2016翻译技能训练实习报告.日志及原文(英语系)+(1)

外 国 语 学 院

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES

《翻译技能训练实习报告

(J 2320005)

专 业: 英语 学 号: 姓 名:指导教师: 提交日期: 2016年 5 月16日

《翻译技能训练》实习报告

附件:翻译技能训练材料

原文1. The growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the

1980s. The subject has developed in many parts of the world and is clearly destined to

continue developing well into the 21st century. Translation studies brings together work in a wide variety of fields, including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and economics. These series of books will reflect the breadth of work in translation studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time.

This book deals with those in the middle, the men and women who do not write

literature, but rewrite it. It does so because they are, at present, responsible for the general reception and survival of works of literature among non-professiona1 readers, who constitute the great majority of readers in our global cuIture, to at least the same, if not a greater extent than the writers themselves.

What is usually referred to as “the intrinsic value ” of a work of literature p1ays much less of a part in this than is usually assumed. As is well known, the poetry of John Donne remained relatively unknown and unread from a few decades after his death until his rediscovery by T s Eliot and other modernists. Yet it is safe to assume that the “intrinsic value”of his poems must have been the same all along.„

译文 1:

原文2. There is something about the relationship between Hillary Clinton and Barack Obama

that fascinates Washington journalists — and then stymies them.

In 2009, we learned that NBC‟s Chuck Todd was writing a book about Obama and Clinton, a “nuanced analytical narrative” of their political relationship, according to Todd‟s agent. By the time “The Stranger” came out in 2014, though, it had devolved into a daily rundown of Obama White House coverage; the portions focusing on the president and secretary of state, however tantalizing, were a small part of the story.

Now Mark Landler of the New York Times offers “Alter Egos,” promising the inside account of Obama and Clinton, “protagonists in a great debate over American power . .  . archrivals who became partners for a time, trailblazers who shared a common sense of their historic destiny but different instincts about how to project power.” The result is an

outstanding book on U.S. foreign policy over the past seven years, a work that is granular when it must be and overarching when it can, revealing how foreign relations are conducted and deliberated, and packed with fly-on-the-wall anecdotes.

What it does not provide, however, is a particularly surprising look at the relationship between the two principals or a clear sense of sharply contrasting foreign policy doctrines. Although Landler plays up the differences — “Clinton and Obama have come to embody competing visions of America‟s role in the world” — there is no real clash of worldviews

here. As the author admits early on, “It must be said, [they] agreed more than they

disagreed.” Where they diverge, their differences are more of style than of substance, of instinct than of principle.

译文 2:

原文3. 我的父亲在我一岁的时候,离开杭州来到一个叫海盐的县城,从而实现了他最大的愿望,成为了一名外科医生。我父亲一辈子只念过六年书,三年是小学,另外三年是大学,中间的课程是他在部队时当卫生员时自学的,他在浙江医科大学专科毕业后,不想回到防疫站去,为了当一名外科医生,他先是到嘉兴,可是嘉兴方面让他去卫生学校当教务主任;所以他最后来到了一个更小的地方——海盐。

他给我母亲写了一封信,将海盐这个地方花言巧语了一番,于是我母亲放弃了在杭州的生活,带着我哥哥和我来到了海盐,我母亲经常用一句话来概括她初到海盐时的感受,她说:“连一辆自行车都看不到。”

我的记忆是从“连一辆自行车都看不到”的海盐开始的,我想起了石板铺成的大街,一条比胡同还要窄的大街,两旁是木头的电线杆,里面发出嗡嗡的声响。我父母所在的医院被一条河隔成了两半,住院部在河的南岸,门诊部和食堂在北岸,一座很窄的木桥将它们连接起来,如果有五、六个人同时在上面走,木桥就会摇晃,而且桥面是用木板铺成的,中间有很大的缝隙,我的一只脚掉下去时不会有困难,下面的河水使我很害怕。到了夏天,我父母的同事经常坐在木桥的栏杆上抽烟闲聊,我看到他们这样自如地坐在粗细不均,而且还时时摇晃的栏杆上,心里觉得极其神圣。!

节选自余华自传

译文 3:

原文 4.

拿什么证明天猫国际产品的真假 “双11”又快到了,家住四川的网购达人小美(化名)早早开始泡在网上,准备在这个一年一度的网络狂欢节买一些心仪的产品。

10月16日,小美在天猫国际店铺LG 生活健康海外旗舰店看中了“韩国LG 直邮whoo/后 拱辰享气韵生滋养6件套”产品,价格比平时便宜不少。于是,她按照今年“双11”规则支付了定金。

支付定金后,小美继续在网站上浏览。她突然发现,自己先前没有注意到,这家店铺成立不久,店铺评分只有13位打过,并且清一色的是5分。有一定网购经验的她马上开始担心买到假货。小美向客服咨询,表示想要看看网店的品牌授权书,然而客服以“天猫国际均是100%正品”为由,并没有向小美出示授权书。

根据今年“双11”的网购规则,小美有两种处理办法:一是等到11月11日当天付余款,收到货后验明真伪,但无法退货;二是现在选择退款,但是卖家认定这并非是卖家责任,同样不予退还定金。显然,这两种解决方案都不是她想要的结果。

译文 4:

评语

指导教师(签名) 年 月 日

说明:指导教师写好评语后,请将实习报告交院办保存。

广东海洋大学

学 生 实 习 日 志

环节名称 学院(系) 姓学

名 号

翻译技能训练 外 国 语 学 院

英 语 专 业

2016 年5 月 4日至2015 年5 月 15 日

专业名称 使用班级 实习地点 起止时间

广 东 海 洋 大 学 教 务 处 制

第 1 天 共 10 天

记录人: 手签自己名字

指导教师: 于艳华打印

注:本表按实习的实际需要自行复印填写,实习结束后装订成册交课程所在学院。集

中实习要求学生按实习小组填写,每组一份;分散实习要求学生每人填写一份。

第 2 天 共 10 天

指导教师:

第 2 天

共 10天

记录人:

外 国 语 学 院

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES

《翻译技能训练实习报告

(J 2320005)

专 业: 英语 学 号: 姓 名:指导教师: 提交日期: 2016年 5 月16日

《翻译技能训练》实习报告

附件:翻译技能训练材料

原文1. The growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the

1980s. The subject has developed in many parts of the world and is clearly destined to

continue developing well into the 21st century. Translation studies brings together work in a wide variety of fields, including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and economics. These series of books will reflect the breadth of work in translation studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time.

This book deals with those in the middle, the men and women who do not write

literature, but rewrite it. It does so because they are, at present, responsible for the general reception and survival of works of literature among non-professiona1 readers, who constitute the great majority of readers in our global cuIture, to at least the same, if not a greater extent than the writers themselves.

What is usually referred to as “the intrinsic value ” of a work of literature p1ays much less of a part in this than is usually assumed. As is well known, the poetry of John Donne remained relatively unknown and unread from a few decades after his death until his rediscovery by T s Eliot and other modernists. Yet it is safe to assume that the “intrinsic value”of his poems must have been the same all along.„

译文 1:

原文2. There is something about the relationship between Hillary Clinton and Barack Obama

that fascinates Washington journalists — and then stymies them.

In 2009, we learned that NBC‟s Chuck Todd was writing a book about Obama and Clinton, a “nuanced analytical narrative” of their political relationship, according to Todd‟s agent. By the time “The Stranger” came out in 2014, though, it had devolved into a daily rundown of Obama White House coverage; the portions focusing on the president and secretary of state, however tantalizing, were a small part of the story.

Now Mark Landler of the New York Times offers “Alter Egos,” promising the inside account of Obama and Clinton, “protagonists in a great debate over American power . .  . archrivals who became partners for a time, trailblazers who shared a common sense of their historic destiny but different instincts about how to project power.” The result is an

outstanding book on U.S. foreign policy over the past seven years, a work that is granular when it must be and overarching when it can, revealing how foreign relations are conducted and deliberated, and packed with fly-on-the-wall anecdotes.

What it does not provide, however, is a particularly surprising look at the relationship between the two principals or a clear sense of sharply contrasting foreign policy doctrines. Although Landler plays up the differences — “Clinton and Obama have come to embody competing visions of America‟s role in the world” — there is no real clash of worldviews

here. As the author admits early on, “It must be said, [they] agreed more than they

disagreed.” Where they diverge, their differences are more of style than of substance, of instinct than of principle.

译文 2:

原文3. 我的父亲在我一岁的时候,离开杭州来到一个叫海盐的县城,从而实现了他最大的愿望,成为了一名外科医生。我父亲一辈子只念过六年书,三年是小学,另外三年是大学,中间的课程是他在部队时当卫生员时自学的,他在浙江医科大学专科毕业后,不想回到防疫站去,为了当一名外科医生,他先是到嘉兴,可是嘉兴方面让他去卫生学校当教务主任;所以他最后来到了一个更小的地方——海盐。

他给我母亲写了一封信,将海盐这个地方花言巧语了一番,于是我母亲放弃了在杭州的生活,带着我哥哥和我来到了海盐,我母亲经常用一句话来概括她初到海盐时的感受,她说:“连一辆自行车都看不到。”

我的记忆是从“连一辆自行车都看不到”的海盐开始的,我想起了石板铺成的大街,一条比胡同还要窄的大街,两旁是木头的电线杆,里面发出嗡嗡的声响。我父母所在的医院被一条河隔成了两半,住院部在河的南岸,门诊部和食堂在北岸,一座很窄的木桥将它们连接起来,如果有五、六个人同时在上面走,木桥就会摇晃,而且桥面是用木板铺成的,中间有很大的缝隙,我的一只脚掉下去时不会有困难,下面的河水使我很害怕。到了夏天,我父母的同事经常坐在木桥的栏杆上抽烟闲聊,我看到他们这样自如地坐在粗细不均,而且还时时摇晃的栏杆上,心里觉得极其神圣。!

节选自余华自传

译文 3:

原文 4.

拿什么证明天猫国际产品的真假 “双11”又快到了,家住四川的网购达人小美(化名)早早开始泡在网上,准备在这个一年一度的网络狂欢节买一些心仪的产品。

10月16日,小美在天猫国际店铺LG 生活健康海外旗舰店看中了“韩国LG 直邮whoo/后 拱辰享气韵生滋养6件套”产品,价格比平时便宜不少。于是,她按照今年“双11”规则支付了定金。

支付定金后,小美继续在网站上浏览。她突然发现,自己先前没有注意到,这家店铺成立不久,店铺评分只有13位打过,并且清一色的是5分。有一定网购经验的她马上开始担心买到假货。小美向客服咨询,表示想要看看网店的品牌授权书,然而客服以“天猫国际均是100%正品”为由,并没有向小美出示授权书。

根据今年“双11”的网购规则,小美有两种处理办法:一是等到11月11日当天付余款,收到货后验明真伪,但无法退货;二是现在选择退款,但是卖家认定这并非是卖家责任,同样不予退还定金。显然,这两种解决方案都不是她想要的结果。

译文 4:

评语

指导教师(签名) 年 月 日

说明:指导教师写好评语后,请将实习报告交院办保存。

广东海洋大学

学 生 实 习 日 志

环节名称 学院(系) 姓学

名 号

翻译技能训练 外 国 语 学 院

英 语 专 业

2016 年5 月 4日至2015 年5 月 15 日

专业名称 使用班级 实习地点 起止时间

广 东 海 洋 大 学 教 务 处 制

第 1 天 共 10 天

记录人: 手签自己名字

指导教师: 于艳华打印

注:本表按实习的实际需要自行复印填写,实习结束后装订成册交课程所在学院。集

中实习要求学生按实习小组填写,每组一份;分散实习要求学生每人填写一份。

第 2 天 共 10 天

指导教师:

第 2 天

共 10天

记录人:


相关内容

  • 探究"交互式"英语翻译教学模式构建
  • 摘要: 随着英语教学改革的深入开展,"交互式"英语翻译教学模式逐步显示出其在英语翻译教学的重要作用."交互式"英语翻译教学模式是一种新型的教学模式,符合学生的认知能力和认知水平,对增强学生的学习主动性,强化师生之间的沟通和交流有着极大的影响.让学生在快乐的氛围 ...

  • 转 奇妙的英语颜色 - Cliomd的日志 - 网易博客
  • 奇妙的英语颜色经典转载 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色打交道. 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现. 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一.人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的.发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别 ...

  • 英语翻译实习心得
  • 英语翻译实习心得一:英语翻译实习心得 这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿.我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈.这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌. 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花 ...

  • cet-四六级翻译技巧
  • 第一章 CET-6概说 大学英语六级考试(又称CET-6,全称为"College English Test-6")是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次. 符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专 ...

  • 2016年北京航空航天大学翻硕百科知识资料考研真题,真题解析
  • 2016年翻译硕士考研指导 为什么骂人时说"不要脸"而不是"不要面"?C • • •A."面"最初只有"面粉.面条"的意思B."面"的范围比"脸"大不符骂人语境C."面& ...

  • 人文学院英语专业建设规划
  • 英语专业建设规划 (2014-2018年) 当今世界经济形势的发展正在加速学科的综合化.人才的复合化.专业的融合化和英语人才需求的多元化,英语人才由单一语言型过渡到语言型和复合型并存的局面.培养复合型的英语人才,在英语教育中既传授英语的基本理论.基础知识,又拓宽知识面,增加外交.外贸等方面的知识,增 ...

  • 英语专业实践教学体系
  • 英语专业实践教学体系 一.目标与任务 1.目标 本专业培养具有扎实的英语语言能力.相关的职业技能和广博的文化知识,能熟练地运用英语在外事.教育.商贸.文化.旅游等部门从事翻译.教学.导游.管理等相关工作的应用型英语高级人才. 2.任务 1)思想政治和德育方面:培养学生热爱社会主义祖国,拥护中国共产党 ...

  • 翻译课教学法探索_英译汉教程_教学方法提示
  • 2007年第4期总第217期外语与外语教学 Foreign Languages and T heir T eaching 2007, l 4 Serial l 217 翻译课教学法探索 ) ) ) 5英译汉教程6教学方法提示 连淑能 (厦门大学外文学院, 福建厦门 361005) 摘 要:高等院校英 ...

  • 浅谈如何提高高职学生英语翻译水平
  • [摘 要]随着现代社会经济的不断进步和发展,英语作为一门语言,在商业和生活的使用频率越来越高,逐步成为人们沟通交流和商务来往必不可少的语言.因此,许多企业在招聘员工时都对高职毕业生的英语提出了更高的要求,翻译英文的商业合同和信件等格式性文件是毕业生必须具备的英语技能之一. [关键词]翻译:高职:词汇 ...