论电影[阿凡达]的字幕翻译策略

  [摘 要] 对英文影视作品的汉译就是在英语与汉语之间形成一个相互对等的联系性,而语言本身的意思就会受到文化因素的限制,所以在字幕翻译中不仅要把源语中的语言特征表达出来,还要保证翻译后的语言能让目的语观众与源语观众在欣赏同一部电影时,产生同样的心理感受。本文以英文电影《阿凡达》为例,具体分析了在电影字幕翻译中的特征,并进一步概括和总结出在电影《阿凡达》中采用的翻译策略及其应用。   [关键词] 电影《阿凡达》;字幕翻译;归纳   随着世界文化逐步的融合,字幕翻译作为各国文化交流与沟通的桥梁,发挥了积极的作用。影视作品的字幕翻译具有独特的艺术魅力,为观众在视听上营造一种良好的氛围,带领观众一起感受和体验电影的价值内涵。字幕翻译的作用性主要集中在两个方面,其一满足观众的信息需求量,让观众能理解并掌握外国电影的主题内容;其二让每一个观众都能熟知并理解电影中的信息内容。在字幕翻译过程中,翻译者主要采用通俗化、口语化、生活化的语言来再现源语中的信息,促使观众能感受到与源语观众相同的精神震撼和内心中的感动。   一、电影《阿凡达》   英文电影《阿凡达》是20世纪的一部成功的科幻作品,从影片放映以来,多达27亿美元的票房成绩,其中在中国获得的票房就达到了14亿人民币。在这部电影中把观众的视觉焦点放在人类的未来世界中,当时人们为了获得稀有资源而对其他星球展开了强烈的进攻和破坏,特别是通过进行DNA克隆混合的阿凡达对纳美人所进行的科学研究和文化展开了无情的侵夺,并经过了一系列的战斗,最终阿凡达们与纳美人统一了战线,共同与人类的侵占行为作斗争,并实现了保护自己星球的目标。电影《阿凡达》自2009年推出以来,就受到世界各地观众的青睐和追崇,因为这部影片不仅仅在视觉上给观众创造了一个愉悦的观感,同时它也是一部恢宏、饱满的人类史诗,具有深厚的文化底蕴和丰富的思想内容。影片之所以在中国市场获得了如此高的成绩,主要是因为字幕翻译为国内观众正确地传达了影片中的主题内容,促使中国观众也能了解并理解其中的文化意涵。   二、影视字幕翻译   在影视作品的字幕翻译中最突出的特点就是受到时间以及空间两个方面的限制。因为屏幕给予字幕展现的空间是有限的,所以对于翻译者来说,就要在这有限的范围内把电影的信息表达完整,同时字幕的信息内容又要与源语实现同步性,所以字幕也会紧跟情节画面的转变而发生变化,所以观众在观赏电影的过程中没有多余的时间来进行深入的思考。另一方面,字幕的语言内容要展现出递进式的特征,观众只有在看完前一段文字信息的时候,才能进行下一段,前后的内容并没有相互参照,所以在翻译过程中,翻译者要把源语中的信息尽量采用通俗化的语言。另外,字幕翻译还受到文化方面的限制,影视作品担负了文化传播和交流的责任,所以每一部影视作品都具有一定的文化氛围,所以对于目的语观众来说,会对其中代表特定文化意义的词汇感到困惑,所以在字幕翻译中,对文化上的翻译无疑是对翻译者的挑战。虽然字幕翻译中存在诸多方面的限制性因素,但它也具有独特的优越特性。字幕向观众传输的是视觉以及听觉上的信息内容,而影片中的一些特定的场景、音乐等都能进一步完善影片的信息内容,也在一定程度上有利于观众对其的理解。   三、电影《阿凡达》的字幕翻译策略   (一)缩减法   由于字幕必须在一定的空间范围内把信息传达给观众,所以翻译者首先要对原文中的信息进行深入解读,在自己的认识和判断的基础上,把与观众认知和理解活动不相关的信息进行适当的删减,从而把中心的信息凸显出来,所以缩减法是在字幕翻译过程中经常采用的一种翻译策略,把源语中的信息进行适当的删减后,观众对信息的理解就不需要花费过多的时间和精力,促使观众轻松就能感受到影片中语境。但特别指出的是,缩减法也不是对原文中的信息进行随意的删除,主要是根据这些信息与剧情的关联度,并正确采用压缩、删除等方法。例如在《阿凡达》中,杰克的有一段独白为:“When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life.I started having these dreams of flying.”在这一段中,“hole”原本的意思是“洞”,把这一意思进行延伸,就可以概括为“空洞的、人生的困境”;但把这一个词汇进行缩小化,就可以具体指杰克身上受的枪伤,所以这一个词汇在此处就具有双重内涵。在进行此处的翻译中,翻译者综合关照了影片中的画面瞬间性,采用了缩减法,对这句话进行了浓缩化处理。经过了这样的处理不仅保存了原文中的信息,而且也缩小了观众理解上的难度。通过影片中字幕翻译的呈现,观众与影片中的画面结合在一起,就能深深体会到当人处在那种无望情境下的内心感受。   (二)诠释法   在影片中,经常会涉及到一些词汇对于本国观众能轻易理解,但对于目的语观众来说,因为没有充分理解源语中的语言文化,所以也很难理解其中的中心内涵。有些词汇处在影片中特定的语言环境中具有差异性,当影片的情节画面不能发挥补充作用的时候,此时,翻译者就要采用诠释法,把这些词汇进行解释和补充,促使观众能轻松理解影片中的信息内容。但因为字幕翻译受到时空的限制性,所以在运用诠释法的时候要避免对这一词汇进行详细的介绍,并根据实际情况也可以巧妙地进行改写和转换。例如在影片中,杰克初次来到了潘多拉星球,在这里他看到了很多的士兵,于是他在心里发出了感想“But out here they’re just hired guns taking the money, working for the company.”在这一句话中,“hired guns”本身是“雇佣的枪”的意思,这种枪支是在19世纪美国西部的保卫队用来抓小偷以及抢劫犯等人的武器,所以这一词汇出现在这一语境中,就翻译为“被雇佣来完成艰难的任务或者是解决某一专业问题的人”,所以翻译者与影片中的情节相结合,把这一词汇进行转换,译为“佣兵”与当时的情境相符合。   (三)意译法   在字幕翻译过程中,直译和意译是两种常用的翻译方法,它的采用一般都要根据译文的最终目的性来进行。影视作品是一种提供大众化娱乐的方式,并起到文化的传播作用,所以字幕翻译也需要目的语观众自身的认知程度。在进行字幕翻译的过程中,如果直译不能让观众轻松理解其中的内涵时,就要采用意译的方法来处理,在保证还原源语信息内容的基础上,做到遵循逻辑顺序以及符合目的语观众的语言表达习惯。例如在电影《阿凡达》中,杰克初次来到了潘多拉星球基地时,两个士兵看到腿部残疾的杰克就显露出讥讽的语言态度,于是其中一位士兵就说:“Check this out, man.Meals on wheels.”在这一处,士兵把杰克比喻为“Meals”,这是因为潘多拉本身的环境是十分凶险的,而且杰克还是一个跑不远的残疾人,所以只要他一不注意就会被猛兽吃掉,但是如果采用直译就不能表达出士兵语言中的讥讽语气,所以在这一处翻译者采用意译,把士兵的语言、神情都生动地展现出来了。   (四)归化法   在字幕翻译中,归化法和异化法是两种相反的翻译策略,前者的出发点是促使翻译语言尽量与目的语观众的语言表达相符合,以目的语观众的语言、文化为翻译的基准;异化法则仍然站在源语的角度,尽量给观众一种原汁原味的感觉。但在实际的字幕翻译工作中,翻译者最根本的目的就是为目的语观众创造良好的语境,为观众营造良好的语言氛围,并向观众提供简便的语言表达习惯,从这一角度来看,归化法则更多关照了目的语观众的语言习惯,并有效缩小了中国观众与源语之间的语言距离,保证了影片在中国的广大市场。例如在《阿凡达》中,杰克来到了潘多拉星球后,他坐在轮椅上,以轮椅代行,但他的轮椅差点就撞上了一个机器人,于是在此时,有一个士兵对他发出了警告:“Look out, hot rod.”在这一句中,“hot rod”本来的意思是“热棍”,但如果按照这样的翻译必然造成观众理解上的不解,“hot rod”这个词汇用在这样的情境中更增添了一种讥讽的语气。而把它翻译为“风火轮“则能让中国观众简单地理解其中的意涵,归化法在这一处的作用是把观众对源语中不理解的词汇在中国文化中找寻到了相关的词汇,中国观众都十分清楚“风火轮”是哪吒的一种武器,并且这一文化词的代替具有直观性,与杰克坐的轮椅具有共通的特性,都具有两个大的轮子。   (五)明示法   影视作品中的故事发展是跟随着情节的推动而发展的,所以在有些人物的对白中会出现信息的缺失,并且需要观众进行前后情节的联系才能进一步理解;而字幕呈现的信息又具有递进式的特征,所以观众只有看完前一段才能过渡到下一段。另外,字幕翻译又受到时空两方面的限制,所以对于观众来说,要真正理解源语义中的深层含义就要进行推导,但这样必然会顾此失彼,所以翻译者就要照顾到中国观众的感受,尽量把源语中隐含的意思进行明示,为观众输入更多有效的信息。要实现这一点,就要求翻译者要对原文进行深入解读,并结合影片中具体的情境来翻译,充分挖掘其中潜藏的意思,促使观众能理解其中的信息和感受到影片的趣味性。例如在《阿凡达》中,夸奇已经开始对杰克的立场产生怀疑,所以他要求杰克返还到地球去,但在这里杰克说了一个自己的理由:“I gotta finish this.There’s one more thing.Ceremony.It’s the final stage of becoming a man.”在这一句中,翻译者对“this”采用了明示法来进一步说明,并结合了影片情节的前后部分,由此推断出“this”代表的意思就是“训练杰克成为阿凡达身份后要学习纳美人的日常生活习惯和方式”这一事情,所以在这一处的翻译就把“this”的意思进行了明示,促使前后的信息具有逻辑性和连贯性。   [参考文献]   [1] 陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J].大学英语,2011(02).   [2] 姜娥.从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J].沈阳大学学报,2010(04).   [3] 何科育.目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略[J].电影文学,2010(18).   [4] 赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(05).   [作者简介] 曹金萍(1983— ),女,江西萍乡人,硕士,萍乡高等专科学校讲师。主要研究方向:英语教育。

  [摘 要] 对英文影视作品的汉译就是在英语与汉语之间形成一个相互对等的联系性,而语言本身的意思就会受到文化因素的限制,所以在字幕翻译中不仅要把源语中的语言特征表达出来,还要保证翻译后的语言能让目的语观众与源语观众在欣赏同一部电影时,产生同样的心理感受。本文以英文电影《阿凡达》为例,具体分析了在电影字幕翻译中的特征,并进一步概括和总结出在电影《阿凡达》中采用的翻译策略及其应用。   [关键词] 电影《阿凡达》;字幕翻译;归纳   随着世界文化逐步的融合,字幕翻译作为各国文化交流与沟通的桥梁,发挥了积极的作用。影视作品的字幕翻译具有独特的艺术魅力,为观众在视听上营造一种良好的氛围,带领观众一起感受和体验电影的价值内涵。字幕翻译的作用性主要集中在两个方面,其一满足观众的信息需求量,让观众能理解并掌握外国电影的主题内容;其二让每一个观众都能熟知并理解电影中的信息内容。在字幕翻译过程中,翻译者主要采用通俗化、口语化、生活化的语言来再现源语中的信息,促使观众能感受到与源语观众相同的精神震撼和内心中的感动。   一、电影《阿凡达》   英文电影《阿凡达》是20世纪的一部成功的科幻作品,从影片放映以来,多达27亿美元的票房成绩,其中在中国获得的票房就达到了14亿人民币。在这部电影中把观众的视觉焦点放在人类的未来世界中,当时人们为了获得稀有资源而对其他星球展开了强烈的进攻和破坏,特别是通过进行DNA克隆混合的阿凡达对纳美人所进行的科学研究和文化展开了无情的侵夺,并经过了一系列的战斗,最终阿凡达们与纳美人统一了战线,共同与人类的侵占行为作斗争,并实现了保护自己星球的目标。电影《阿凡达》自2009年推出以来,就受到世界各地观众的青睐和追崇,因为这部影片不仅仅在视觉上给观众创造了一个愉悦的观感,同时它也是一部恢宏、饱满的人类史诗,具有深厚的文化底蕴和丰富的思想内容。影片之所以在中国市场获得了如此高的成绩,主要是因为字幕翻译为国内观众正确地传达了影片中的主题内容,促使中国观众也能了解并理解其中的文化意涵。   二、影视字幕翻译   在影视作品的字幕翻译中最突出的特点就是受到时间以及空间两个方面的限制。因为屏幕给予字幕展现的空间是有限的,所以对于翻译者来说,就要在这有限的范围内把电影的信息表达完整,同时字幕的信息内容又要与源语实现同步性,所以字幕也会紧跟情节画面的转变而发生变化,所以观众在观赏电影的过程中没有多余的时间来进行深入的思考。另一方面,字幕的语言内容要展现出递进式的特征,观众只有在看完前一段文字信息的时候,才能进行下一段,前后的内容并没有相互参照,所以在翻译过程中,翻译者要把源语中的信息尽量采用通俗化的语言。另外,字幕翻译还受到文化方面的限制,影视作品担负了文化传播和交流的责任,所以每一部影视作品都具有一定的文化氛围,所以对于目的语观众来说,会对其中代表特定文化意义的词汇感到困惑,所以在字幕翻译中,对文化上的翻译无疑是对翻译者的挑战。虽然字幕翻译中存在诸多方面的限制性因素,但它也具有独特的优越特性。字幕向观众传输的是视觉以及听觉上的信息内容,而影片中的一些特定的场景、音乐等都能进一步完善影片的信息内容,也在一定程度上有利于观众对其的理解。   三、电影《阿凡达》的字幕翻译策略   (一)缩减法   由于字幕必须在一定的空间范围内把信息传达给观众,所以翻译者首先要对原文中的信息进行深入解读,在自己的认识和判断的基础上,把与观众认知和理解活动不相关的信息进行适当的删减,从而把中心的信息凸显出来,所以缩减法是在字幕翻译过程中经常采用的一种翻译策略,把源语中的信息进行适当的删减后,观众对信息的理解就不需要花费过多的时间和精力,促使观众轻松就能感受到影片中语境。但特别指出的是,缩减法也不是对原文中的信息进行随意的删除,主要是根据这些信息与剧情的关联度,并正确采用压缩、删除等方法。例如在《阿凡达》中,杰克的有一段独白为:“When I was lying there in the VA hospital with a big hole blown through the middle of my life.I started having these dreams of flying.”在这一段中,“hole”原本的意思是“洞”,把这一意思进行延伸,就可以概括为“空洞的、人生的困境”;但把这一个词汇进行缩小化,就可以具体指杰克身上受的枪伤,所以这一个词汇在此处就具有双重内涵。在进行此处的翻译中,翻译者综合关照了影片中的画面瞬间性,采用了缩减法,对这句话进行了浓缩化处理。经过了这样的处理不仅保存了原文中的信息,而且也缩小了观众理解上的难度。通过影片中字幕翻译的呈现,观众与影片中的画面结合在一起,就能深深体会到当人处在那种无望情境下的内心感受。   (二)诠释法   在影片中,经常会涉及到一些词汇对于本国观众能轻易理解,但对于目的语观众来说,因为没有充分理解源语中的语言文化,所以也很难理解其中的中心内涵。有些词汇处在影片中特定的语言环境中具有差异性,当影片的情节画面不能发挥补充作用的时候,此时,翻译者就要采用诠释法,把这些词汇进行解释和补充,促使观众能轻松理解影片中的信息内容。但因为字幕翻译受到时空的限制性,所以在运用诠释法的时候要避免对这一词汇进行详细的介绍,并根据实际情况也可以巧妙地进行改写和转换。例如在影片中,杰克初次来到了潘多拉星球,在这里他看到了很多的士兵,于是他在心里发出了感想“But out here they’re just hired guns taking the money, working for the company.”在这一句话中,“hired guns”本身是“雇佣的枪”的意思,这种枪支是在19世纪美国西部的保卫队用来抓小偷以及抢劫犯等人的武器,所以这一词汇出现在这一语境中,就翻译为“被雇佣来完成艰难的任务或者是解决某一专业问题的人”,所以翻译者与影片中的情节相结合,把这一词汇进行转换,译为“佣兵”与当时的情境相符合。   (三)意译法   在字幕翻译过程中,直译和意译是两种常用的翻译方法,它的采用一般都要根据译文的最终目的性来进行。影视作品是一种提供大众化娱乐的方式,并起到文化的传播作用,所以字幕翻译也需要目的语观众自身的认知程度。在进行字幕翻译的过程中,如果直译不能让观众轻松理解其中的内涵时,就要采用意译的方法来处理,在保证还原源语信息内容的基础上,做到遵循逻辑顺序以及符合目的语观众的语言表达习惯。例如在电影《阿凡达》中,杰克初次来到了潘多拉星球基地时,两个士兵看到腿部残疾的杰克就显露出讥讽的语言态度,于是其中一位士兵就说:“Check this out, man.Meals on wheels.”在这一处,士兵把杰克比喻为“Meals”,这是因为潘多拉本身的环境是十分凶险的,而且杰克还是一个跑不远的残疾人,所以只要他一不注意就会被猛兽吃掉,但是如果采用直译就不能表达出士兵语言中的讥讽语气,所以在这一处翻译者采用意译,把士兵的语言、神情都生动地展现出来了。   (四)归化法   在字幕翻译中,归化法和异化法是两种相反的翻译策略,前者的出发点是促使翻译语言尽量与目的语观众的语言表达相符合,以目的语观众的语言、文化为翻译的基准;异化法则仍然站在源语的角度,尽量给观众一种原汁原味的感觉。但在实际的字幕翻译工作中,翻译者最根本的目的就是为目的语观众创造良好的语境,为观众营造良好的语言氛围,并向观众提供简便的语言表达习惯,从这一角度来看,归化法则更多关照了目的语观众的语言习惯,并有效缩小了中国观众与源语之间的语言距离,保证了影片在中国的广大市场。例如在《阿凡达》中,杰克来到了潘多拉星球后,他坐在轮椅上,以轮椅代行,但他的轮椅差点就撞上了一个机器人,于是在此时,有一个士兵对他发出了警告:“Look out, hot rod.”在这一句中,“hot rod”本来的意思是“热棍”,但如果按照这样的翻译必然造成观众理解上的不解,“hot rod”这个词汇用在这样的情境中更增添了一种讥讽的语气。而把它翻译为“风火轮“则能让中国观众简单地理解其中的意涵,归化法在这一处的作用是把观众对源语中不理解的词汇在中国文化中找寻到了相关的词汇,中国观众都十分清楚“风火轮”是哪吒的一种武器,并且这一文化词的代替具有直观性,与杰克坐的轮椅具有共通的特性,都具有两个大的轮子。   (五)明示法   影视作品中的故事发展是跟随着情节的推动而发展的,所以在有些人物的对白中会出现信息的缺失,并且需要观众进行前后情节的联系才能进一步理解;而字幕呈现的信息又具有递进式的特征,所以观众只有看完前一段才能过渡到下一段。另外,字幕翻译又受到时空两方面的限制,所以对于观众来说,要真正理解源语义中的深层含义就要进行推导,但这样必然会顾此失彼,所以翻译者就要照顾到中国观众的感受,尽量把源语中隐含的意思进行明示,为观众输入更多有效的信息。要实现这一点,就要求翻译者要对原文进行深入解读,并结合影片中具体的情境来翻译,充分挖掘其中潜藏的意思,促使观众能理解其中的信息和感受到影片的趣味性。例如在《阿凡达》中,夸奇已经开始对杰克的立场产生怀疑,所以他要求杰克返还到地球去,但在这里杰克说了一个自己的理由:“I gotta finish this.There’s one more thing.Ceremony.It’s the final stage of becoming a man.”在这一句中,翻译者对“this”采用了明示法来进一步说明,并结合了影片情节的前后部分,由此推断出“this”代表的意思就是“训练杰克成为阿凡达身份后要学习纳美人的日常生活习惯和方式”这一事情,所以在这一处的翻译就把“this”的意思进行了明示,促使前后的信息具有逻辑性和连贯性。   [参考文献]   [1] 陈超.影视字幕翻译中文化专有项的处理——以《阿凡达》字幕翻译为例[J].大学英语,2011(02).   [2] 姜娥.从功能对等理论看电影《阿凡达》的翻译补偿[J].沈阳大学学报,2010(04).   [3] 何科育.目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略[J].电影文学,2010(18).   [4] 赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008(05).   [作者简介] 曹金萍(1983— ),女,江西萍乡人,硕士,萍乡高等专科学校讲师。主要研究方向:英语教育。


相关内容

  • 影视字幕翻译的原则
  • 影视字幕翻译的原则 ●么孝颖1 蔡君梅2 (1.上海电力学院,上海200090:2.上海外国语大学新闻传播学院,上海200083) [摘要]影视剧是一种靠声音.画面以及图像传播意义的大众化传媒,影视中"视觉和音响"手段的使用以及 影视剧本身大众娱乐性的特点给影视字幕的翻译强加了许 ...

  • 从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 <第二十二条军规>的荒诞性解读 2 从自然主义的角度探讨<名利场>中利倍加的奋斗与失败 3 质本洁来还洁去--解读茶花女玛格丽特的悲情人生 4 英汉鸟类词汇文化内涵比较 5 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 6 译者主体性 ...

  • (全英文论文)探索E.B.怀特的夏洛的网
  • 本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作 者 学 院.专 业 班 级 指导教师(职称) 论 文 字 数 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题 (100个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作, ...

  • 英汉委婉语的对比与翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 从功能翻译理论谈旅游手 ...

  • 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Analysis of Tony's Tragedy in A Handful of Dust 2 从文学伦理阐释<榆树下的欲望>母杀子的悲剧 3 论<苔丝>中女性意识与社会现实之间的冲突 4 A Comparison of t ...

  • [动物农庄]中的象征意义研究.
  • 本科生毕业设计(论文)封面 (2017届)论文(设计)题目 作学 班论文字院.专者业级数指导教师(职称) 论文完成时间 大学教务处制 英语原创毕业论文参考选题(200个) 一.论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究.仿真编程.数据图表制作,专业英语本科论文3000起, ...

  • 字幕翻译的策略
  • 山西农业大学学报(社会科学版)第9卷(第6期) 001361 J.ShanxiAric.Univ.(SocialScienceEdition)No.6Vol.92010 g 电影<孔子>字幕翻译的策略探析 林丽霞1,宋铁花2 ()福建师范大学福清分校外语系,福建福清3山西农业大学文理学院 ...

  • [飘]中的女性意识
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 商务信函中模糊语的使用 ...

  • "功能对等"翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心
  • [摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从<圣经>翻译提出功能对等即读者同等反应."功能对等"翻译理论是奈达翻译理论体系的核心, 是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础, 也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献. [关键词 ...