英语外来词的翻译方式与风格研究
[摘要]本文以外来词为切入点,通过外来词研究外来词语, 研究新时期外来词语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,并探讨英语外来词的翻译方式与风格,进一步揭示英语外来词的发展规律,同时有助于加速并推进英语外来词的合理化吸收和规范化进程。
[关键词]英语外来词 翻译方式 翻译技巧 翻译风格
一、英语外来词的翻译方式
英语外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音规则、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等, 使对英语外来词的改造要比西方语言间的词语借用, 显得更复杂,却又别具一格,更具有创造性。概括起来,对英语外来词所采用的翻译方法主要有以下几种。
(一) 音译词翻译
音译外来词指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。从语音形式上看,它可分为:
1. 单音节
这种音译词就是用一个汉字表达一个外来词概念,即1个汉字-1个音节-1个概念。如打-dozen 、听-Tin 、磅-Pound, 酷—cool, 塔-(梵)sputa, 僧-(梵)saga 。
2. 双音节
这种外来词由两个汉字合成一个语素、一个词,表达一个完整的意义。即:2个汉字-2个音节-1个概念。如逻辑-logic 、波音-Boeing, 撒旦(希伯来)satan 、妈咪-mummy, 黑客-hacker 、的士-Tax ,纳粹-(德)Nazi 、伏特-(意)V olta 、居里-(法)Curie 。
3. 多音节
这种外来词由三个或三个以上的汉字构成一个语素、一个词,表达一个完整的概念。即:多个汉字—多个音节—一个概念。如:巧克力-chocolate 、法西斯-fascist 、阿司匹林-aspirin 、欧佩克-OPEC ,雅皮士-Yuppies 、尤里卡-EURECA 、披头士
英语外来词的翻译方式与风格研究
[摘要]本文以外来词为切入点,通过外来词研究外来词语, 研究新时期外来词语翻译能够揭示新时期汉语对外语的吸收程度,并探讨英语外来词的翻译方式与风格,进一步揭示英语外来词的发展规律,同时有助于加速并推进英语外来词的合理化吸收和规范化进程。
[关键词]英语外来词 翻译方式 翻译技巧 翻译风格
一、英语外来词的翻译方式
英语外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音规则、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等, 使对英语外来词的改造要比西方语言间的词语借用, 显得更复杂,却又别具一格,更具有创造性。概括起来,对英语外来词所采用的翻译方法主要有以下几种。
(一) 音译词翻译
音译外来词指的是用发音相似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。从语音形式上看,它可分为:
1. 单音节
这种音译词就是用一个汉字表达一个外来词概念,即1个汉字-1个音节-1个概念。如打-dozen 、听-Tin 、磅-Pound, 酷—cool, 塔-(梵)sputa, 僧-(梵)saga 。
2. 双音节
这种外来词由两个汉字合成一个语素、一个词,表达一个完整的意义。即:2个汉字-2个音节-1个概念。如逻辑-logic 、波音-Boeing, 撒旦(希伯来)satan 、妈咪-mummy, 黑客-hacker 、的士-Tax ,纳粹-(德)Nazi 、伏特-(意)V olta 、居里-(法)Curie 。
3. 多音节
这种外来词由三个或三个以上的汉字构成一个语素、一个词,表达一个完整的概念。即:多个汉字—多个音节—一个概念。如:巧克力-chocolate 、法西斯-fascist 、阿司匹林-aspirin 、欧佩克-OPEC ,雅皮士-Yuppies 、尤里卡-EURECA 、披头士