在那遥远的地方(序)

  In that Faraway Land(Preface)

  

  窗外有雨,屋子里显得比较阴暗和出奇的安静。我一个人在屋里走来走去,把花瓶里的水重新换了,把椅垫都扶正排好,把茶几上的玻璃擦得一尘不染。一直没有人按门铃,也没有人打电话来。在窗前和门后几次来回,终于再也找不到任何藉口之后,我只好在沙发上坐了下来。

  It was raining outside, so the room seemed rather dark and unusually quiet. I walked back and forth in the room, changed the water in the flower vase, straightened up all the cushions, and wiped the tea-table glass until it was spotless. No one rang the doorbell, and no one called me on the phone. After pacing back and forth a few times in front of the window and behind the door, I finally could find no more excuses, so I had to sit myself down on the sofa.

  心跳得厉害,我把这本簿子端端正正地放到眼前,不知道在翻开了簿子之后,将会看到些什么?将会有怎样的一种心情?

  My heart was pounding wildly as I placed the photo album squarely in front of me. I didn’t know what I would see after I opened it, nor did I know what sort of feelings would come over me.

  但是我唯一可以确定的就是,在一翻开之后,我就永远都不能再是从前的那个自己了。

  But there was one thing I was sure of: once I opened the album, I would never be the one I used to be.

  然后,我就翻开了它。

  Finally, I opened it.

  然后,就在第一页,就在第一张相片上,就是那一条河,就是外婆把年幼的我抱在怀中说过了许多次的那条河流――在一层又一层灰紫色的云霞之下,在一层又一层暗黑起伏的丘陵之间,希喇穆伦河的波涛正闪着亮光发着声响浩浩荡荡横无际涯地向我奔涌过来。

  Then, right on the first page, right in the first photograph, was that river, that river that grandma spoke of so many times when I was a little child in her arms――Under layers of gray purple clouds, the enormous Xilamulun River rushes out to me from gently rolling hills with shining waves and powerful sound.

  然后,我就开始痛哭,在一个阴暗而又安静的房间里,在一个微微有些阴雨的南国秋日的下午。

  At that point I burst into tears, in a gloomy, quiet room on a drizzly afternoon in Southern China.

  那一条河发源在我母亲的家乡――昭乌达盟克什克腾旗。

  That river originates in my mother’s hometown――Hexigten Banner of Chifeng City in Inner Mongolia.

   河流的源头藏在一处人迹未至的原始森林里,那里有林海千里,鸟雀争鸣,瀑布奔腾。从那些孤高巨大的寒带林木之间,希喇穆伦河逐渐汇聚,盘旋回绕,逐渐变宽变阔流向那一望无际的草原。

  The source of the river is hidden in an untrodden primeval forest where the trees stretch on for hundreds of miles, where birds sing happily from morning till night, and where cataracts surge like galloping horses. Under those lonely enormous Frigid Zone trees, little rivulets flow together one by one, winding and weaving their way over the forest floor till they form a wide swell of swirling water gushing down into the endless grassland.

  母亲说过,从木兰围场坐车到察哈尔的多伦,要经过三百里地的森林。母亲说:

  “那真是一片树海,怎么走也走不完似的,夏天的时候坐车经过,整个森林都是香的,香味里面可以分得出哪些是花香,哪些是草香和树香。那时候我一直觉得连雾气和露水也好像都清香清香地留在我的衣服上。

  My mother once said that if one travels by car from the Mongolia Enclose to Duolun County in Chahar province, one has to cross 150 kilometers of timberland. “It was a veritable sea of trees,” she said, “and it seemed one would never walk out of it. When we crossed over it in the spring, the whole forest was just bursting with fragrances. You could distinguish the scent of flowers from the scent of the grasses and that of the trees. I always felt even the fog and dews which left on my coat were full of fresh fragrance.

  有一次车子刚出森林,到了一片大草原上,就看到整群野马奔跑了过去。其中有一匹毛色特别纯白,像雪一样的发白发亮,那时候我真希望自己不是坐在车子里、而是骑在那匹雪白的野马的身上。”

  Once when the jeep we were riding in had just left the forest and entered a huge stretch of grassland, a whole herd of wild horses galloped past right before us. Among them there was one horse that had incredibly pure white hair, shining as white as snow and as bright as midday. At that moment how I wished I was not sitting in a jeep, but on the back of that snow-white stallion. ”

  外婆告诉过我,母亲一直是个温顺体贴的孩子,而在把我们这五个子女带大的岁月里,母亲也一直是个温柔和安静的妇人,可是,我总是记得母亲在那次说起她的少年时光,说起她看到那匹白色野马时的神情。

  Grandma once told us that my mother was always an obedient and considerate child, and that during the years that she brought up the five of us kids, she was always a gentle and quiet wife. But I would always remember her expression when she spoke of her youth, of the youth time when she caught sight of that wild white horse .

  外婆去世已经有廿二年了,母亲也在这个春天离开了我们,逝者如斯,不舍昼夜,只有那条河是一直在那块土地上奔流着的。

  It has already been twenty-two years since grandma passed away, and my mother also left us this past spring. Ah, how things pass away in this world, in this endless succession of days and nights! Only that river continues to flow on and on, over that same vast stretch of grassland.

  朋友在信上说:“我曾经沿着希喇穆伦河走了一段路,我不知道换了是你,会作何感想?”

  A friend wrote to me in a letter, “I once walked for a while along the Xilamulun River. If you had been in my place, I wondered, how would you have felt?

  我想,我不必等走到那条河边时才开始思念,就在此刻,我心中就强烈地想念着她们,想念着我的母亲,和我母亲的母亲,想着她们漂泊的一生,想着她们原来并不该走上却又不得不走上的那样迢遥的一条长路。

  I didn’t have to wait, I thought, until I walked along that river to begin to think of my family. Right at this moment I was thinking of them so intensely, thinking of my mother, of my mother’s mother, thinking of their lives of wandering, of that long, long road that they should not have set out upon in the first place, but in the end had to set out upon.

  是不是会嫌太迟了呢?

  Would I feel that it was too late?

  我是说,如果,如果有一天我真的走到那条大河前面的时候,是不是已经太迟了呢?

  What I meant was if . . . if one day I really came to that river, would it already be too late?

  我用我整个的心来祈求,希望一切都不会太迟。希望那源头仍在,希望那千里松林仍是一片树海。阳光明亮,正是春末夏初,杂花生树,充满了清香。希望在树林边缘的大草原上,看到一群野马奔驰而过,其中有一匹飞奔如箭矢,毛色如雪般在太阳底下发着光亮。

  I prayed with all my heart that everything would not be too late. I hoped that the source of the river would still be there. I hoped that the endless pine forest would still be a sea of trees. It was right at the end of spring and the beginning of summer, and the sun was shining brightly. There are flowers and trees everywhere, and the forest was brimming with fragrances. I hoped that on the great grasslands at the edge of the forest, I would see a herd of wild horses galloping past right before my eyes. And I hoped that among them there would be one horse galloping as fast as an arrow, its hair as white as snow, shimmering brightly in the rays of the sun.

  In that Faraway Land(Preface)

  

  窗外有雨,屋子里显得比较阴暗和出奇的安静。我一个人在屋里走来走去,把花瓶里的水重新换了,把椅垫都扶正排好,把茶几上的玻璃擦得一尘不染。一直没有人按门铃,也没有人打电话来。在窗前和门后几次来回,终于再也找不到任何藉口之后,我只好在沙发上坐了下来。

  It was raining outside, so the room seemed rather dark and unusually quiet. I walked back and forth in the room, changed the water in the flower vase, straightened up all the cushions, and wiped the tea-table glass until it was spotless. No one rang the doorbell, and no one called me on the phone. After pacing back and forth a few times in front of the window and behind the door, I finally could find no more excuses, so I had to sit myself down on the sofa.

  心跳得厉害,我把这本簿子端端正正地放到眼前,不知道在翻开了簿子之后,将会看到些什么?将会有怎样的一种心情?

  My heart was pounding wildly as I placed the photo album squarely in front of me. I didn’t know what I would see after I opened it, nor did I know what sort of feelings would come over me.

  但是我唯一可以确定的就是,在一翻开之后,我就永远都不能再是从前的那个自己了。

  But there was one thing I was sure of: once I opened the album, I would never be the one I used to be.

  然后,我就翻开了它。

  Finally, I opened it.

  然后,就在第一页,就在第一张相片上,就是那一条河,就是外婆把年幼的我抱在怀中说过了许多次的那条河流――在一层又一层灰紫色的云霞之下,在一层又一层暗黑起伏的丘陵之间,希喇穆伦河的波涛正闪着亮光发着声响浩浩荡荡横无际涯地向我奔涌过来。

  Then, right on the first page, right in the first photograph, was that river, that river that grandma spoke of so many times when I was a little child in her arms――Under layers of gray purple clouds, the enormous Xilamulun River rushes out to me from gently rolling hills with shining waves and powerful sound.

  然后,我就开始痛哭,在一个阴暗而又安静的房间里,在一个微微有些阴雨的南国秋日的下午。

  At that point I burst into tears, in a gloomy, quiet room on a drizzly afternoon in Southern China.

  那一条河发源在我母亲的家乡――昭乌达盟克什克腾旗。

  That river originates in my mother’s hometown――Hexigten Banner of Chifeng City in Inner Mongolia.

   河流的源头藏在一处人迹未至的原始森林里,那里有林海千里,鸟雀争鸣,瀑布奔腾。从那些孤高巨大的寒带林木之间,希喇穆伦河逐渐汇聚,盘旋回绕,逐渐变宽变阔流向那一望无际的草原。

  The source of the river is hidden in an untrodden primeval forest where the trees stretch on for hundreds of miles, where birds sing happily from morning till night, and where cataracts surge like galloping horses. Under those lonely enormous Frigid Zone trees, little rivulets flow together one by one, winding and weaving their way over the forest floor till they form a wide swell of swirling water gushing down into the endless grassland.

  母亲说过,从木兰围场坐车到察哈尔的多伦,要经过三百里地的森林。母亲说:

  “那真是一片树海,怎么走也走不完似的,夏天的时候坐车经过,整个森林都是香的,香味里面可以分得出哪些是花香,哪些是草香和树香。那时候我一直觉得连雾气和露水也好像都清香清香地留在我的衣服上。

  My mother once said that if one travels by car from the Mongolia Enclose to Duolun County in Chahar province, one has to cross 150 kilometers of timberland. “It was a veritable sea of trees,” she said, “and it seemed one would never walk out of it. When we crossed over it in the spring, the whole forest was just bursting with fragrances. You could distinguish the scent of flowers from the scent of the grasses and that of the trees. I always felt even the fog and dews which left on my coat were full of fresh fragrance.

  有一次车子刚出森林,到了一片大草原上,就看到整群野马奔跑了过去。其中有一匹毛色特别纯白,像雪一样的发白发亮,那时候我真希望自己不是坐在车子里、而是骑在那匹雪白的野马的身上。”

  Once when the jeep we were riding in had just left the forest and entered a huge stretch of grassland, a whole herd of wild horses galloped past right before us. Among them there was one horse that had incredibly pure white hair, shining as white as snow and as bright as midday. At that moment how I wished I was not sitting in a jeep, but on the back of that snow-white stallion. ”

  外婆告诉过我,母亲一直是个温顺体贴的孩子,而在把我们这五个子女带大的岁月里,母亲也一直是个温柔和安静的妇人,可是,我总是记得母亲在那次说起她的少年时光,说起她看到那匹白色野马时的神情。

  Grandma once told us that my mother was always an obedient and considerate child, and that during the years that she brought up the five of us kids, she was always a gentle and quiet wife. But I would always remember her expression when she spoke of her youth, of the youth time when she caught sight of that wild white horse .

  外婆去世已经有廿二年了,母亲也在这个春天离开了我们,逝者如斯,不舍昼夜,只有那条河是一直在那块土地上奔流着的。

  It has already been twenty-two years since grandma passed away, and my mother also left us this past spring. Ah, how things pass away in this world, in this endless succession of days and nights! Only that river continues to flow on and on, over that same vast stretch of grassland.

  朋友在信上说:“我曾经沿着希喇穆伦河走了一段路,我不知道换了是你,会作何感想?”

  A friend wrote to me in a letter, “I once walked for a while along the Xilamulun River. If you had been in my place, I wondered, how would you have felt?

  我想,我不必等走到那条河边时才开始思念,就在此刻,我心中就强烈地想念着她们,想念着我的母亲,和我母亲的母亲,想着她们漂泊的一生,想着她们原来并不该走上却又不得不走上的那样迢遥的一条长路。

  I didn’t have to wait, I thought, until I walked along that river to begin to think of my family. Right at this moment I was thinking of them so intensely, thinking of my mother, of my mother’s mother, thinking of their lives of wandering, of that long, long road that they should not have set out upon in the first place, but in the end had to set out upon.

  是不是会嫌太迟了呢?

  Would I feel that it was too late?

  我是说,如果,如果有一天我真的走到那条大河前面的时候,是不是已经太迟了呢?

  What I meant was if . . . if one day I really came to that river, would it already be too late?

  我用我整个的心来祈求,希望一切都不会太迟。希望那源头仍在,希望那千里松林仍是一片树海。阳光明亮,正是春末夏初,杂花生树,充满了清香。希望在树林边缘的大草原上,看到一群野马奔驰而过,其中有一匹飞奔如箭矢,毛色如雪般在太阳底下发着光亮。

  I prayed with all my heart that everything would not be too late. I hoped that the source of the river would still be there. I hoped that the endless pine forest would still be a sea of trees. It was right at the end of spring and the beginning of summer, and the sun was shining brightly. There are flowers and trees everywhere, and the forest was brimming with fragrances. I hoped that on the great grasslands at the edge of the forest, I would see a herd of wild horses galloping past right before my eyes. And I hoped that among them there would be one horse galloping as fast as an arrow, its hair as white as snow, shimmering brightly in the rays of the sun.


相关内容

  • 在那遥远美丽的地方2
  • 2011-08-17 20:36:22|  分类: 自然风光 |  标签: |字号大中小 订阅 在那遥远美丽的地方2 您可能也喜欢: 在那遥远美丽的地方 2011.09.03 在那遥远美丽的地方 [自然风光]在那遥远美丽的地方 2011.09.03 [自然风光]在那遥远美丽的地方 [自然风光]在那遥 ...

  • 遥远的地方有我的爱--
  • 遥远的地方有我的爱-- 文源/网络      编辑/傲骨玉莲 遥远的地方有我的爱-- 夜已沉睡,我依然无眠,总喜欢这样安静时刻,默默的依偎在夜的怀抱里低吟浅唱.月儿高高地悬挂着,无私的把它那缕缕余晖倾泻下来,洒满了大地的每个角落.漫天的星儿挂满了相思的音符在不停地弹奏着.跳跃着.柔情似水的月下我怀着 ...

  • 金银滩,在那遥远的地方
  • 金银滩,不是滩,没有水,而是一片美丽的草原,位于青海省海晏县境内. 2000年7月,因应邀到青海参加一次笔会,我有幸踏上了神奇的青藏高原.在那个夏日的午后,我随旅游团在游览了美丽的青海湖后,又驱车百余里,来到了一片平坦而广袤的草原.导游小姐说这里有一个非常美好的名字--金银滩,因草地上盛开一 ...

  • [优秀作文]幸福为何总在遥远的山那边
  • 小时候曾听过一首外国民谣,不知何故那头两句就一直印在脑子里.这两句是:在那遥远的山那边,人说,幸福就住在那里-- 后来年事渐长,每想起这两句歌谣,就产生疑问,但又不敢问人. 稍稍长大以后,我开始偶尔看到,并蓄意去注意看起来好像很幸福的人.我想,幸福的人,必是幸福住在他们家.幸福肯住在他们这儿,他们当 ...

  • 雨说:我来了,我来的地方很遥远阅读答案
  • 阅读下面诗句,回答问题. 雨说:我来了,我来的地方很遥远 那儿山峰耸立,白云满天 我也曾是孩子和你们一样地爱玩 可是,我是幸运的 我是在白云的襁褓中笑着长大的 第一样事,我要教你们勇敢地笑啊 君不见,柳条儿见了我笑弯了腰啊 石狮子见了我笑出了泪啊 小燕子见了我笑斜了翅膀啊 第二样事,我还要教你们勇敢 ...

  • 雨说:我来了,我来的地方很遥远,阅读答案
  • 雨说:我来了,我来的地方很遥远, 那儿的山峰耸立,白云满天. 我也曾是孩子和你们一样的爱玩, 可是,我是幸运的, 我是 A 笑着长大的. 第一样事儿,我要教你们勇敢的笑啊! 君不见,柳条儿见了我笑 B 了腰啊, 石狮子见了我笑 C 了泪啊, 小燕子见了我笑 D 了翅膀啊! 第二件事,我还要教你们勇敢 ...

  • 中国边疆疆土系列游
  • 于是我的西点军校内容的帖子就是带我走进铁血的第一篇帖子,也得到了铁血网和铁血朋友们的热情支持.于是,我又开始关注其他铁血同志们的各类有关军事帖子,渐渐地,开始被铁血网很多"大胆内容"的讨论所吸引,(相信大家都是经常上网的,大家一定也知道,很多敏感话题内容在其他网站不容易发布,相对 ...

  • 明天我们毕业作文
  • 岁月如歌,在我们的心中铭刻 记得林荫下的那张旧椅 它曾经默默地支持着你 记得教室角落的那张旧案 它曾经分担了你的疲惫 多少痴心迷醉的日夜 多少卧薪尝胆的朝夕 多少胜利失落的激动 多少唯我独清的感慨 阳光,照耀了我无尽的喜悦 寒冬,磨砺了我坚强的意志 不能忘记共苦的知己 那是你永远的美丽 不能忘记共同 ...

  • 那些遥远的读书人(阅读)
  • 那些遥远的读书人 洪烛 坐飞机去长沙,然后乘车去湖南大学,在校门口,我让出租车停下:明明知道离岳麓书院尚有一段距离,但还是选择了步行.作为一个读书人,我恐怕也只能以这种方式,表达对岳麓书院的敬意.远远看见半山腰的庭院,我下意识地联想到那些古老的先行者,他们是搭乘怎样的交通工具,带着怎样的心情,投奔这 ...

  • 丁香花恋语
  • 在清凉秋季来临的日子里,田园山林的丁香花渐渐流香.每当看到一片片雪白璀璨.恣意放香的丁香花,我在千山万水之外的土地上,就宛若看到了远方好友流露的一丝甜蜜恋语和绘就的一个娉婷曼妙身影.在这清新浓情的秋日季节里,当花蕊中飘散的花香味道伴着一阵阵遥远牵挂的恋语,静静地弥漫在田园山林的土地上时,我的一份相思 ...