[中英对照]奥巴马每周电台演讲2014.08.02

Remarks of President Barack Obama

Weekly Address

The White House

August 2, 2014

Hi, everybody.  My top priority as President is doing everything I can to create more jobs and more opportunities for hardworking families to get ahead.

大家好。我作为总统的第一要务就是尽一切可能为工薪家庭过得好创造更多就业各位和机会。

On Friday, we learned that our economy created over 200,000 new jobs in July.  That’s on top of about 300,000 new jobs in June.  We’re now in a six-month streak with at least 200,000 new jobs each month.  That hasn’t happened since 1997.  All told, our businesses have created 9.9 million jobs over the past 53 months.  That’s the longest streak of private-sector job creation in our history.

周五,我们得知我们的经济在7月份创造了200,000个新就业岗位。继6月份创造了大约30,000个新就业各位之后。我们现在已经连续6个月每月至少创造20,000个就业岗位。我们的企业在过去的53个月里已经创造了9千9百万个就业各位。这是历史上最长的私营板块连续创造就业各位时间段。

Because of you – because of your hard work and determination – America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.  The economy is clearly getting stronger.  Things are clearly getting better.  And the decisions we make now can keep things moving in that direction.

因为你们--因为你们的辛勤工作和坚定决心--美国已经比世界上几乎所有其他发达国家复苏得更快并且走得更远。经济已经明显更加强劲。所有一切明显更好。我们现在做出的各项决定会使一切都沿着这个方向前进。

That’s what’s at stake right now.  Making sure our economy works for every working American.  Making sure that people who work hard can get ahead.  That’s why I’ve been pushing for common-sense ideas like rebuilding our infrastructure in a way that supports millions of good jobs and helps our businesses compete.  Raising the minimum wage.  Making it easier for working folks to pay off their student loans.  That’s why I’ve been pushing for fair pay and paid leave.

这就是现在举足轻重的事。确保我们的经济惠及每一个辛勤工作的美国人。确保每个努力工作的美国人过得好。这就是为什么我一直在推进一些常识性议案,诸如重建我们的基础实施以提供几百万个就业岗位并且帮助我们的企业竞争。提高最低工资。使工薪一族更容易还学生贷款。这就是为什么我一直在推进同工同酬和带薪休假。

These policies have two things in common.  All of them would help working families feel more stable and secure.  And all of them have been blocked or ignored by Republicans in Congress.

这些政策有两个共同点。它们都使工薪家庭感到更加稳定和安全。它们都被国会的共和党人阻挠或忽视。

That’s why my administration keeps taking what actions we can on our own to help working families – because Congress is doing so little for working families.  House Republicans actually got together this week and voted to sue me for taking actions on my own.  And then they left town for the month without settling a bunch of unfinished business that matters to working families across America.

这就是为什么本届政府坚持采取能够独立采取的行动帮助工薪家庭--因为国会为工薪家庭做得太少。众议院本周已经开会并且投票起诉我独立行动。然后他们留下一系列关乎全美工薪家庭的大事悬而未决休假一个月。

The bottom line is this – we’ve come a long way these past five and a half years.  Our challenges are nowhere near as daunting as they were back then.  But imagine how much farther along our economy would be – how much stronger our country would be – if Congress would do its job.

底线是--我们在过去的五年半里取得了长足进步。我们面对的挑战已经不再像以前那样迫在眉睫了。但是想想,如果国会尽了他们的职责,我们的经济会走多远--我们的国家会多么强大。

I’ll never stop trying to work with both parties to get things moving faster for the middle class.  And I could use your help.  If you see your Member of Congress around home this month, tell him or her what’s on your mind.  Ask them why they haven’t passed bills to raise the minimum wage or help with student loans or enact fair pay for women.

我从来没有停止与两党合作使有利于中产阶级的事进展更快。如果你们本月在家看到你们的国会代表,告诉他或她你们所想。我就能够利用你们的帮助。问问他们为什么他们还没有通过提高最低工资或帮助偿还学生贷款或使妇女享受同工同酬的各项议案。

And when they return from vacation next month, instead of trying to pass partisan bills on party lines, hopefully we can come together with the sense of common purpose that you expect.  And in the meantime, I will never stop doing whatever I can, whenever I can, not only to make sure that our economy succeeds, but that people like you succeed.

当他们下个月休假返回时,我们期待为共同的目标努力而不是通过有利于自己党派的议案。与此同时,我绝不会停止在任何可能的时候尽我的一切努力,不仅确保我们的经济成功,而且确保你们这样的人们成功。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢,周末快乐。

奥巴马每周电台演讲视频版

感谢爱思网友 刘浩男 提供中文翻译

转贴于:24EN.COM

Remarks of President Barack Obama

Weekly Address

The White House

August 2, 2014

Hi, everybody.  My top priority as President is doing everything I can to create more jobs and more opportunities for hardworking families to get ahead.

大家好。我作为总统的第一要务就是尽一切可能为工薪家庭过得好创造更多就业各位和机会。

On Friday, we learned that our economy created over 200,000 new jobs in July.  That’s on top of about 300,000 new jobs in June.  We’re now in a six-month streak with at least 200,000 new jobs each month.  That hasn’t happened since 1997.  All told, our businesses have created 9.9 million jobs over the past 53 months.  That’s the longest streak of private-sector job creation in our history.

周五,我们得知我们的经济在7月份创造了200,000个新就业岗位。继6月份创造了大约30,000个新就业各位之后。我们现在已经连续6个月每月至少创造20,000个就业岗位。我们的企业在过去的53个月里已经创造了9千9百万个就业各位。这是历史上最长的私营板块连续创造就业各位时间段。

Because of you – because of your hard work and determination – America has recovered faster and come farther than almost any other advanced country on Earth.  The economy is clearly getting stronger.  Things are clearly getting better.  And the decisions we make now can keep things moving in that direction.

因为你们--因为你们的辛勤工作和坚定决心--美国已经比世界上几乎所有其他发达国家复苏得更快并且走得更远。经济已经明显更加强劲。所有一切明显更好。我们现在做出的各项决定会使一切都沿着这个方向前进。

That’s what’s at stake right now.  Making sure our economy works for every working American.  Making sure that people who work hard can get ahead.  That’s why I’ve been pushing for common-sense ideas like rebuilding our infrastructure in a way that supports millions of good jobs and helps our businesses compete.  Raising the minimum wage.  Making it easier for working folks to pay off their student loans.  That’s why I’ve been pushing for fair pay and paid leave.

这就是现在举足轻重的事。确保我们的经济惠及每一个辛勤工作的美国人。确保每个努力工作的美国人过得好。这就是为什么我一直在推进一些常识性议案,诸如重建我们的基础实施以提供几百万个就业岗位并且帮助我们的企业竞争。提高最低工资。使工薪一族更容易还学生贷款。这就是为什么我一直在推进同工同酬和带薪休假。

These policies have two things in common.  All of them would help working families feel more stable and secure.  And all of them have been blocked or ignored by Republicans in Congress.

这些政策有两个共同点。它们都使工薪家庭感到更加稳定和安全。它们都被国会的共和党人阻挠或忽视。

That’s why my administration keeps taking what actions we can on our own to help working families – because Congress is doing so little for working families.  House Republicans actually got together this week and voted to sue me for taking actions on my own.  And then they left town for the month without settling a bunch of unfinished business that matters to working families across America.

这就是为什么本届政府坚持采取能够独立采取的行动帮助工薪家庭--因为国会为工薪家庭做得太少。众议院本周已经开会并且投票起诉我独立行动。然后他们留下一系列关乎全美工薪家庭的大事悬而未决休假一个月。

The bottom line is this – we’ve come a long way these past five and a half years.  Our challenges are nowhere near as daunting as they were back then.  But imagine how much farther along our economy would be – how much stronger our country would be – if Congress would do its job.

底线是--我们在过去的五年半里取得了长足进步。我们面对的挑战已经不再像以前那样迫在眉睫了。但是想想,如果国会尽了他们的职责,我们的经济会走多远--我们的国家会多么强大。

I’ll never stop trying to work with both parties to get things moving faster for the middle class.  And I could use your help.  If you see your Member of Congress around home this month, tell him or her what’s on your mind.  Ask them why they haven’t passed bills to raise the minimum wage or help with student loans or enact fair pay for women.

我从来没有停止与两党合作使有利于中产阶级的事进展更快。如果你们本月在家看到你们的国会代表,告诉他或她你们所想。我就能够利用你们的帮助。问问他们为什么他们还没有通过提高最低工资或帮助偿还学生贷款或使妇女享受同工同酬的各项议案。

And when they return from vacation next month, instead of trying to pass partisan bills on party lines, hopefully we can come together with the sense of common purpose that you expect.  And in the meantime, I will never stop doing whatever I can, whenever I can, not only to make sure that our economy succeeds, but that people like you succeed.

当他们下个月休假返回时,我们期待为共同的目标努力而不是通过有利于自己党派的议案。与此同时,我绝不会停止在任何可能的时候尽我的一切努力,不仅确保我们的经济成功,而且确保你们这样的人们成功。

Thanks, and have a great weekend.

谢谢,周末快乐。

奥巴马每周电台演讲视频版

感谢爱思网友 刘浩男 提供中文翻译

转贴于:24EN.COM


相关内容

  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频
  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频(学英语的朋友和对英语感兴趣的都来看看,对英语学习很有用) 口译资料[/B] 英语采访[/B] 美剧天下[/B] 欧美影视[/B] 英语视频[/B] 口译现场(视频+文本)----经典口译视频资料 伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本) 伦敦20国峰会奥 ...

  • 中英对照演讲文稿及视频
  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频 来源: 王清华的日志 口译现场 口译资料 英语采访 美剧天下 欧美影视 英语视频 更多栏目,请看博客左栏[文章分类] 口译现场(视频+文本)----经典口译视频资料 伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本) 伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本) ...

  • 潘基文世界难民日致辞
  • 背景: 上一篇 | 下一篇 英语演讲稿:联合国秘书长世界难民日致辞发布: 2010-6-30 14:13 作者: 沪江博客 来源: 沪江博客 查看: 212次[字体:变小 变大] TAG: 中英对照 双语阅读 名人演讲 英语演讲 英语演讲稿 On this observance of World R ...

  • 美国总统奥巴马每周电台演讲文本
  • 徐老师原典英语特别奉献--[美国总统奥巴马每周电台演讲文本] 原典英语官方网:http://www.homer-english.com/bbs 1 / 4 ADDRESS OF THE PRESIDENT TO THE NATION January 31, 2009 This morning I'd ...

  • 奥巴马获胜后的英文演讲(中英对照)
  • Hello, Chicago. If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of ...

  • 名人演讲词
  • 哈佛大学 Advice For Graduates 给大学毕业生的几个忠告--美国能源部部长朱棣文 (>>查看此篇演讲稿中英双语对照) As you begin this new stage of your lives, follow your passion. If you don't ...

  • 世界著名演讲词
  • 莫言诺贝尔文学奖演讲:<讲故事的- (1/9851) 2012-12-08 04:59 下期北京大学高端演讲沙龙预告 (4/3123) 2012-11-27 13:44 美国第一夫人米歇尔·奥巴马的精彩- (0/5259) 2012-11-09 16:26 奥巴马的2012胜选演讲 (2/53 ...

  • 奥巴马就职演说演讲词的语言特单
  • obama inaugural speech language features 关于奥巴马就职演说词语言特色的分析_句子结构 时间:2011-06-18 08:52:51 来源:句子结构 作者:秩名 论文导读::这也正是政治演说通常带有明显的宗教色彩的原因.关于奥巴马就职演说词 语言特色的分析. ...

  • 论文网 安定注射液保留灌肠抢救小儿惊厥的疗效观察和护理
  • 一建 [临床医学论文网]-医药学-论文网-中大网校论文网 论文网医药学临床医学关注我们 浅谈糖尿病的护理2013/6/1 妇科恶性肿瘤应用... 安定注射液保留灌肠抢救小儿惊厥的疗效观察和护理2013/6/1 毒蕈中毒临床表现... www.wangxiao.cn/lunwen/yyx/9... 2 ...