不符。字幕所用的“大”在普通话中使用范围很广,

用以表示面积、力量、规模、年龄等超过与其比较的对象,和“大

只垒垒”的意思不同。

修正:我那么强壮。

2.茸茸烂烂:形容房屋、衣服等被破坏或损坏的严重程度。

例:我屋企畀佢哋搞到茸茸烂烂咁样。(《七十二家房客之特级保

护》)

剧中字幕为:我家被他们搞得乱七八糟。

点评:词意不符。“乱七八糟”用于形容事物毫无秩序、乱糟糟的

样子,重在描写。和“茸茸烂烂”重在程度的意思不同。

修正:我家被他们搞得破破烂烂的。

3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。

例:呢度啲伙计啊,眼角都好高噶。(港剧《真情》第805集)

剧中字幕为:这里的伙计比较势利眼。

点评:词意不符。“势利眼”用以形容那些爱拍马屁、趋炎附势的

小人,和“眼角高”的意思不同。

修正:这里的伙计啊,眼光都很挑剔。

4.卖大包:不分类别,将几件商品打包销售,如买一送一等。

例:就当我卖大包啦。(港剧《皆大欢喜》现代版第1集)

剧中字幕为:贱价求售。

点评:词意不符。“贱价求售”是指最大限度地降低收益,以低于

成本价的价格吸引更多人消费,企图薄利多销。“卖大包”是指以

买一送一或买一送多的方法销售商品,非恶性竞争。两者的程度不

一样。

修正:就当我买一送一。

5.九唔搭八:指一个人说话没头没尾,胡乱插话。

例:讲嘢就九唔搭八都加把口。(《七十二家房客之夜半丽影》)

剧中字幕为:说话没头没脑,老爱插嘴。

点评:词意不符。“没头没脑”指做事毫无根由或线索,胡乱去做,

和“九唔搭八”所形容的人说话没前没后,不清楚前因后果都爱插

话的意思不同。

修正:说话没头没尾都要插嘴。

6. 担屎唔偷食:形容一个人过分老实、憨傻、谨守规矩,即“挑

屎不偷吃”。

例:担屎都唔偷食啦。(港剧《真情》第578集)

剧中字幕为:给你胆子你也不敢。

点评:词意不符。“给你胆子你也不敢”是指一个人过分胆小,即

使别人放权、放手让他去做一件事,他也不敢去做。和“担屎唔偷

食”的意思不相同。

修正:挑屎都不偷吃啦。

(三)小结

据调查,我们发现,普通话台词对译时:

词汇方面,词意不符的情况较多。即普通话台词不能正确表达粤

语台词的意思,误导了观众。究其原因,粤语台词方言性强,口语

多,在普通话中很难找到与其一一对应的词语。

短语方面,尤其是熟语,词不尽意的情况较普遍。即普通话台词

不能完全表达粤语台词的意思,削弱其生活气息和文化内涵。这是

由于两地文化差异大,即便明瞭粤语熟语的意思,也因对普通话短

语的了解有限,而难以找到合适的表达。

语法方面,多是选择以改变句式或词汇结构的方法,尽可能地贴

近粤语台词的原义。这加大了后期制作的难度。

四、解决粤方言剧作普通话台词现有问题的方法

因此,在制作普通话台词时,必须注意以下五点:

第一,词汇意思须对接。粤语台词表达的内容,必须尽量地在普

通话里面找到与其意思相吻合的表达。如将“无拉拉仲么嚟呢度啫”

(港剧《真情》第579集)翻译成“无端端地干嘛来这里啊”。

第二,语法习惯应近似。对译普通话台词时,必须考虑语法和句

式。如将“点不知到临门都畀人抢咗轿噶”(港剧《真情》第805

集)翻译为“哪知道快过门了又被人抢了”。

第三,文化特色得保留。对于粤语台词中的特色方言词汇,应充

分考虑其文化内涵,尽量在普通话中找到具有相似文化特色的词

汇。如“屋企六国大封相”(港剧《真情》第579集)翻译成“家

里六国大封相”,而非“乱七八糟”。

第四,修辞手法要承接。粤语台词偶尔会采用比喻、夸张、拟人

等修辞方法,普通话台词对译时,应考虑承接其修辞手法。“实坐

火箭返嚟睇佢”(港剧《真情》第805集)用火箭的速度来形容被

谈论者的归心似箭,应翻译成“一定坐火箭回来看他”。

第五,尽量保留语气词;若有必要,还可加上逗号、问号、感叹

号等,用以断句和表达角色心理。语气词是用以表示句子的语气的

词,有便于听者感受说者的情绪。对译时应尽量保留语气词。此外,

部分粤方言剧作普通话台词对译时,会加上标点符号,以便彰显角

色的情感和心理活动。

五、结论

针对粤方言影视剧作的发展现状,考虑其受众群体、传播目的、

社会效益等情况,我们认为,研究粤方言影剧普通话台词对译问题

势在必行。

普通话台词对译时,不仅要充分考虑粤语的表达习惯,而且不能

忽视普通话的用词方法,尽量做到信、雅、达。若能立足于本土实

际情况,从词汇、语法、修辞等角度,深入研究粤方言影剧的普通

话台词对译问题,不仅能为粤方言影视剧作在媒体上广泛传播提供

经验和借鉴,还能为粤方言的研究提供更丰富的素材,更好地实现

语言与文化的融合,为粤方言的研究开辟新路。

注 释:

1班马,即喊人、拉帮结队。“班”即“喊人、拉人、叫人”,动

词。“马”出自“马仔”一词,指归自己所管的下属、喽啰,此处

引申为和自己关系密切的人。

粤方言影剧普通话台词的对译问题研究

摘 要:本文以广州本土《七十二家房客》、《外来媳妇本地郎》

等短剧及《真情》、《皆大欢喜》等港剧为例,探析粤方言剧作难以

北上发展、并在媒体上广泛传播的原因,分析粤方言剧作的语言特

点,研究粤方言剧作普通话台词的对译问题。

关键词:粤方言影剧;普通话台词;对译

一、引言

近年来,随着社会的发展、人们文化水平的提高,南北方的影视

剧作逐渐形成了自己的特色。北方影视剧作紧随社会潮流、紧跟国

家前进步伐、切实反映社会现状。南方粤方言剧作则凭借其方言特

色、文化特色和生活气息浓厚等特点,也在南方地区拥有一席之地,

但却始终不能突破地域的界限,在媒体上得到广泛的传播。这和粤

方言影视剧作的特点不无关系。

二、方言影视剧作的特点

(一)方言性强

粤方言影视剧作方言性强表现在几个方面:

第一,演员的对话以粤方言为主,方言词汇丰富,俚词俗语较多。

如用以形容场面混乱的“七国咁乱”(像七国那么混乱)等。这让

粤方言剧作充满浓厚的广州本土的生活气息,能最大程度地引起观

众的内心共鸣。

第二,剧中曲作都用粤方言演绎。如新版《七十二家房客》的片

头曲,歌词里有“孤寒(吝啬)”“水浸街”等粤方言特色词语,画

龙点睛,更好地迎合观众的口味,满足他们的心理诉求。

第三,观众接收信息亦是以粤方言为主要手段。交流是双向的,

既然表演者是用粤方言来演绎作品,那么观众同样会以粤方言来获

取作品信息。这就要求:观众必须对粤方言有所了解。

(二)地域文化特征明显

语言是文化的载体,粤方言影视剧作以粤方言为通用语言,作品

烙上了广府文化的印记。如剧中常出现是的“放水(放过)”、“畀

水(给提示)”等蕴含“水文化”的词,或“伥鸡(野蛮)”、“死鸡

撑饭盖(死撑)”等俗语,使粤方言影视剧作深受本土观众欢迎。

(三)以本土小市民的日常生活为主要故事蓝本

与北方剧作偏好描写战争、讲述历史、戏说过去不同,粤方言影

视剧作没有过多的政治色彩,甚少配合主旋律的作品,也少有不切

实际、超脱现实的“灰姑娘”、“麻雀变凤凰”的故事上演;它更多

的描写老百姓生活的点滴,记录家长里短的小巷生活,反映都市人

的家庭情感世界,或描绘某个行业的内部情况,更贴近现实。

语言是实现交流的重要手段,因此,我们认为,粤方言影视剧作

欲打破地域的藩篱,必须先解决普通话台词的对译问题

三、粤方言影剧普通话台词现有问题

普通话台词现有的问题可归为词汇和语法两大类,其中词汇包括

词语和短语(含熟语)两部分:

(一) 词语

1. 拆天:借用了夸张、比喻的修辞手法,形容音量、动作等的剧

烈程度。

例:吵到拆天咁样。(港剧《真情》第578集)

剧中字幕为:吵得呼天抢地。

点评:词意不符。“呼天抢地”是大声叫天、用头撞地,用以形容

人极度悲伤,和“拆天”的词义不符。鉴于没能与“拆天”相近的

词,翻译时可选择直译。

修正:吵得拆天那样。

2. 巴闭:厉害、犀利,贬义词,用以讽刺那些整天炫耀自己的聪

明、才学、钱财等的人。

例:懒[lan]35巴闭咁。(港剧《真情》第638集)

剧中字幕为:还臭美呢。

点评:词意不符。“臭美”指某人自我感觉良好,事实却不然。过

去,“臭美”多作贬义词,但现在已变为略带调侃、亲昵口吻的褒

义词,尤其是男女朋友、好友闺蜜互侃的时候。和“巴闭”的意思

不同。

修正:好像很厉害似的。

3. 讲数:谈判。

例:学人班[pan]53马1去讲数。(港剧《真情》第765集)

剧中字幕为:还带着人去打架。

点评:词意不符。“打架”即“斗殴”,指用暴力的行为对他方造

成或多或少的肉体伤害,为贬义词。“讲数”也叫“讲数口”,指和

他方用谈话、暴力等方式进行谈判,中性词。

修正:(还)学别人拉人去谈判。

(二)短语(包括熟语)

1.大只垒垒:一是指身材很壮,二是形容身体素质很棒。

例:我咁大只垒垒。(港剧《真情》第578集)

剧中字幕为:我那么大的人了。

点评:词意不符。字幕所用的“大”在普通话中使用范围很广,

用以表示面积、力量、规模、年龄等超过与其比较的对象,和“大

只垒垒”的意思不同。

修正:我那么强壮。

2.茸茸烂烂:形容房屋、衣服等被破坏或损坏的严重程度。

例:我屋企畀佢哋搞到茸茸烂烂咁样。(《七十二家房客之特级保

护》)

剧中字幕为:我家被他们搞得乱七八糟。

点评:词意不符。“乱七八糟”用于形容事物毫无秩序、乱糟糟的

样子,重在描写。和“茸茸烂烂”重在程度的意思不同。

修正:我家被他们搞得破破烂烂的。

3.眼角高:挑剔,瞧不起能力比自己差的人。

例:呢度啲伙计啊,眼角都好高噶。(港剧《真情》第805集)

剧中字幕为:这里的伙计比较势利眼。

点评:词意不符。“势利眼”用以形容那些爱拍马屁、趋炎附势的

小人,和“眼角高”的意思不同。

修正:这里的伙计啊,眼光都很挑剔。

4.卖大包:不分类别,将几件商品打包销售,如买一送一等。

例:就当我卖大包啦。(港剧《皆大欢喜》现代版第1集)

剧中字幕为:贱价求售。

点评:词意不符。“贱价求售”是指最大限度地降低收益,以低于

成本价的价格吸引更多人消费,企图薄利多销。“卖大包”是指以

买一送一或买一送多的方法销售商品,非恶性竞争。两者的程度不

一样。

修正:就当我买一送一。

5.九唔搭八:指一个人说话没头没尾,胡乱插话。

例:讲嘢就九唔搭八都加把口。(《七十二家房客之夜半丽影》)

剧中字幕为:说话没头没脑,老爱插嘴。

点评:词意不符。“没头没脑”指做事毫无根由或线索,胡乱去做,

和“九唔搭八”所形容的人说话没前没后,不清楚前因后果都爱插

话的意思不同。

修正:说话没头没尾都要插嘴。

6. 担屎唔偷食:形容一个人过分老实、憨傻、谨守规矩,即“挑

屎不偷吃”。

例:担屎都唔偷食啦。(港剧《真情》第578集)

剧中字幕为:给你胆子你也不敢。

点评:词意不符。“给你胆子你也不敢”是指一个人过分胆小,即

使别人放权、放手让他去做一件事,他也不敢去做。和“担屎唔偷

食”的意思不相同。

修正:挑屎都不偷吃啦。

(三)小结

据调查,我们发现,普通话台词对译时:

词汇方面,词意不符的情况较多。即普通话台词不能正确表达粤

语台词的意思,误导了观众。究其原因,粤语台词方言性强,口语

多,在普通话中很难找到与其一一对应的词语。

短语方面,尤其是熟语,词不尽意的情况较普遍。即普通话台词

不能完全表达粤语台词的意思,削弱其生活气息和文化内涵。这是

由于两地文化差异大,即便明瞭粤语熟语的意思,也因对普通话短

语的了解有限,而难以找到合适的表达。

语法方面,多是选择以改变句式或词汇结构的方法,尽可能地贴

近粤语台词的原义。这加大了后期制作的难度。

四、解决粤方言剧作普通话台词现有问题的方法

因此,在制作普通话台词时,必须注意以下五点:

第一,词汇意思须对接。粤语台词表达的内容,必须尽量地在普

通话里面找到与其意思相吻合的表达。如将“无拉拉仲么嚟呢度啫”

(港剧《真情》第579集)翻译成“无端端地干嘛来这里啊”。

第二,语法习惯应近似。对译普通话台词时,必须考虑语法和句

式。如将“点不知到临门都畀人抢咗轿噶”(港剧《真情》第805

集)翻译为“哪知道快过门了又被人抢了”。

第三,文化特色得保留。对于粤语台词中的特色方言词汇,应充

分考虑其文化内涵,尽量在普通话中找到具有相似文化特色的词

汇。如“屋企六国大封相”(港剧《真情》第579集)翻译成“家

里六国大封相”,而非“乱七八糟”。

第四,修辞手法要承接。粤语台词偶尔会采用比喻、夸张、拟人

等修辞方法,普通话台词对译时,应考虑承接其修辞手法。“实坐

火箭返嚟睇佢”(港剧《真情》第805集)用火箭的速度来形容被

谈论者的归心似箭,应翻译成“一定坐火箭回来看他”。

第五,尽量保留语气词;若有必要,还可加上逗号、问号、感叹

号等,用以断句和表达角色心理。语气词是用以表示句子的语气的

词,有便于听者感受说者的情绪。对译时应尽量保留语气词。此外,

部分粤方言剧作普通话台词对译时,会加上标点符号,以便彰显角

色的情感和心理活动。

五、结论

针对粤方言影视剧作的发展现状,考虑其受众群体、传播目的、

社会效益等情况,我们认为,研究粤方言影剧普通话台词对译问题

势在必行。

普通话台词对译时,不仅要充分考虑粤语的表达习惯,而且不能

忽视普通话的用词方法,尽量做到信、雅、达。若能立足于本土实

际情况,从词汇、语法、修辞等角度,深入研究粤方言影剧的普通

话台词对译问题,不仅能为粤方言影视剧作在媒体上广泛传播提供

经验和借鉴,还能为粤方言的研究提供更丰富的素材,更好地实现

语言与文化的融合,为粤方言的研究开辟新路。

注 释:

1班马,即喊人、拉帮结队。“班”即“喊人、拉人、叫人”,动

词。“马”出自“马仔”一词,指归自己所管的下属、喽啰,此处

引申为和自己关系密切的人。


相关内容

  • 方言"脱口秀"活动策划书
  • 一.活动主题:家乡情结我用方言秀 二.大赛口号:各家方言 想说就说 秀出家乡情 秀出校园美 三.活动背景:众所周知,大学生活是愉快的.自由的,但也是紧张的,有压力的.在紧张的学习之余,给自己一点时间,而且这些时时间是属于你的,完完全全的属于你自己,做一些喜欢的事情,这是非常重要的.因此,课外娱乐活动 ...

  • 关于普通话和方言
  • 曹雷 在网上看到广东一所学校校长禁止学校里说方言.我不知道那是所什么学校,记得这样的事我在上海戏剧学院倒是碰到过,因为那是培养演员的学校,学生来自各省市,要不在学校把方言"禁掉",台词课上起来就很吃力.拿我来说,要不是严格训练,前后鼻音一辈子也分不清.但是,我并没有把方言丢掉. ...

  • 知识竞赛趣味题
  • 一.奇葩问题奇葩答 1. 怎样使麻雀安静下来? 答:压它一下.(鸦雀无声(压雀无声)) 2. 黑鸡厉害还是白鸡厉害? 答:黑鸡(因为黑鸡会生白蛋,白鸡不会生黑蛋) 3. 为什么飞机飞这么高都不会撞到星星呢? 答:因为星星会"闪" 4. 金木水火土,谁的腿长? 答:火腿肠 5. 你 ...

  • 浅析赵本山小品的语言艺术
  • 摘 要:赵本山小品是我国小品界一颗闪亮的明星,"赵氏小品"在艺术表达方式上尤其注重语言要素的重要作用.这些小品语言因其语音.语义.词汇.语法等方面特有的艺术技巧而具有一种强劲的穿透力,从而使"赵氏小品"成为小品语言的集萃地,深深地征服了广大观众. 关键词:赵本 ...

  • 改革开放以来的新词语的规范化
  • 摘要:改革开放30年来,随着我国社会政治.经济.文化以及人们的思想观念.生活方式等方面的日益快速的变化和更新,大量反映新事物.新观念的新词新语逐渐涌现并流行起来,遍及社会生活的各个领域.本文试从新词新语的界定.来源及其规范化原则等几个方面论述新词新语及其规范化问题. 关键词:改革开放:新词新语:规范 ...

  • 情景剧策划
  • 2013食品院型秀策划书 一.活动概况 1.活动背景: 为了丰富大学生的校园文化生活,体现大学生青春.活泼.亮丽的校园风貌,为同学们搭建一个展示个性和才华的舞台,让他们发挥自己的优势和擅长,树立自信心,发扬自主动手.敢于创新的精神,在学习中始终保持积极向上的良好状态. 2.活动主题: 本届型秀以:青 ...

  • 毕业答辩演讲稿
  • 各位老师,同学,大家好,我是03级表演专业毕业生xxx,学号:xxxxxxxxxx 我论文的题目是 "浅谈表演创作中的语言艺术" 语言的范围很广泛,有生活语言,艺术语言,比如播音,相声,朗诵等等,本论文谈及的是表演中的语言,具体说是台词. 文章中心是:当语言能传递思想感情,表达人 ...

  • 生活不止诗和远方,还有追公交与追不上
  • 去年,也是九月初这个时候,一首题为<大雨>的短诗在网上火到发烧,全文如下:"那天大雨,你走后/我站在芳园南街上/像落难的孙悟空/对每辆开过的出租车/都大喊:师傅"日常细节,强烈的画面感,悲情与苦情混搭出的喜感,因为幸灾乐祸的读者,分别后的失落伤感以及打不到车的孤苦无奈 ...

  • 考研择校指南中文方向之汉语言文字学
  • 考研择校指南 中文方向之汉语言文字 学 汉语言文字学 专业简介:汉语言文字学为语言类的传统学科,分为现代汉语和古代汉语两个大方向.它包括传统的文字学.音韵学.训诂学以及现代汉字学.汉语语音学.语法学.语义学.语用学.修辞学等一系列学科,主要研究从上古到现代的汉语的口语系统与文字系统的演变规律.结构特 ...