网上有这么个段子,说老外来中国吃饭,一些人请他吃饭,问他想不想吃Chinese Beancurd 和Chinese Dumplings,老外没听说过就说好哇,然后上来了之后发现就是豆腐和饺子,而这两种说法其实是不大恰当的,下面举了几个常见的例子供参考。
1. Tofu vs Beancurd
其实很多中国菜翻译到英文后就失去了很多信息,所以其实音译是比较恰当的方法,豆腐的英文就是Tofu ,这个老外是直接听得懂的。
2. Ravioli vs dumpling
饺子在教科书里翻的是dumpling ,这个没有错,不过根据我的经验,美国的饮食里意大利风味的部分还蛮强势的,很多外来语直接是从意大利过来的,所以对于饺子他们也用的是意大利风格的,ravioli 相对来说更地道一些。
3. Cellphone vs Mobile phone
Mobile phone相对更正式一些,一般在书面语或正式场合下用,在口语中一般用cellphone 更常见一些,我的手机号码有时就直接说my cell。
4. Men’s room vs WC
WC 是古英语,water closet的意思,但现在已没有人再用,在美语里,洗手间的说法是men ’s room,如果是朋友家的洗手间,是bathroom ,toilet 指的是马桶,而不是洗手间。
5. Video clip vs VCR
VCR 的全称是video cassette recorder,即卡带式录像机,在2000年左右被DVD 机取代,现在基本都用电脑了,连DVD 机都很少用了。在一些台湾省或大陆地区的娱乐节
目里很多人说下面请看VCR ,其实他们指的是视频或录影,而不是“下面请看录像机”。一般视频就用video clip或footage 即可。
更多英语学习:商务英语学习
网上有这么个段子,说老外来中国吃饭,一些人请他吃饭,问他想不想吃Chinese Beancurd 和Chinese Dumplings,老外没听说过就说好哇,然后上来了之后发现就是豆腐和饺子,而这两种说法其实是不大恰当的,下面举了几个常见的例子供参考。
1. Tofu vs Beancurd
其实很多中国菜翻译到英文后就失去了很多信息,所以其实音译是比较恰当的方法,豆腐的英文就是Tofu ,这个老外是直接听得懂的。
2. Ravioli vs dumpling
饺子在教科书里翻的是dumpling ,这个没有错,不过根据我的经验,美国的饮食里意大利风味的部分还蛮强势的,很多外来语直接是从意大利过来的,所以对于饺子他们也用的是意大利风格的,ravioli 相对来说更地道一些。
3. Cellphone vs Mobile phone
Mobile phone相对更正式一些,一般在书面语或正式场合下用,在口语中一般用cellphone 更常见一些,我的手机号码有时就直接说my cell。
4. Men’s room vs WC
WC 是古英语,water closet的意思,但现在已没有人再用,在美语里,洗手间的说法是men ’s room,如果是朋友家的洗手间,是bathroom ,toilet 指的是马桶,而不是洗手间。
5. Video clip vs VCR
VCR 的全称是video cassette recorder,即卡带式录像机,在2000年左右被DVD 机取代,现在基本都用电脑了,连DVD 机都很少用了。在一些台湾省或大陆地区的娱乐节
目里很多人说下面请看VCR ,其实他们指的是视频或录影,而不是“下面请看录像机”。一般视频就用video clip或footage 即可。
更多英语学习:商务英语学习