版权许可合同(中英)

AGREEMENT(版权许可合同)

dated 1st June 2006(签约日期:2006年6月1日)

Scholastic Canada Limited(Scholastic (加拿大)有限公司)

604 King Street West, Toronto, ON M5V 1E1, Canada

(加拿大多伦多皇家西街M5V 1E1 )

(hereinafter called "the Proprietors")(以下简称“版权方”)

and

China Women Publishing House(中国妇女出版社)

A-24 Shijia Hutong, Dongcheng District, Beijing 100010, China

中国北京东城区史家胡同甲24号,100010

(hereinafter called "the Publishers")(以下简称“出版方”)

whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled: 按此协议,双方就作者为Jo Ellen Bogart,插画作者为Laura Fernandez 和 Rick Jacobson的《米爷爷学认字》达成协议。

(each title hereinafter called the Work)(以下简称“作品”)

WHEREBY, Proprietors and Publishers agree that:

按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:

1.1 RIGHTS GRANTED & TERRITORY: The Proprietors hereby grant to the Publishers the right to translate into the Chinese language SIMPLIFIED CHARACTERS ONLY and to print, publish and sell, at the Publishers' own expense, the Work in TRADE HARDCOVER FORM ONLY exclusively in the following territory, subject to all the terms and conditions of this Agreement: Mainland of China only.(版权许可及使用范围:按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。)

1.2 TERM: This Agreement covers a period of five (5) years from agreement date. On expiration of this license, all rights herein granted revert to the Proprietors without further

written notice. (条款:本合同有效期为签约之日起5年。合同到期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。 )

2. RIGHTS RESERVED: All rights not specifically granted to the Publishers herein, without

limitation, are reserved to the Proprietors.(保留权利:本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。)

3. WARRANTY: The Proprietors warrant that they control the rights to the entire Work conveyed herein and granted to the Publishers and that they have the full power to make this

Agreement. (保证:版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。)

4. ASSIGNMENT OF RIGHTS: This Agreement and the rights hereby granted may not be assigned or transmitted in whole or in part by the Publishers either voluntarily or by process of law and the translation of the Work may not be issued under any imprint other than the Publishers' own, as stated above, without the prior written consent of the Proprietors.(权利转让:不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。)

5.1 ROYALTY AND ADVANCE: The Publishers shall pay to the Proprietors on signature of this Agreement a non-refundable advance of US$1,000.00 in United States dollars against the following royalty, based on the Publishers' current retail list price, on all copies sold: 6% for 1-5,000 copies sold; 7% for 5,001-10,000 copies sold; and 8% on all copies sold

thereafter. (版税及预付:出版方应预付合同中署名之版权方1,000.00美国美元,此预付金不可退还。现列出如下版税:依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:售1-5,000册税率6%;售5,001-10,000册税率7%;售10,000册以上税率8%。)

The Advance payment, if not earned out before this Agreement expiry date, shall not be

transferred or extended to the Renewal of this Agreement.(本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。)

Royalties payable by the Publishers to the Proprietors shall be based on 100% retail list price. No royalties are payable on copies distributed free to the Press or for publicity or for the replacement of damaged copies but the number of such copies free of royalty shall not exceed four percent

(4%) of all copies sold.(出版方应付版权方的版税应依据100%零售价格表。为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4%。)

5.2 ACCOUNTING: The Publishers shall account to the Proprietors on printings, sales, and earnings SEMI-ANNUALLY as of the 30th day of June and the 31st day of December in each year and will make full settlement of the account within ninety (90) days thereafter. All payments required to be made by the Publishers to the Proprietors shall be made promptly to the

Proprietors. Failure to render such accounting and settlement shall cause automatic termination of this Agreement and immediate reversion to the Proprietors of all rights granted herein without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or otherwise as set forth in Clause 12 hereof. Royalty reports shall note in detail:(账目核算:出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行12条中相关条款。)

版税报告应记录:

-the number of copies printed; and the cumulative total printings(印数;及附加印数)

-the number of copies spoiled; and the number of copies given away for Press and for publicity (损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数)

-the number of copies sold; and the cumulative total sales(销量;及附加总销量)

-when the Publishers' edition is out of print(出版方脱销日期)

5.3 AUDIT: If so requested, the Publishers agree to allow the Proprietors to audit the Publishers' books of record relating to the Work in order to verify royalty accounting and printing statements.( 审核:若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。)

5.4 TAX: Should the Publishers by law be required to deduct tax from any sums due the

Proprietors under this Agreement the Publishers shall provide a written declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. The Publishers will

provide the Proprietors with official tax receipts from the relevant tax authorities as evidence of such payments. Failure to do so will be a breach of this contract.(税款:若出版方依法从总应付金额中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。出版方提供正式税款收据作为证据。未能做到的将视为违约。)

5.5 REMAINDERING: The Publishers may remainder the Work and shall pay to the Proprietors ten percent (10%) of the amount received except that no royalties shall be paid on any copies sold at or below cost of manufacture, provided, however, that no such remainder copies of the Work shall be sold within a three (3) years period from the date of first publication by the

Publishers. The Publishers shall have six (6) months to sell off all copies of their edition of the Work on the expiration of the term of this Agreement. All such sales are to be subject to royalty payments stipulated herein and the Publishers are required to account to the Proprietors for all such sales and provide written notification when all copies have been sold. In the event that stock still remains after the six (6) months selling-off period, the Publishers are required to

destroy all remaining copies . (降价销售:出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10%,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。若作品未降价销售,应从出版方第一次出版之日起售卖3年。合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。)此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。

6.1 PUBLICATION: The Publishers shall publish the translation of the Work within 12 months of the date of this Agreement and the number of copies to be printed shall not be less than 5,000. If the Publishers fail to issue the translation of the Work within the period detailed all rights granted in this Agreement shall revert to the Proprietors forthwith and the advance payment provided for in Clause 5.1 herein shall be forfeited without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or otherwise.(出版:出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失. )

6.2 PUBLICATION DATE: Promptly on the date of publication of the Publishers' translation of the Work, but in no event later than ten (10) days thereafter, the Publishers shall notify the

Proprietors, in writing of said date of publication.(出版日期:出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。)

6.3 COMPLIMENTARY COPIES : On publication the Publishers shall dispatch to the Proprietors ten (10) free copies of the translated Work. The Proprietors shall have the right to purchase

further copies for their own use at the best trade discount.(免费赠送:出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。版权方有权以最低折扣购买更多图书。)

7. PROPRIETORS' APPROVAL: The Publishers, if requested to do so, shall submit the translation of the Work to the Proprietors for approval before publication, and in that event the Publishers shall not proceed with the printing of the translation of the Work until they have received such approval in writing. The Proprietors shall not unreasonably withhold or delay their

approval. BARDON-CHINESE MEDIA AGENCY, is authorized to check all copyright notices, title pages, and covers before the Publishers proceed with printing.(版权方的许可:若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。版权方不得毫无理由地推迟许可。在出版方继续印刷前,BARDON-CHINESE MEDIA AGENCY 被授权审核所有版权信息、扉页和封面。)

8.1 TRANSLATION: The Publishers agree that the translation of the work is to be faithfully and accurately made, without change in the theme or substance of the Work, except as may be deemed necessary to permit lawful publication thereof, and shall retain the spirit of the Work insofar as may be practicable. The Publishers further agree that any deviation from the standard prescribed by the first sentence of this paragraph shall require the express written consent of the Proprietors.

(翻译:出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。出版方还应同意,任何背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。)

8.2 UNLAWFUL CONTENTS: The Publishers absolve the Proprietors from any liability arising from the publication of the translated Work, but if in the opinion of the Publishers the Work

contains any matter which is at any time libelous or otherwise contrary to law, or which infringes upon any existing copyright(s), then the Publishers may submit to the Proprietors a written

request to remove said matter from the translation of the work. If the Publishers receive from the Proprietors a written consent to said submitted request, said matter may be removed by the

Publishers from the translation of the Work.(非法内容:出版方免除版权方的任何译作出版责任。但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。)

8.3 ADVERTISEMENTS: Advertisements may not be printed or inserted in any edition of the Work whether issued by the Publishers or by its sublicensee, without the Proprietors' prior written

consent. (广告:未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。)

8.4 PERMISSIONS: The Publishers understand the rights to use or print art works. Illustrations, and photographs, contained within the Work or on its covers and/or jackets are not conveyed in this Agreement unless specifically stated. The Publishers are solely responsible for obtaining

rights in such materials from the copyright holder.(许可:出版方了解使用或印刷艺术作品的权利,若非明确注明,本作品中或其封面和封套中的插图和图片不在转让之列。出版方对从版权持有者获得的权利负单一责任。 )

8.5 The Publishers agree to pay US$210.00 for CD-Rom fee including shipping fee and tax.(出版方同意支付210.00美元CD-Rom 费用,包括其航运费和税款。)

9.1 COPYRIGHT PROTECTION OF TRANSLATION: The Publishers will not do any act or permit any act to be done which will cause infringement of the Proprietors' copyright or which will cause the translation of the work to vest in the public domain in any country in which the Publishers' edition will be circulated. In the event that the Proprietors' copyright is infringed by any party, the Publishers agree to immediately notify the Proprietors and will make every effort to terminate the copyright infringement.(翻译的版权保护:出版方不应做出或允许做出任何引发侵犯版权方版权,或引发作品译文流传到译作可能传播到的任何国家的公开领域的行为。若版权方版权被任一方侵害,出版方应立即通知版权方,并尽可能中止版权侵害。)

9.2 TITLES: The Publishers undertakes to print in every copy of the translation of the work published by them the name(s) of the author(s) of the Work as set forth below. Failure to include the copyright notice in every copy of the Work will cause automatic termination of this Agreement and all rights granted herein shall revert to the Proprietors as set forth in clause 12 hereof.(书名:出版方在每一册译作上刊印作者姓名,依下执行。未能在每一册作品中刊印版权信息,合同自动中止,按照12条中相关条款,所有权利返还版权方。)

版权信息:

JEREMIAH LEARNS TO READ by Jo Ellen Bogart

and illustrated by Laura Fernandez and Rick Jacobson

Text copyright 1997 by Jo Ellen Bogart

Illustrations copyright 1997 by Laura Fernandez and Rick Jacobson

Simplified Chinese translation copyright 200_

by China Women Publishing House

Published by arrangement with Scholastic Canada Limited

ALL RIGHTS RESERVED

Any sublicensee is required to print the above copyright notice in a prominent place on its editions of the Work. Failure to do so will be a breach of contract.(任何被授权者都应在译作的显著位置刊印以上版权信息。未能做到的将视为违约。)

10. OUT OF PRINT: In the event the Publishers give notice to the Proprietors that the demand for the Publishers' translation of the Work has ceased, or if the Publishers allow the Work to go out of print or off the market and fail to issue a new edition within six (6) months after receipt of written notice to do so from the Proprietors, then the Proprietors shall have the option to terminate this Agreement, such option to take effect upon dispatch by the Proprietors to the Publishers of written notice of Proprietors' desire to so terminate. For the purposes of this Agreement, the term OUT OF PRINT also applies if the Publishers' stock of the Work is 100 copies or less.(脱销:出版方通知版权方作品翻译的需求停止,或出版方承认作品脱销,而又未能在收到版权方书面通知6个月内发行新版本,则版权方有权选择中止合同。中止合同的选择在版权方书面通知出版方后生效。出版方的库存为100本或更少时,也视为“脱销”。)

11. VALIDITY OF AGREEMENT: This Agreement is not valid until it has been signed by both parties and until the Proprietors are in receipt of the advance payment set forth in Clause 5.1. (合同有效性:本合同双方签字后方可生效,版权方收到5.1条中提到预付款后方可执行。)

12.1 TERMINATION: Should the Publishers be declared bankrupt, or should a petition be presented, or a meeting convened for the purpose of making an administrative order for the winding up or dissolution of the Publishers, or should the Publishers breach any of the terms of this Agreement and not rectify such breach within one (1) month of having received written notice of the Proprietors to do so, then all rights granted under this Agreement shall revert to the

Proprietors forthwith. Any such reversion shall be considered a termination of this Agreement which shall be without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or

otherwise and without prejudice to any monies already paid or then due to the Proprietors from the Publishers. In the event of termination of this Agreement, for any reason, the Publishers shall remain obligated to effect payments to the Proprietors as required under the terms set forth

herein. (中止:若出版方宣布破产,或已提出诉状,或提出召集为制定停业命令的会议,或出版方违反合同条款,而未于收到版权方书面通知一个月内更正,则所有合同中的授权将立即返还版权方。权利返还视为合同中止,出版方应毫无疑义地赔偿任何可能对甲方造成的损失, 并毫无疑问地支付应付款项。合同中止情况下,出版方有责任依据本合同条款尽力付清所有款项。) 12.2 If the Publishers sell less than 300 copies within any 12 months period, the Proprietors can at their own will terminate the Agreement with written notice to the Publishers.(若出版方在任意12个月的时间内销售少于300册,版权方可依据自己的意愿,通过书面通知中止合同。)

13. COMMUNICATIONS: All notices shall be sent by airmail or other suitable means to the address listed in the Agreement.(通讯:所有条款应通过航空邮件或其他适宜途径送达合同中列出地址。)

14. ENTIRE AGREEMENT: The terms and conditions herein contained constitute the entire Agreement between the parties and supersede any and all previous communications and

understandings, whether oral or written, between the parties hereto with respect to the subject matter of this Agreement. No change or modification of this Agreement shall be valid unless in written form and signed by both parties hereto.(完整的合同:此处条款包括双方制定整个合同,并取代之前双方关于此话题的所有口头或书面的交流与谅解。若非双方书面签署,合同不得有任何改动。)

WARNING: Failure to sign and return this Agreement within 60 days of submission to the

Publishers will result in cancellation of the contract and all oral Agreements.(警告:本合同送达出版方60天内,未签署并送回的,视为取消本合同及所有口头合约。)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year set forth above.(由合同双方见证并由授权代表于年月日签署,并执行该合同:)

Agreed for the Proprietors by: Agreed for the Publishers by:

版权方: 出版方:

AGREEMENT(版权许可合同)

dated 1st June 2006(签约日期:2006年6月1日)

Scholastic Canada Limited(Scholastic (加拿大)有限公司)

604 King Street West, Toronto, ON M5V 1E1, Canada

(加拿大多伦多皇家西街M5V 1E1 )

(hereinafter called "the Proprietors")(以下简称“版权方”)

and

China Women Publishing House(中国妇女出版社)

A-24 Shijia Hutong, Dongcheng District, Beijing 100010, China

中国北京东城区史家胡同甲24号,100010

(hereinafter called "the Publishers")(以下简称“出版方”)

whereby it is mutually agreed as follows regarding the work(s) entitled: 按此协议,双方就作者为Jo Ellen Bogart,插画作者为Laura Fernandez 和 Rick Jacobson的《米爷爷学认字》达成协议。

(each title hereinafter called the Work)(以下简称“作品”)

WHEREBY, Proprietors and Publishers agree that:

按此协议,版权方与出版方就以下条款达成协议:

1.1 RIGHTS GRANTED & TERRITORY: The Proprietors hereby grant to the Publishers the right to translate into the Chinese language SIMPLIFIED CHARACTERS ONLY and to print, publish and sell, at the Publishers' own expense, the Work in TRADE HARDCOVER FORM ONLY exclusively in the following territory, subject to all the terms and conditions of this Agreement: Mainland of China only.(版权许可及使用范围:按此协议,版权方仅授予出版方翻译此书为中文简体版本,并自行承担印刷、出版和销售的费用。遵照本协议的所有条款和条件,此专有出版权的作品仅允许在中国大陆出版精装本。)

1.2 TERM: This Agreement covers a period of five (5) years from agreement date. On expiration of this license, all rights herein granted revert to the Proprietors without further

written notice. (条款:本合同有效期为签约之日起5年。合同到期时,无需书面通知,合同提到的所有权利自动返还版权方。 )

2. RIGHTS RESERVED: All rights not specifically granted to the Publishers herein, without

limitation, are reserved to the Proprietors.(保留权利:本合同没有明确授予出版方的所有权利,毫无限制地归版权方所有。)

3. WARRANTY: The Proprietors warrant that they control the rights to the entire Work conveyed herein and granted to the Publishers and that they have the full power to make this

Agreement. (保证:版权方保证持有本合同中的转让作品的权利,并授予出版方,版权方也保证有能力执行本合同。)

4. ASSIGNMENT OF RIGHTS: This Agreement and the rights hereby granted may not be assigned or transmitted in whole or in part by the Publishers either voluntarily or by process of law and the translation of the Work may not be issued under any imprint other than the Publishers' own, as stated above, without the prior written consent of the Proprietors.(权利转让:不论是自发或是通过法律程序,出版方均不可将本合同以及合同中授予的权利全部或部分转让。作品的译作未经版权方书面允许,如上所述,不可发表在出版方署名之外的地方。)

5.1 ROYALTY AND ADVANCE: The Publishers shall pay to the Proprietors on signature of this Agreement a non-refundable advance of US$1,000.00 in United States dollars against the following royalty, based on the Publishers' current retail list price, on all copies sold: 6% for 1-5,000 copies sold; 7% for 5,001-10,000 copies sold; and 8% on all copies sold

thereafter. (版税及预付:出版方应预付合同中署名之版权方1,000.00美国美元,此预付金不可退还。现列出如下版税:依据出版方目前的零售价格表,基于所售册数:售1-5,000册税率6%;售5,001-10,000册税率7%;售10,000册以上税率8%。)

The Advance payment, if not earned out before this Agreement expiry date, shall not be

transferred or extended to the Renewal of this Agreement.(本合同期满前若未能付梓,预付款不应转交或延伸给本合同的补充条款。)

Royalties payable by the Publishers to the Proprietors shall be based on 100% retail list price. No royalties are payable on copies distributed free to the Press or for publicity or for the replacement of damaged copies but the number of such copies free of royalty shall not exceed four percent

(4%) of all copies sold.(出版方应付版权方的版税应依据100%零售价格表。为宣传而免费送给出版社或为替换损坏书册的,可不付版税,但免费书册数不得超过销售册数的4%。)

5.2 ACCOUNTING: The Publishers shall account to the Proprietors on printings, sales, and earnings SEMI-ANNUALLY as of the 30th day of June and the 31st day of December in each year and will make full settlement of the account within ninety (90) days thereafter. All payments required to be made by the Publishers to the Proprietors shall be made promptly to the

Proprietors. Failure to render such accounting and settlement shall cause automatic termination of this Agreement and immediate reversion to the Proprietors of all rights granted herein without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or otherwise as set forth in Clause 12 hereof. Royalty reports shall note in detail:(账目核算:出版方应在印刷、销售和半年收益方面遵守版权方规定,即每年6月30日和12月31日后90天内,完全结算账目。出版方应付版权方的所有应付款项应及时支付。未能结算,合同将自动中止,无需发表任何声名,本合同提及之所有权利立即返还版权方,并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失,否则执行12条中相关条款。)

版税报告应记录:

-the number of copies printed; and the cumulative total printings(印数;及附加印数)

-the number of copies spoiled; and the number of copies given away for Press and for publicity (损坏册数;及赠送出版社为宣传使用的册数)

-the number of copies sold; and the cumulative total sales(销量;及附加总销量)

-when the Publishers' edition is out of print(出版方脱销日期)

5.3 AUDIT: If so requested, the Publishers agree to allow the Proprietors to audit the Publishers' books of record relating to the Work in order to verify royalty accounting and printing statements.( 审核:若有要求,出版方允许版权方为证实版税账目和印制报告,审核出版方与此作品有关的档案册。)

5.4 TAX: Should the Publishers by law be required to deduct tax from any sums due the

Proprietors under this Agreement the Publishers shall provide a written declaration to this effect with the relevant statement of account showing the amount deducted. The Publishers will

provide the Proprietors with official tax receipts from the relevant tax authorities as evidence of such payments. Failure to do so will be a breach of this contract.(税款:若出版方依法从总应付金额中扣除税款,依据本合同,出版方应提供一份书面声明,注明扣税数额。出版方提供正式税款收据作为证据。未能做到的将视为违约。)

5.5 REMAINDERING: The Publishers may remainder the Work and shall pay to the Proprietors ten percent (10%) of the amount received except that no royalties shall be paid on any copies sold at or below cost of manufacture, provided, however, that no such remainder copies of the Work shall be sold within a three (3) years period from the date of first publication by the

Publishers. The Publishers shall have six (6) months to sell off all copies of their edition of the Work on the expiration of the term of this Agreement. All such sales are to be subject to royalty payments stipulated herein and the Publishers are required to account to the Proprietors for all such sales and provide written notification when all copies have been sold. In the event that stock still remains after the six (6) months selling-off period, the Publishers are required to

destroy all remaining copies . (降价销售:出版方可降价销售作品,应付给版权方总收入的10%,任何书册以成本价或低于成本价售出,无需版税。若作品未降价销售,应从出版方第一次出版之日起售卖3年。合同期满之日起,出版方有6个月降价售完其所有图书。)此种销售行为应遵循本合同之版税支付规定,出版方的销售行为应遵照版权方,并提供书面脱销通知。6个月降价销售后仍有库存,出版方应销毁所有剩余图书。

6.1 PUBLICATION: The Publishers shall publish the translation of the Work within 12 months of the date of this Agreement and the number of copies to be printed shall not be less than 5,000. If the Publishers fail to issue the translation of the Work within the period detailed all rights granted in this Agreement shall revert to the Proprietors forthwith and the advance payment provided for in Clause 5.1 herein shall be forfeited without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or otherwise.(出版:出版方应在签约之日起12个月内出版译作,印数不得少于5,000册。若出版方未能在规定时间内发行译作,所有本合同中的授权返还版权方,条款5.1条提到的预付款将被扣留,出版方并毫无疑义地承担任何可能对版权方造成的损失. )

6.2 PUBLICATION DATE: Promptly on the date of publication of the Publishers' translation of the Work, but in no event later than ten (10) days thereafter, the Publishers shall notify the

Proprietors, in writing of said date of publication.(出版日期:出版方应尽快将出版日期书面通知版权方,不得晚于出版之日后10天。)

6.3 COMPLIMENTARY COPIES : On publication the Publishers shall dispatch to the Proprietors ten (10) free copies of the translated Work. The Proprietors shall have the right to purchase

further copies for their own use at the best trade discount.(免费赠送:出版后,出版方应免费分发10册译作给版权方。版权方有权以最低折扣购买更多图书。)

7. PROPRIETORS' APPROVAL: The Publishers, if requested to do so, shall submit the translation of the Work to the Proprietors for approval before publication, and in that event the Publishers shall not proceed with the printing of the translation of the Work until they have received such approval in writing. The Proprietors shall not unreasonably withhold or delay their

approval. BARDON-CHINESE MEDIA AGENCY, is authorized to check all copyright notices, title pages, and covers before the Publishers proceed with printing.(版权方的许可:若有要求,出版方需提交译作给版权方,以获得出版许可。在这种情况下,出版方收到书面许可通知前,不应继续印刷译作。版权方不得毫无理由地推迟许可。在出版方继续印刷前,BARDON-CHINESE MEDIA AGENCY 被授权审核所有版权信息、扉页和封面。)

8.1 TRANSLATION: The Publishers agree that the translation of the work is to be faithfully and accurately made, without change in the theme or substance of the Work, except as may be deemed necessary to permit lawful publication thereof, and shall retain the spirit of the Work insofar as may be practicable. The Publishers further agree that any deviation from the standard prescribed by the first sentence of this paragraph shall require the express written consent of the Proprietors.

(翻译:出版方保证作品的翻译忠实准确,除为达到合法出版目的外,不变更原作的主题和主旨,并应在可执行的范围内保持原作之精神。出版方还应同意,任何背离本条第一句规定之处,应申请得到版权方的书面许可。)

8.2 UNLAWFUL CONTENTS: The Publishers absolve the Proprietors from any liability arising from the publication of the translated Work, but if in the opinion of the Publishers the Work

contains any matter which is at any time libelous or otherwise contrary to law, or which infringes upon any existing copyright(s), then the Publishers may submit to the Proprietors a written

request to remove said matter from the translation of the work. If the Publishers receive from the Proprietors a written consent to said submitted request, said matter may be removed by the

Publishers from the translation of the Work.(非法内容:出版方免除版权方的任何译作出版责任。但在出版方看来,作品包含任何损害他人名誉的或其它违法之处,或违反任何现行版权法的,出版方可向版权方递交一份从译作中删除此类内容的书面请求。出版方收到版权方的书面许可,此类内容才可从译作中删除。)

8.3 ADVERTISEMENTS: Advertisements may not be printed or inserted in any edition of the Work whether issued by the Publishers or by its sublicensee, without the Proprietors' prior written

consent. (广告:未经版权方书面许可,不管是出版方还是其分支机构都不得在任何版本的译作中刊印广告。)

8.4 PERMISSIONS: The Publishers understand the rights to use or print art works. Illustrations, and photographs, contained within the Work or on its covers and/or jackets are not conveyed in this Agreement unless specifically stated. The Publishers are solely responsible for obtaining

rights in such materials from the copyright holder.(许可:出版方了解使用或印刷艺术作品的权利,若非明确注明,本作品中或其封面和封套中的插图和图片不在转让之列。出版方对从版权持有者获得的权利负单一责任。 )

8.5 The Publishers agree to pay US$210.00 for CD-Rom fee including shipping fee and tax.(出版方同意支付210.00美元CD-Rom 费用,包括其航运费和税款。)

9.1 COPYRIGHT PROTECTION OF TRANSLATION: The Publishers will not do any act or permit any act to be done which will cause infringement of the Proprietors' copyright or which will cause the translation of the work to vest in the public domain in any country in which the Publishers' edition will be circulated. In the event that the Proprietors' copyright is infringed by any party, the Publishers agree to immediately notify the Proprietors and will make every effort to terminate the copyright infringement.(翻译的版权保护:出版方不应做出或允许做出任何引发侵犯版权方版权,或引发作品译文流传到译作可能传播到的任何国家的公开领域的行为。若版权方版权被任一方侵害,出版方应立即通知版权方,并尽可能中止版权侵害。)

9.2 TITLES: The Publishers undertakes to print in every copy of the translation of the work published by them the name(s) of the author(s) of the Work as set forth below. Failure to include the copyright notice in every copy of the Work will cause automatic termination of this Agreement and all rights granted herein shall revert to the Proprietors as set forth in clause 12 hereof.(书名:出版方在每一册译作上刊印作者姓名,依下执行。未能在每一册作品中刊印版权信息,合同自动中止,按照12条中相关条款,所有权利返还版权方。)

版权信息:

JEREMIAH LEARNS TO READ by Jo Ellen Bogart

and illustrated by Laura Fernandez and Rick Jacobson

Text copyright 1997 by Jo Ellen Bogart

Illustrations copyright 1997 by Laura Fernandez and Rick Jacobson

Simplified Chinese translation copyright 200_

by China Women Publishing House

Published by arrangement with Scholastic Canada Limited

ALL RIGHTS RESERVED

Any sublicensee is required to print the above copyright notice in a prominent place on its editions of the Work. Failure to do so will be a breach of contract.(任何被授权者都应在译作的显著位置刊印以上版权信息。未能做到的将视为违约。)

10. OUT OF PRINT: In the event the Publishers give notice to the Proprietors that the demand for the Publishers' translation of the Work has ceased, or if the Publishers allow the Work to go out of print or off the market and fail to issue a new edition within six (6) months after receipt of written notice to do so from the Proprietors, then the Proprietors shall have the option to terminate this Agreement, such option to take effect upon dispatch by the Proprietors to the Publishers of written notice of Proprietors' desire to so terminate. For the purposes of this Agreement, the term OUT OF PRINT also applies if the Publishers' stock of the Work is 100 copies or less.(脱销:出版方通知版权方作品翻译的需求停止,或出版方承认作品脱销,而又未能在收到版权方书面通知6个月内发行新版本,则版权方有权选择中止合同。中止合同的选择在版权方书面通知出版方后生效。出版方的库存为100本或更少时,也视为“脱销”。)

11. VALIDITY OF AGREEMENT: This Agreement is not valid until it has been signed by both parties and until the Proprietors are in receipt of the advance payment set forth in Clause 5.1. (合同有效性:本合同双方签字后方可生效,版权方收到5.1条中提到预付款后方可执行。)

12.1 TERMINATION: Should the Publishers be declared bankrupt, or should a petition be presented, or a meeting convened for the purpose of making an administrative order for the winding up or dissolution of the Publishers, or should the Publishers breach any of the terms of this Agreement and not rectify such breach within one (1) month of having received written notice of the Proprietors to do so, then all rights granted under this Agreement shall revert to the

Proprietors forthwith. Any such reversion shall be considered a termination of this Agreement which shall be without prejudice to any claim which the Proprietors may have for damages or

otherwise and without prejudice to any monies already paid or then due to the Proprietors from the Publishers. In the event of termination of this Agreement, for any reason, the Publishers shall remain obligated to effect payments to the Proprietors as required under the terms set forth

herein. (中止:若出版方宣布破产,或已提出诉状,或提出召集为制定停业命令的会议,或出版方违反合同条款,而未于收到版权方书面通知一个月内更正,则所有合同中的授权将立即返还版权方。权利返还视为合同中止,出版方应毫无疑义地赔偿任何可能对甲方造成的损失, 并毫无疑问地支付应付款项。合同中止情况下,出版方有责任依据本合同条款尽力付清所有款项。) 12.2 If the Publishers sell less than 300 copies within any 12 months period, the Proprietors can at their own will terminate the Agreement with written notice to the Publishers.(若出版方在任意12个月的时间内销售少于300册,版权方可依据自己的意愿,通过书面通知中止合同。)

13. COMMUNICATIONS: All notices shall be sent by airmail or other suitable means to the address listed in the Agreement.(通讯:所有条款应通过航空邮件或其他适宜途径送达合同中列出地址。)

14. ENTIRE AGREEMENT: The terms and conditions herein contained constitute the entire Agreement between the parties and supersede any and all previous communications and

understandings, whether oral or written, between the parties hereto with respect to the subject matter of this Agreement. No change or modification of this Agreement shall be valid unless in written form and signed by both parties hereto.(完整的合同:此处条款包括双方制定整个合同,并取代之前双方关于此话题的所有口头或书面的交流与谅解。若非双方书面签署,合同不得有任何改动。)

WARNING: Failure to sign and return this Agreement within 60 days of submission to the

Publishers will result in cancellation of the contract and all oral Agreements.(警告:本合同送达出版方60天内,未签署并送回的,视为取消本合同及所有口头合约。)

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives on the day and year set forth above.(由合同双方见证并由授权代表于年月日签署,并执行该合同:)

Agreed for the Proprietors by: Agreed for the Publishers by:

版权方: 出版方:


相关内容

  • 开发商委托外国设计单位应注意的问题
  • 开发商委托外国设计单位应注意的问题 法律部 杨颖财 随着我国建筑市场对外开放的程度越来越大,外国设计企业承接我国建筑设计工作的情况越来越多,外国设计师的独特的设计理念.设计思想深刻地影响着我国设计人对建筑设计的理解,建设部为了规范中外合作设计市场行为,维护市场主体各方的合法权益,保证建设工程设计质量 ...

  • 外教中英文雇佣合同 2015
  • 雇佣协议 EMPLOYMENT AGREEMENT 甲方(雇用方): Party A (Employing Party): 地址: Address: 法定代表人: Legal Representative: 乙方:(受雇方):尤利娅 Party B (Employed Party):Yulia 姓名 ...

  • 翻译版权许可合同
  • 说明:这个合同适用于直接从外国出版社购买翻译版权,由被许可方负责制作的情形.付款按约定的印数一次性支付. 本合同于××年×月×日由×××(中国出版社名称.地址)(以下简称为出版者)与×××(外国出版社名称.地址)(以下简称版权所有者)双方签订. 版权所有者享有×××(作者姓名))(以下简称作者)所著 ...

  • 国际技术许可贸易(二)
  • 第五章 国际技术许可贸易 第一节 计算机软件许可贸易 一.计算机软件的含义  世界知识产权组织<保护计算机软件示范条例>规定: 计算机软件包括程序.程序说明和程序使用指导三项内容.  我国<计算机软件保护条例>规定: 计算机软件是指计算机程序及其有关文档. 计算机程序包括 ...

  • 知识产权转让协议书
  • 立合约者x x x(以下简称甲方) 受托人x x x(以下简称乙方) 编著x x x一书,双方议定如下: 一. 乙方应付甲方稿费每千字x x 元整,于签订本合约时,先预付x x元整,余数于甲方交稿时,一次付清. 二. 本书预计字数为x x万字左右. 三. 本书著作权经甲方同意转让乙方承受,由乙方办理 ...

  • 版权许可合同
  • 版权许可合同 甲方: 地址: 电话: 传真: 乙方: 地址: 电话: 传真: 依据中华人民共和国现行法律.法规之规定,甲.乙双方在平等互利的基础上,经友好协商,就甲方唯一合法拥有的电影<今年夏天我们在一起>(以下简称为该节目)之中国大陆使用权(包括VCD .DVD 及现有至将来的音像制品 ...

  • 著作权转让合同(中英文)
  • 著作权转让合同 (中英文) COPYRIGHT ASSIGNMENT CONTRACT k2 _, Q' S p8 K+ q. } 主体信息(略)5 Y, H( O# G- n" A Contract("Contract")is dated as of_________ ...

  • (1)电影发行及版权代理销售协议
  • 电影发行及版权代理销售协议 甲方: 乙方: 电影<     >(以下简称该片)由       共同出品,该片在获得<电影片公映许可证>后,甲方委托乙方为该片独家发行方,全权负责该片宣传发行及国内外版权销售事宜. 乙方为依法注册成立并已取得电影片发行资格的法人单位. 甲方.乙方 ...

  • 设立中外合资经营企业合同(计算机4)
  • 设立中外计算机(硬件)产品合资经营企业合同 目录 (1)总则 (2)资本 (3)贷款和租赁 (4)资本转让 (5)董事会 (6)经理部门 (7)主要业务活动 (8)技术转让 (9)产品销售 (10)零部件.元器件.配套外部设备的采购 (11)技术培训 (12)工厂筹建工作 (13)外汇管理及平衡 ( ...