科技英语翻译的技巧

浅谈科技英语翻译的技巧

摘 要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言

准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专

业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、

专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全

面、严谨明确和通顺简练。本文通过分析科技英语的定义和特点,

总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换、句的翻译

和处理及科技术语的译法。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧

一、科技英语的定义

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包

括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和

文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用

语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语翻译的特点

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面

都有其自身的特点。

(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,

词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。从科技文

章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结

构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念

清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、

图表、结论等更应特别注意。

(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅

达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随

意性。因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒

情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技

术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译

的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。

三、科技英语翻译的主要技巧

(一)词的应用和转换

英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系

代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用

得多,名词、介词用得少。因此,翻译时大部分词需要转换。同一

个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分

词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著

作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语

言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭

配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭

配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。翻译过程中还应着重注意

词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义

来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物

有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但

对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。

(二)句的翻译和处理

多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,

而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的

前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语

言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾

语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中

的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前

置的较多;短语定语及从句定语则一般后置。汉语中,所有的定语

都前置。英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其

他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般

均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,

按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如:

laser is less suited for surveillance, because it is difficult

to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域

而不大适用于监视。翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不

是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词

省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科

技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子

内容补充完整。例如: oxidation will make iron and steel rusty.

译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语

的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英

语句子中起着相当重要的作用。例如:for use as a design formula,

this equation can be rewritten, because the maximum- shear-

stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原

理,使用设计公式时,可重写等式。在科技英语文献中,从科技内

容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长

句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,

句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清

每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按

照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。

(三)科技术语的译法

当今的世界在知识经济浪潮的推动下走进了新世纪,科学技术的

迅猛发展给语言学界带来了广阔的空间。新事物新名词层出不穷。

各学科交叉产生新的学科。科学术语已经深入到人们的日常会话之

中,与此同时,我们还应看到,科学术语在相互渗透的过程中又保持

其所指概念的特殊意义。正确把握词义,概念定位准确乃是翻译的

前提条件,因而科技名词术语的标准化和规范化应引起我们科技翻

译工作者的高度重视,从而避免名词术语和概念上的混乱并导致工

作失误。科技术语的概念定位:所谓科技术语,是指在科技专业语言

中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人

感到它是属于某一专业领域的,如阻尼(damping),龙骨(keel),接

口(inter-face),催化作用(catalytic action),温室效应

(green-house effect)等等。科技术语应能恰当地反映所指事物的

概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。例如,拿计算机技术

的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词

“bit”(一点儿)。而英语中一词多义、异词同义是一个普遍现象,

如果离开了特定的语境,对一个词的概念意义就无法辨别和确定。

科技领域的交叉发展以及科技与文学用语的混合使用,使得许多术

语在新的语义场中改变了含义。例如induce一词,在文学作品中作

为“诱发”;但是,物理学中induce作为“感生”或“感应”解释,

在电子材料工艺学中则译为“引生”,因为在这个专业中并无“感”

的含义。一方面,我们看到许多普通的社会用语进入到科技领域中,

使得科技术语更富形象化。在作者运用语言表达概念时,有时用同

一个词在不同的场合表达不同的涵义,有时为了修辞上的考虑,又

可用不同的词表达同一个概念。

四、结语

翻译是一种实践活动, 在翻译实践中总是有一些规律可循的, 翻

译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。

要成为一名合格的译者, 必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原

则和方法, 只有真正掌握了翻译活动的规律, 才能在实践中创造

出高质量的译文。

参考文献:

[1]bartlett,f.c.remembering[m].cambridge university

press,1932.

[2]carrell, eisterhold. schema theory and esl reading

pedagogy [j].in tesol quarterly,1983.

[3]kramsch, c. context and culture in language teaching

[m].oxford: oxford university press,1993.

[4]刘松妍.科技英语的特点及其翻译方法[j].边疆经济与文

化,2010.

[5]牛晓红.科技英语翻译探析[j].山东煤炭科技,2004.

[6]申文安.浅议科技英语翻译的方法及技巧[j].甘肃科技,

2004.

[7]周英.科技英语翻译的原则、方法及技巧[j].科技情报开

发与经济,2005.

浅谈科技英语翻译的技巧

摘 要:翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言

准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专

业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、

专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全

面、严谨明确和通顺简练。本文通过分析科技英语的定义和特点,

总结了科技英语翻译的主要技巧,包括词的应用和转换、句的翻译

和处理及科技术语的译法。

关键词:科技英语;英语翻译;翻译技巧

一、科技英语的定义

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包

括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和

文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用

语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语翻译的特点

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面

都有其自身的特点。

(一)其语法结构不十分严密,语言习惯和汉语也有不少差别,

词汇量大,词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。从科技文

章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结

构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念

清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、

图表、结论等更应特别注意。

(二)科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅

达;避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随

意性。因此科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒

情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技

术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译

的文字,更不能加进自己的主观想象,进行“自由翻译”。

三、科技英语翻译的主要技巧

(一)词的应用和转换

英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系

代词等。英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用

得多,名词、介词用得少。因此,翻译时大部分词需要转换。同一

个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分

词需要根据学科判断词义。在判断英语词义时,必须考虑到英语著

作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。英、汉两种语

言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭

配往往有不同的习惯。因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭

配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。翻译过程中还应着重注意

词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。从词义

来看,同一词在不同语境下意义有所不同。不同的语言对同一事物

有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但

对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。

(二)句的翻译和处理

多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,

而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。在忠实于原文的

前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。英、汉两种语

言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:主语+谓语+宾

语(或表语)。但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中

的语序却差异很大。英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前

置的较多;短语定语及从句定语则一般后置。汉语中,所有的定语

都前置。英语中,表示语气、程度、方式的单词状语一般前置,其

他单词状语、短语状语、从句状语则一般后置。汉语中,状语一般

均前置,从句状语通常放在句首。翻译时,必须针对上述各种差异,

按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。例如:

laser is less suited for surveillance, because it is difficult

to search a large volume.译文:激光器由于难以搜索大的空域

而不大适用于监视。翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不

是逐字逐句的死译。在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词

省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。在科

技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子

内容补充完整。例如: oxidation will make iron and steel rusty.

译文:氧作用会使钢铁生锈。英语是分析性语言,句子中各个词语

的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。词序在分析、翻译英

语句子中起着相当重要的作用。例如:for use as a design formula,

this equation can be rewritten, because the maximum- shear-

stress theory was assumed.译文:因为假设出了最大剪切应力原

理,使用设计公式时,可重写等式。在科技英语文献中,从科技内

容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长

句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,

句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清

每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按

照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。

(三)科技术语的译法

当今的世界在知识经济浪潮的推动下走进了新世纪,科学技术的

迅猛发展给语言学界带来了广阔的空间。新事物新名词层出不穷。

各学科交叉产生新的学科。科学术语已经深入到人们的日常会话之

中,与此同时,我们还应看到,科学术语在相互渗透的过程中又保持

其所指概念的特殊意义。正确把握词义,概念定位准确乃是翻译的

前提条件,因而科技名词术语的标准化和规范化应引起我们科技翻

译工作者的高度重视,从而避免名词术语和概念上的混乱并导致工

作失误。科技术语的概念定位:所谓科技术语,是指在科技专业语言

中有着精确和单一意义的词,这种词即使出现在口语中,也会使人

感到它是属于某一专业领域的,如阻尼(damping),龙骨(keel),接

口(inter-face),催化作用(catalytic action),温室效应

(green-house effect)等等。科技术语应能恰当地反映所指事物的

概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。例如,拿计算机技术

的发展及广泛应用来说,其术语“bit”(比特)就不同于常用名词

“bit”(一点儿)。而英语中一词多义、异词同义是一个普遍现象,

如果离开了特定的语境,对一个词的概念意义就无法辨别和确定。

科技领域的交叉发展以及科技与文学用语的混合使用,使得许多术

语在新的语义场中改变了含义。例如induce一词,在文学作品中作

为“诱发”;但是,物理学中induce作为“感生”或“感应”解释,

在电子材料工艺学中则译为“引生”,因为在这个专业中并无“感”

的含义。一方面,我们看到许多普通的社会用语进入到科技领域中,

使得科技术语更富形象化。在作者运用语言表达概念时,有时用同

一个词在不同的场合表达不同的涵义,有时为了修辞上的考虑,又

可用不同的词表达同一个概念。

四、结语

翻译是一种实践活动, 在翻译实践中总是有一些规律可循的, 翻

译技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。

要成为一名合格的译者, 必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原

则和方法, 只有真正掌握了翻译活动的规律, 才能在实践中创造

出高质量的译文。

参考文献:

[1]bartlett,f.c.remembering[m].cambridge university

press,1932.

[2]carrell, eisterhold. schema theory and esl reading

pedagogy [j].in tesol quarterly,1983.

[3]kramsch, c. context and culture in language teaching

[m].oxford: oxford university press,1993.

[4]刘松妍.科技英语的特点及其翻译方法[j].边疆经济与文

化,2010.

[5]牛晓红.科技英语翻译探析[j].山东煤炭科技,2004.

[6]申文安.浅议科技英语翻译的方法及技巧[j].甘肃科技,

2004.

[7]周英.科技英语翻译的原则、方法及技巧[j].科技情报开

发与经济,2005.


相关内容

  • 阅读英語科技文章的技能和技巧简述
  • 当代科学技术发展迅速,每天有大量的英语科技文章、新闻及其它科技资料发表在各类报刊和网络上,要想把这些英语科技文献资料都及时翻译成中文是不可能的。如果想要及时掌握最新的科技信息,把握住现代科技发展的脉搏,最好的解决办法是自己直接阅读英语文献资料,获得第一手信息。只要有较好英语的基础,再掌握英语阅读的技 ...

  • 浅谈科技英语翻译的特点
  • 科技创业 月刊 PIONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY 浅谈科技英语翻译的特点 彭 (广东外语外贸大学 摘 韬 广东 广州 510515) 要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要.着重探讨了 科技英语翻译的专业 ...

  • 2010级大学英语拓展课程介绍
  • 2010级大学英语拓展课程介绍 实用英语类: 一.商务英语视听说 (Business English-Viewing, Listening & Speaking) 1.课程简介 课程以<商务英语视听说教学大纲>为依据,是<大学英语>的拓展课程.该课程以现代语言教学理论 ...

  • 生物专业英语教学大纲
  • <生物专业英语>教学大纲 一.课程说明 1.课程简介 生物专业英语是面向生物科学.技术高年级本科生开设的限选课程,本课程教学内容主要涉及普通生物.微生物学.遗传学.分子生物学等领域的专业基础知识.通过本课程,向学生介绍如何撰写科技论文.投稿等方面的知识:扩大专业英语的词汇量,掌握专业英语 ...

  • 毕业论文选题.查资料及写作技巧
  • 毕业论文选题.查资料及写作技巧 毕业论文通常是一篇较长的有文献资料佐证的学术论文,是高等学校毕业生提交的有一定学术价值和学术水平的文章.它是大学生从理论基础知识学习到从事科学技术研究与创新活动的最初尝试.学生在整个毕业论文写作中需要查找大量的文献资料,文献资料的查找对一篇毕业论文写作的成功至关重要. ...

  • [英文][英语]读英语科技文章的技能和技巧
  • 當代科學技術發展迅速,每天有大量的英語科技文章.新聞及其他科技資料發表在各類報刊和網絡上,要想把這些英語科技文獻資料都及時翻譯成中文是不可能的.如果想要及時掌握最新的科技信息,把握住現代科技發展的脈搏,最好的解決辦法是自己直接閱讀英語文獻資料,獲得第一手信息.只要有較好英語的基礎,再掌握英語閱讀的技 ...

  • 2016考研英语二冲刺:阅读理解技巧点拨(一)
  • 2016考研英语二冲刺:阅读理解技巧点 拨(一) 考研英语不像政治临时突击就可以,英语学习本来就是一个细水长流的过程,在最后的二十天,英语学习更是需要大家每天看着,做题的感觉是不可以丢掉的.那今天老师就给大家梳理一下英语二阅读考前技巧点拨,希望能够在接下来的时间帮助到大家. 距离考研只剩下不长的时间 ...

  • 沈阳理工大学商务英语翻译
  • <商务英语翻译>教学大纲 课程代码:070142005 课程英文名称:Business English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2010.7 一.大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 通过本课程的 ...

  • 专业英语教学方法探讨
  • 第23卷第l期西北工业大学学报(社会科学版) v01.23No.1 2003年3月 JOURNALOFNORTHWESTERNPOLYTECHNlCALUNIVERSnY(SocialSclellces) Mar2003 专业英语教学方法探讨 梁 红 (西北工业大学航海工程学院,陕西西安710072 ...