四六级翻译中国文化

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar )最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。

结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。结合CET 官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便大家把握这最后三周的复习时间。

注:

下划线处是已给出英文词汇的汉语。

红色是语法点,后面跟的括号为注释。

斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。 黄色底是翻译中重要的动词。

红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(one of the most)。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行(一般过去式) 。人们常用剪纸美化

居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间(被动语态) ,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色(most最高级) ,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

中国新年是中国最重要(most最高级) 的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即(同位语) 从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭(不定式表目的) 。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运(定语从句) 。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

不难看出四六级翻译新题型的语法考察点和之前是没有多大差别的,比较级、最高级、定语从句、被动语态、过去式和同位语这些都在样题里面得以体现,当然完成时、虚拟语气等其他之前四六级翻译常考的点也不排除会考到。

四六级翻译成功的关键除了语法、句法正确以外,还需要着重留意的是动词的准确翻译,可以看出四六级里面考完语法就开始考动词,而四级里面这些动词都是很基本的四级词汇,六级动词里面有一些和文化相关的固定词组,会难一些。

在翻译词汇的考察上,分两种情况,一种是后面已经给了对应英文的翻译词汇,这些词汇直接用括号里面的表达即可;另一种是没有给出英文,需要凭借自己的积累和能力写出的翻译词汇,但是这些词汇居然没有超纲词,只不过是这样的表达我们之前没有或者很少在意罢了。这样的区分给我们明确的信号,那就是我们现在没必要到处

找一些翻译词汇来背,现在需要首要保证的是四六级基本词汇的熟练掌握,然后在适当地通过扩充简单的相关翻译词汇来提升最后那10%-20%的翻译成绩。而这些最核心的翻译词汇正是我这周会总结出来的。

下面是汉译英的五个入门点,以及对应12月四级的准备方法:

1. 汉语词组的准确与无遗漏

E.g. 1 institution for higher education

很多同学会使用school 一次性翻译“高等学府”,但是遗漏了“高等”,而且学府和学校也有意思上的差别,这样一句最高级的汉译英本来不难,但是如果关键汉语名词翻译出现偏差,是很难拉开和其他普通翻译答案的区分度的。

E.g. 2 get rid of the prejudice and resist the temptation

可能有些同学会合并动词但是这两个汉语词组都分别有固定表达,所以不能合并动词。也有可能会因为对“摆脱偏见”没把握而不同时写清楚这两个表达,这样掉不能合并的关键信息是基础翻译里面很忌讳的。

针对汉语词组的准确翻译问题如何进行准备呢?

其关键一点就是在背四六级单词的同时背好词组,网上有很多四六级词组总结,当然买一本四六级词组书来背也可以。在背词组的时候,一定要带着想法来背,要区分每个词组在翻译和写作中的适用主题范围,最好同时记在本子上进行归类。这是翻译最基本的,可以说即使你用了很精确的语法结构,如果你基本信息有遗漏或者表达错误,你的翻译成绩都不会达到高人一等的水平。

另外在后期自己做汉译英练习的时候,要多比对参考答案和自己答案在汉语词组翻译上的区别,一般翻译结构和语法可以多样,但是基本的词组是只有一个固定表达的。

2.中文断句和关联词使用

E.g. 1 xxx 影响你。 ,and let nothing/,letting nothing

中文一句话逗号前后是不必说同一个事情的,而且关联词都可以随意省略,但是英语不行,逗号的前后经常需要使用关联词,否则出现两个谓语动词就会造成语法错误。这句话不少同学一开始接触翻译就会直接翻译成should xxx, let xxx. 但是这样就违背了英语句法的基本要求。一般如果一句汉语逗号前后没有明确说明的关联词,那么可以自己判断加入and 或者so 、since 、for 等等的关联词进行汉译英。本例这句话可以在逗号后面加and ,或者使用现在分词做状语。

E.g. 2 since xxx but xxx

这句更能反映汉语句子中逗号前后缺少明确连词的特点,所以翻译之前应该明确句子逻辑,生气是因为有任务但总被打断,再翻译就可以加入关联词since 和but 了。

E.g. 3 她是一个xxx 的人,经常xxx 。 ,who

显然逗号前后有汉语未说明的逻辑关系,而用定语从句就能够很好地保持同一个主语同时完整翻译出后半句话内容。这里加and 或者so 不如直接用定语从句修饰,因为逗号前后可以都当成是描述她的内容。

汉语和英语在句子严谨性上的差别明显地体现在了汉译英上,说白了是因为很多同学英语句法都忘记了,从而会忘记连词、忘记翻译后要遵循的基本语法规则。对于现在英语写句子会出现很多语法错误的同学,在开始翻译练习之前一定要先回顾一下基本的英语语法规则,一开始可以先分解长句进行汉译英,等熟练了清楚了再加上连词写长句。

对于一些英语语法已经过关的同学,易出现的错误就是忘记补加连词,或者加错连词,这是因为这些同学在翻译之前没有完全理解该句汉语想表达的意思,而直接看着汉字就翻译了。这些同学在进行翻译练习的时候,要着力理清每个句子直接的关系和整段之间的关系。

3. 时态

在新四六级翻译题目中,由于主题主要设计中国节日、文化、经济、社会的简单叙述性翻译,因此除非出现很明显的完成时汉语标志,一般只需要用一般过去时和一般现在时,这两个时态可以根据其是否在描述客观事实和有没有“曾”“古”“朝代”字样出现而区分,一般不会出现大的时态错误。

但是一些同学误认为基础英译汉中一定要出现复杂的时态和语态结构,而刻意利用从句加入完成时甚至虚拟语气,以为可以让自己的答案显得出众,可是由于大部分同学不会出现这种时态误用,这些误用时态的同学就会吃很大的亏了。 时态不必针对性练习,只要记得一句话不要随便出现两个时态,和四六级翻译主要用一般过去和一般现在时即可。

4.语序

E.g. 1 搪塞推诿(prevarication)是这生意人的惯用伎俩。

Prevarication is the usual trick that this businessman likes to use.

不少同学喜欢把汉语里面的修饰成分,比如这句的“这生意人的”直接放到前面,顺着汉语的语序写,结果失去翻译味道而且还容易漏掉关键点,比如翻译成Prevarication is this businessman’s usual trick. 看上去很不正式,而且use the trick 才是“用伎俩”的正确表达。

E.g. 2 上海的外滩(the Bund)在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱(bill and coo)之地。

The Bund was young couples’ beloved place to bill and coo during 1970s and 1980s.

汉语修饰部分的顺序和英语的差别也在汉译英中体现得淋漓尽致,像这句话如果不是上海外滩有专有表达the Bund的话,很多同学可能还会翻译成

Shanghai’s outer banks,还会加一个修饰成分。初接触翻译的同学在语序上肯定会吃很多亏,只能说大家多见识一些差别以后就能够体会到两种语言语序上的差别了。

英语里面修饰成分的顺序差别大家可以翻看一下高中的语法书,或者图书馆里面任何一本英语语法书,稍微注意一下,尤其是时间应该放在何处,在今后的训练中多加注意。四六级新翻译主题决定了时代的翻译肯定是少不了的,时代的修饰成分在一句话中放在何处比较好,大家要多加体会。

5.初接触汉译英时是否应该刷题

翻译和写作都是英语能力的最高体现——创作能力。现阶段大家还有三周的时间可以多积累一些单词和表达,并且可以花时间弄清楚英语基本语法句法规则,在把这些弄好以后,再花个五天集中写一些汉译英应对四级考试就足够了。 在没有深厚基础的情况下贸然刻意做大量汉译英,不仅翻译不准确,而且还容易让一些语法错误在自己的脑袋里根深蒂固。所以我还是建议基础不太扎实的同学这三周把四六级单词、词组、翻译词组、语法都过一遍,再来着手练习翻译。 然后所谓的翻译18段和上外、人事部的翻译考试题目,这些资料的难度和要求都与四六级差别非常大,大家可以看看这些资料,学习学习,但是不必纠结自己一定要按照那上面的答案来翻译,也不一定要达到专业翻译考试的标答水平。

对大多数同学来说新四六级汉译英虽然难以写到“信达雅”,但是写出10分以上甚至最高等级的翻译答案还是很有希望的,大家加油,我们共同进步!

附翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar )最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

以上这两段话想必大家非常熟悉,这两段分别是四六级样题给的新翻译题。

结合往年四六级翻译小题里面的考点和上面两道翻译样题,可以得出新翻译题的一些考点。结合CET 官方给出的评分细则,可以划分一下哪些地方是必须写对写好的,哪些地方是实在写不出也没很大影响的,也方便大家把握这最后三周的复习时间。

注:

下划线处是已给出英文词汇的汉语。

红色是语法点,后面跟的括号为注释。

斜体是没有给出对应英文的翻译词汇,也就是需要通过背单词和积累才能轻松准确写出的词。 黄色底是翻译中重要的动词。

红色斜体是比较困难的需要积累翻译词汇才能写对的词汇,所幸四级翻译样题里没有。

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一(one of the most)。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行(一般过去式) 。人们常用剪纸美化

居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间(被动语态) ,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色(most最高级) ,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

中国新年是中国最重要(most最高级) 的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即(同位语) 从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭(不定式表目的) 。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets ),对联的主题为健康、发财和好运(定语从句) 。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

不难看出四六级翻译新题型的语法考察点和之前是没有多大差别的,比较级、最高级、定语从句、被动语态、过去式和同位语这些都在样题里面得以体现,当然完成时、虚拟语气等其他之前四六级翻译常考的点也不排除会考到。

四六级翻译成功的关键除了语法、句法正确以外,还需要着重留意的是动词的准确翻译,可以看出四六级里面考完语法就开始考动词,而四级里面这些动词都是很基本的四级词汇,六级动词里面有一些和文化相关的固定词组,会难一些。

在翻译词汇的考察上,分两种情况,一种是后面已经给了对应英文的翻译词汇,这些词汇直接用括号里面的表达即可;另一种是没有给出英文,需要凭借自己的积累和能力写出的翻译词汇,但是这些词汇居然没有超纲词,只不过是这样的表达我们之前没有或者很少在意罢了。这样的区分给我们明确的信号,那就是我们现在没必要到处

找一些翻译词汇来背,现在需要首要保证的是四六级基本词汇的熟练掌握,然后在适当地通过扩充简单的相关翻译词汇来提升最后那10%-20%的翻译成绩。而这些最核心的翻译词汇正是我这周会总结出来的。

下面是汉译英的五个入门点,以及对应12月四级的准备方法:

1. 汉语词组的准确与无遗漏

E.g. 1 institution for higher education

很多同学会使用school 一次性翻译“高等学府”,但是遗漏了“高等”,而且学府和学校也有意思上的差别,这样一句最高级的汉译英本来不难,但是如果关键汉语名词翻译出现偏差,是很难拉开和其他普通翻译答案的区分度的。

E.g. 2 get rid of the prejudice and resist the temptation

可能有些同学会合并动词但是这两个汉语词组都分别有固定表达,所以不能合并动词。也有可能会因为对“摆脱偏见”没把握而不同时写清楚这两个表达,这样掉不能合并的关键信息是基础翻译里面很忌讳的。

针对汉语词组的准确翻译问题如何进行准备呢?

其关键一点就是在背四六级单词的同时背好词组,网上有很多四六级词组总结,当然买一本四六级词组书来背也可以。在背词组的时候,一定要带着想法来背,要区分每个词组在翻译和写作中的适用主题范围,最好同时记在本子上进行归类。这是翻译最基本的,可以说即使你用了很精确的语法结构,如果你基本信息有遗漏或者表达错误,你的翻译成绩都不会达到高人一等的水平。

另外在后期自己做汉译英练习的时候,要多比对参考答案和自己答案在汉语词组翻译上的区别,一般翻译结构和语法可以多样,但是基本的词组是只有一个固定表达的。

2.中文断句和关联词使用

E.g. 1 xxx 影响你。 ,and let nothing/,letting nothing

中文一句话逗号前后是不必说同一个事情的,而且关联词都可以随意省略,但是英语不行,逗号的前后经常需要使用关联词,否则出现两个谓语动词就会造成语法错误。这句话不少同学一开始接触翻译就会直接翻译成should xxx, let xxx. 但是这样就违背了英语句法的基本要求。一般如果一句汉语逗号前后没有明确说明的关联词,那么可以自己判断加入and 或者so 、since 、for 等等的关联词进行汉译英。本例这句话可以在逗号后面加and ,或者使用现在分词做状语。

E.g. 2 since xxx but xxx

这句更能反映汉语句子中逗号前后缺少明确连词的特点,所以翻译之前应该明确句子逻辑,生气是因为有任务但总被打断,再翻译就可以加入关联词since 和but 了。

E.g. 3 她是一个xxx 的人,经常xxx 。 ,who

显然逗号前后有汉语未说明的逻辑关系,而用定语从句就能够很好地保持同一个主语同时完整翻译出后半句话内容。这里加and 或者so 不如直接用定语从句修饰,因为逗号前后可以都当成是描述她的内容。

汉语和英语在句子严谨性上的差别明显地体现在了汉译英上,说白了是因为很多同学英语句法都忘记了,从而会忘记连词、忘记翻译后要遵循的基本语法规则。对于现在英语写句子会出现很多语法错误的同学,在开始翻译练习之前一定要先回顾一下基本的英语语法规则,一开始可以先分解长句进行汉译英,等熟练了清楚了再加上连词写长句。

对于一些英语语法已经过关的同学,易出现的错误就是忘记补加连词,或者加错连词,这是因为这些同学在翻译之前没有完全理解该句汉语想表达的意思,而直接看着汉字就翻译了。这些同学在进行翻译练习的时候,要着力理清每个句子直接的关系和整段之间的关系。

3. 时态

在新四六级翻译题目中,由于主题主要设计中国节日、文化、经济、社会的简单叙述性翻译,因此除非出现很明显的完成时汉语标志,一般只需要用一般过去时和一般现在时,这两个时态可以根据其是否在描述客观事实和有没有“曾”“古”“朝代”字样出现而区分,一般不会出现大的时态错误。

但是一些同学误认为基础英译汉中一定要出现复杂的时态和语态结构,而刻意利用从句加入完成时甚至虚拟语气,以为可以让自己的答案显得出众,可是由于大部分同学不会出现这种时态误用,这些误用时态的同学就会吃很大的亏了。 时态不必针对性练习,只要记得一句话不要随便出现两个时态,和四六级翻译主要用一般过去和一般现在时即可。

4.语序

E.g. 1 搪塞推诿(prevarication)是这生意人的惯用伎俩。

Prevarication is the usual trick that this businessman likes to use.

不少同学喜欢把汉语里面的修饰成分,比如这句的“这生意人的”直接放到前面,顺着汉语的语序写,结果失去翻译味道而且还容易漏掉关键点,比如翻译成Prevarication is this businessman’s usual trick. 看上去很不正式,而且use the trick 才是“用伎俩”的正确表达。

E.g. 2 上海的外滩(the Bund)在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱(bill and coo)之地。

The Bund was young couples’ beloved place to bill and coo during 1970s and 1980s.

汉语修饰部分的顺序和英语的差别也在汉译英中体现得淋漓尽致,像这句话如果不是上海外滩有专有表达the Bund的话,很多同学可能还会翻译成

Shanghai’s outer banks,还会加一个修饰成分。初接触翻译的同学在语序上肯定会吃很多亏,只能说大家多见识一些差别以后就能够体会到两种语言语序上的差别了。

英语里面修饰成分的顺序差别大家可以翻看一下高中的语法书,或者图书馆里面任何一本英语语法书,稍微注意一下,尤其是时间应该放在何处,在今后的训练中多加注意。四六级新翻译主题决定了时代的翻译肯定是少不了的,时代的修饰成分在一句话中放在何处比较好,大家要多加体会。

5.初接触汉译英时是否应该刷题

翻译和写作都是英语能力的最高体现——创作能力。现阶段大家还有三周的时间可以多积累一些单词和表达,并且可以花时间弄清楚英语基本语法句法规则,在把这些弄好以后,再花个五天集中写一些汉译英应对四级考试就足够了。 在没有深厚基础的情况下贸然刻意做大量汉译英,不仅翻译不准确,而且还容易让一些语法错误在自己的脑袋里根深蒂固。所以我还是建议基础不太扎实的同学这三周把四六级单词、词组、翻译词组、语法都过一遍,再来着手练习翻译。 然后所谓的翻译18段和上外、人事部的翻译考试题目,这些资料的难度和要求都与四六级差别非常大,大家可以看看这些资料,学习学习,但是不必纠结自己一定要按照那上面的答案来翻译,也不一定要达到专业翻译考试的标答水平。

对大多数同学来说新四六级汉译英虽然难以写到“信达雅”,但是写出10分以上甚至最高等级的翻译答案还是很有希望的,大家加油,我们共同进步!

附翻译评分标准

本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:


相关内容

  • cet-四六级翻译技巧
  • 第一章 CET-6概说 大学英语六级考试(又称CET-6,全称为"College English Test-6")是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次. 符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专 ...

  • 英语六级翻译必备词汇--中国文化
  • 英语六级翻译必备词汇--中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少.新翻译涉及到社会.经济.历史.文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累.文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词. 火药gunpowder ...

  • 英语六级翻译_六级强化课程_六级翻译技巧_六级重点词汇
  • 六级翻译/六级强化课程之翻译六级翻译技巧讲解-1 课程提要 Ø 翻译题型简介 Ø 翻译解题步骤 Ø 翻译基本技巧 Ø 基本注意事项 六级翻译题型介绍 内容: 中国的历史.文化.经济.社会 篇幅: 六级为180-200个汉字: 重点考点: 从句,非谓语动词 翻译做题步骤: 1. 通读原文,确定时态 2 ...

  • 英语学习网址大全
  • 英语资料大全 一. 搜索.词典.工具书 1.搜索网站: http://www.google.com 全球最强大的搜索网站.在语言学习中,它的功能至少包括: 搜索新词可用之语境.确认某种搭配或用法是否准确.通过同时输入中文及"English "寻找可能存在的双语介绍.查询文学作品译 ...

  • 英文学习网站
  • 英文学习常用网站 1. 搜索网站: http://www.google.com 全球最强大的搜索网站.在语言学习中,它的功能至少包括:搜索新词可用之语境.确认某种搭配或用法是否准确.通过同时输入中文及"English" 寻找可能存在的双语介绍.查询文学作品译本.了解某一类事物的相 ...

  • 四六级翻译过关
  • 春节 the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一 month 农历 年终大扫除 春联 年画 剪纸 团圆饭 饺子 春晚 守岁 Eve 除夕 辞旧迎新 the new 拜年 红包 压岁钱 放爆竹 庙会 禁忌 the first day of ...

  • 旅游英语专业介绍
  • 篇一:旅游英语专业介绍 旅游英语专业介绍 一.培养目标: 本专业培养德育.智.体全面发展,具备英汉语双语交际能力,掌握涉外旅游和涉外酒店管理相关知识及操作程序和法律法规的中高级应用型人才. 二.适应岗位: 国际国内旅游企事业单位的经营管理.策划.导游.翻译,涉外酒店管理,以及其他企事业单位的管理.翻 ...

  • 大学英语四六级翻译类型分析
  • 大学英语四六级翻译类型分析 来源:文都图书 翻译部分是大学英语四六级考试的一部分,分值占得比重虽然没有听力和阅读大,但是为了能够顺利的通关大学英语四六级考试,拿下翻译是必然的,下面文都图书就大学英语四六级翻译类型进行分析,帮助备考路上的你少走弯路! 在此,给大家介绍一本主书,2015<大学英语 ...

  • 大学英语四六级翻译练习
  • 大学英语四六级翻译练习 屠皓民 (新浪微博:屠屠老师 / 公共微信:屠屠英语) 一.段落翻译 (一)大纲要求及评分标准 1. 段落翻译题型描述 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟.翻译题型为段落汉译英.翻译内容涉及中国的历史.文化.经济.社 ...