总结:"洪荒之力"到底咋翻译?

总结:“洪荒之力”到底咋翻译? 在2016

里约奥运会上,最红、最火、最吸引公众眼球的中国运动员恐怕非傅园慧莫属,她在赛后接受采访时那率真的语言、富有魔性的表情在社交媒体圈引发了巨大的震动,使她迅速成为万人瞩目的网红。那句“我已经用了洪荒之力啦”更是如病毒般传遍整个网络,迅速成为网络热词,就连西方媒体也不甘落后,纷纷报道这个“里约奥运上最招人喜欢的运动员”(the most lovable athlete at the Rio Olympics),并使出浑身解数,试图翻译出“洪荒之力”所包含的丰富意蕴。然而,由于中西文化存在巨大差异,“洪荒之力”在英语中并无对应说法,存在很大的翻译障碍,处理不当,则会给人以隔靴挠痒之感。

首先我们来看看“洪荒之力”到底是什么力。

《辞海》对“洪荒”一词的解释是:指混沌蒙昧的状态,特指远古时代。中国地震台网官方微博也给出了解释:洪荒,是指地球形成以后的早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水,经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。《千字文》开篇第一句便是“天地玄黄,宇宙洪荒”,描写了世界初始的状态。

但“洪荒之力”却非出自典籍,而是现代人的杜撰之作,出自近来流行的一部玄幻电视剧《花千骨》,是指一种邪恶的、毁天灭地的可怕力量,一旦拥有这种力量,便可所向无敌,征服天下。该剧改编自同名网络小说,在小说中,这种力量被称作“妖神之力”,为妖神所掌控,或许编剧认为这个名称不够雅观或不够响亮,在电视剧中就改成了“洪荒之力”。随着电视剧的流行,这个名称也逐渐流行开来,但并未像今天这样火。作为一个喜爱流行文化的90后女孩,傅园慧或许也看过这部电视剧,在采访中随口说出这个词并不奇怪。或许她没有想到的是,这个词竟然由于自己的随口一说再度红遍网络,让人们再次领略到“洪荒之力”的强大。

由此可见,傅园慧口中的“洪荒之力”和“洪荒”的原义并无直接关系,而是指电视剧中那种可以毁天灭地的超自然法力。在傅园慧口中,这个词显然没有了原剧中所有的那种邪恶之意,而是带有一种自嘲、戏谑、夸张的语气,指自己已经用尽了所有的力气。

现在再来看看中外各大媒体对“洪荒之力”的翻译。

1英国《每日邮报》(The Daily Mail)采用了意译的方法,去掉了“洪荒”这一文化色彩浓重的词语。

I have played my full potential, used all my strength! 这一译文仅仅表达出该词所具有的普通意义,却未能传达出傅园慧在使用该词时所带有的那种自嘲、戏谑、夸张的语气,英语读者根本无法体会这么一句普通的话为什么会在媒体和公众中引起那么大的反响。

2央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS将其译为prehistorical powers (史前力量)。

A new Internet meme (网红) has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women’s backstroke (仰泳) semi-final (半决赛). “I’ve been utilizing prehistorical powers.” she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

澳大利亚的News.com新闻以及英国BBC新闻则使用了prehistoric powers。 Reporter: “Did you somehow reserve your energy?”Fu: “No no, not at all ... I’ve been utilising prehistoric powers, This is my best score ever!” (News.com)“I’ve been using prehistoric powers!” (BBC)

美国Variety网站则译成prehistoric energy,并加以解释,说它类似《星球大战》电影中的The Force (原力):

And she used a comic phrase—“I used all my prehistoric energy”—to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as “The Force” in the Star Wars movies.

这些译文的共同点是都使用了prehistoric/prehistorical一词,即将洪荒之力看作是一种史前力量。虽说这一译文在英文中含义较为模糊,与“洪荒之力”的本义也相差较远,但根据上下文,读者大概可以推测出这是一种强大的、可以改变地球环境的自然力量(而非超自然力量),也能够明白傅园慧大概是以戏谑、夸张的语气表达自己已使出了最大力量。这一译文虽不准确,倒也能达到了应有的翻译效果。

3英国《卫报》(The Guardian)、《太阳报》(The Sun)等媒体则将其译成mystic energy/mystical powers (神秘力量)。

“Whoooaah! I was so fast!,” explained Fu after she clocked 58.95

seconds, coming in third in the women’s 100m backstroke semifinal on Monday. “I didn’t hold back … I used all of my mystic energy!” (The Guardian)

Mystic/mystical powers在英语中常指神秘的精神或宗教力量,可以激发人体的潜能,属于一种超自然力量。和“史前力量”相比,“神秘力量”是英语中固有的表达,意义更为明确,更接近“洪荒之力”的本义,也更容易为读者所理解。

4美国CNN、加拿大《全国邮报》(National Post)等将其译成primordial powers (原力,原生力量)。

Earlier, when asked to assess her performance at the semifinals, Fu

gushed that she had used her “primordial powers”—turning an obscure term into an instant buzzword. (CNN)

After the semifinals for the 100-meter backstroke, where her third-place finish qualified her for the finals, she gushed to a reporter, “I used my primordial powers!” (National Post) Primordial powers是指从原始时期就存在的、最初的、根本的力量,令人联想起星球大战中的primordial force (原力),这是一种原始的生命力,一种可以创造世界的力量(world-making forces),故而更贴近“洪荒”的本义。

5澳大利亚《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald,简称SMH)等媒体则采用了音译加解释的方法,先将“洪荒之力”以汉语拼音译出,然后再加以注解。

Asked if she left anything in reserve, Fu said she didn’t hold back in the semis and used all her “hong huang zhi li”—a Chinese phrase interpreted as “primordial” or “mystical” powers. (SMH)

Drama Fever网站的报道对“洪荒之力”一词从多方面进行了更为详细的解释,甚至还探讨了该词的翻译问题,它指出“洪荒”一词来自汉语《易经》,以及网

友推测傅园慧使用这一词语来自霍建华主演的一部武侠剧,作者同时也给出了自己的译文,即Primordial Force,也可简称The Force。

Within the Chinese-speaking world, the unusual phrase she used, “洪荒之力,” loosely translated as “prehistoric forces” or “mystic powers,” has also led to a fervent discussion online. It is actually an archaic phrase with its root in one of China’s ancient books of wisdom, I Ching (易经). Fans quickly surmised she picked it up from Wallace Huo’s (霍建华) popular martial arts drama, The Journey of Flower (花千骨), where the phrase was used. Chinese-English translators are also discussing how best to translate the phrase. Since this is my article, allow me to offer my translation: “Primordial Force.” (Star Wars fans might simply call it “The Force.”)

判断一个译文是好是坏,应该看其是否达到翻译的目的,是否达到预期的效果。“洪荒之力”的翻译,不仅应该表达出“我已竭尽全力”之义,更要译出其文化内涵,传达出其自嘲、戏谑、夸张的语气,从而使英语读者明白为什么这句话会一夜走红,成为网络热词。不难看出,上述五种翻译方式,从翻译效果上来看,第一种最弱,第五种最强。对待这种文化内涵深厚的词语,单纯的翻译往往是不够的,译者需要调动一切积极因素,尽可能多地为读者提供相关信息,让读者充分理解这一词语,从而尽量消除文化障碍带来的不利影响。

总结:“洪荒之力”到底咋翻译? 在2016

里约奥运会上,最红、最火、最吸引公众眼球的中国运动员恐怕非傅园慧莫属,她在赛后接受采访时那率真的语言、富有魔性的表情在社交媒体圈引发了巨大的震动,使她迅速成为万人瞩目的网红。那句“我已经用了洪荒之力啦”更是如病毒般传遍整个网络,迅速成为网络热词,就连西方媒体也不甘落后,纷纷报道这个“里约奥运上最招人喜欢的运动员”(the most lovable athlete at the Rio Olympics),并使出浑身解数,试图翻译出“洪荒之力”所包含的丰富意蕴。然而,由于中西文化存在巨大差异,“洪荒之力”在英语中并无对应说法,存在很大的翻译障碍,处理不当,则会给人以隔靴挠痒之感。

首先我们来看看“洪荒之力”到底是什么力。

《辞海》对“洪荒”一词的解释是:指混沌蒙昧的状态,特指远古时代。中国地震台网官方微博也给出了解释:洪荒,是指地球形成以后的早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水,经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。《千字文》开篇第一句便是“天地玄黄,宇宙洪荒”,描写了世界初始的状态。

但“洪荒之力”却非出自典籍,而是现代人的杜撰之作,出自近来流行的一部玄幻电视剧《花千骨》,是指一种邪恶的、毁天灭地的可怕力量,一旦拥有这种力量,便可所向无敌,征服天下。该剧改编自同名网络小说,在小说中,这种力量被称作“妖神之力”,为妖神所掌控,或许编剧认为这个名称不够雅观或不够响亮,在电视剧中就改成了“洪荒之力”。随着电视剧的流行,这个名称也逐渐流行开来,但并未像今天这样火。作为一个喜爱流行文化的90后女孩,傅园慧或许也看过这部电视剧,在采访中随口说出这个词并不奇怪。或许她没有想到的是,这个词竟然由于自己的随口一说再度红遍网络,让人们再次领略到“洪荒之力”的强大。

由此可见,傅园慧口中的“洪荒之力”和“洪荒”的原义并无直接关系,而是指电视剧中那种可以毁天灭地的超自然法力。在傅园慧口中,这个词显然没有了原剧中所有的那种邪恶之意,而是带有一种自嘲、戏谑、夸张的语气,指自己已经用尽了所有的力气。

现在再来看看中外各大媒体对“洪荒之力”的翻译。

1英国《每日邮报》(The Daily Mail)采用了意译的方法,去掉了“洪荒”这一文化色彩浓重的词语。

I have played my full potential, used all my strength! 这一译文仅仅表达出该词所具有的普通意义,却未能传达出傅园慧在使用该词时所带有的那种自嘲、戏谑、夸张的语气,英语读者根本无法体会这么一句普通的话为什么会在媒体和公众中引起那么大的反响。

2央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS将其译为prehistorical powers (史前力量)。

A new Internet meme (网红) has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women’s backstroke (仰泳) semi-final (半决赛). “I’ve been utilizing prehistorical powers.” she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

澳大利亚的News.com新闻以及英国BBC新闻则使用了prehistoric powers。 Reporter: “Did you somehow reserve your energy?”Fu: “No no, not at all ... I’ve been utilising prehistoric powers, This is my best score ever!” (News.com)“I’ve been using prehistoric powers!” (BBC)

美国Variety网站则译成prehistoric energy,并加以解释,说它类似《星球大战》电影中的The Force (原力):

And she used a comic phrase—“I used all my prehistoric energy”—to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as “The Force” in the Star Wars movies.

这些译文的共同点是都使用了prehistoric/prehistorical一词,即将洪荒之力看作是一种史前力量。虽说这一译文在英文中含义较为模糊,与“洪荒之力”的本义也相差较远,但根据上下文,读者大概可以推测出这是一种强大的、可以改变地球环境的自然力量(而非超自然力量),也能够明白傅园慧大概是以戏谑、夸张的语气表达自己已使出了最大力量。这一译文虽不准确,倒也能达到了应有的翻译效果。

3英国《卫报》(The Guardian)、《太阳报》(The Sun)等媒体则将其译成mystic energy/mystical powers (神秘力量)。

“Whoooaah! I was so fast!,” explained Fu after she clocked 58.95

seconds, coming in third in the women’s 100m backstroke semifinal on Monday. “I didn’t hold back … I used all of my mystic energy!” (The Guardian)

Mystic/mystical powers在英语中常指神秘的精神或宗教力量,可以激发人体的潜能,属于一种超自然力量。和“史前力量”相比,“神秘力量”是英语中固有的表达,意义更为明确,更接近“洪荒之力”的本义,也更容易为读者所理解。

4美国CNN、加拿大《全国邮报》(National Post)等将其译成primordial powers (原力,原生力量)。

Earlier, when asked to assess her performance at the semifinals, Fu

gushed that she had used her “primordial powers”—turning an obscure term into an instant buzzword. (CNN)

After the semifinals for the 100-meter backstroke, where her third-place finish qualified her for the finals, she gushed to a reporter, “I used my primordial powers!” (National Post) Primordial powers是指从原始时期就存在的、最初的、根本的力量,令人联想起星球大战中的primordial force (原力),这是一种原始的生命力,一种可以创造世界的力量(world-making forces),故而更贴近“洪荒”的本义。

5澳大利亚《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald,简称SMH)等媒体则采用了音译加解释的方法,先将“洪荒之力”以汉语拼音译出,然后再加以注解。

Asked if she left anything in reserve, Fu said she didn’t hold back in the semis and used all her “hong huang zhi li”—a Chinese phrase interpreted as “primordial” or “mystical” powers. (SMH)

Drama Fever网站的报道对“洪荒之力”一词从多方面进行了更为详细的解释,甚至还探讨了该词的翻译问题,它指出“洪荒”一词来自汉语《易经》,以及网

友推测傅园慧使用这一词语来自霍建华主演的一部武侠剧,作者同时也给出了自己的译文,即Primordial Force,也可简称The Force。

Within the Chinese-speaking world, the unusual phrase she used, “洪荒之力,” loosely translated as “prehistoric forces” or “mystic powers,” has also led to a fervent discussion online. It is actually an archaic phrase with its root in one of China’s ancient books of wisdom, I Ching (易经). Fans quickly surmised she picked it up from Wallace Huo’s (霍建华) popular martial arts drama, The Journey of Flower (花千骨), where the phrase was used. Chinese-English translators are also discussing how best to translate the phrase. Since this is my article, allow me to offer my translation: “Primordial Force.” (Star Wars fans might simply call it “The Force.”)

判断一个译文是好是坏,应该看其是否达到翻译的目的,是否达到预期的效果。“洪荒之力”的翻译,不仅应该表达出“我已竭尽全力”之义,更要译出其文化内涵,传达出其自嘲、戏谑、夸张的语气,从而使英语读者明白为什么这句话会一夜走红,成为网络热词。不难看出,上述五种翻译方式,从翻译效果上来看,第一种最弱,第五种最强。对待这种文化内涵深厚的词语,单纯的翻译往往是不够的,译者需要调动一切积极因素,尽可能多地为读者提供相关信息,让读者充分理解这一词语,从而尽量消除文化障碍带来的不利影响。


相关内容

  • 里约奥运会前三日段子集锦,洪荒之力要压不住了
  • 大家好哇,又是一个充满怨念的周一 唯一让我们精神一振的 就是里约赛场上中华奥运健儿捷报频传 截止到今天上午,我们中国代表团 已经以3金2银3铜的好成绩雄踞奖牌榜第二了哟~ 当然,里约不比北京 想要从11个小时的时差倒过来看比赛 也是挺蛋疼的 不过我国身为世界体育强国和段子手大国 当然也有独特的方式为 ...

  • 用尽"洪荒之力"都难唱好的12首歌曲,请收下我的膝盖~
  • 古人云:天地玄黄,宇宙洪荒.传说天地初开之时,曾经有过一次大洪水,几乎毁灭了整个世界.因此,洪荒之力指的是如天地初开之时这种足以毁灭世界的力量. 2016年8月8日,里约奥运女子100米仰泳半决赛,中国选手傅园慧接受采访时说:"我已经用了洪荒之力"快速走红网络."洪荒之 ...

  • P2P的两仪.四象和八卦
  • 易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦.<易经>中的这句语义玄虚的句子有各种各样的解读,其中一种解读是这样的:昭示了事物从少到多,由简单到繁华的发展规律. 如果可以这么解释的话,那么拿这句话放在P2P网络借贷行业的发展中似乎也能说得通.如果说太极是P2P平台初现,那么两仪便是不同的发 ...

  • 不忘初心跟党走优秀征文选登
  • 不忘初心跟党走优秀征文选登 不忘初心跟党走优秀征文篇一 小时候,他的梦想是成为一名大写的人,像周总理那样. 高一时,他成绩很好,于是被调到了重点班,遇到了一批新的面孔,年轻气傲的他在第一次摸底考试中成了班级倒数,原本外向的他变得越来越沉默.他问他父亲这是为什么,我的梦想可以实现吗,他父亲没有正面回答 ...

  • 十万+的文章标题怎么命名
  • 虽然现在微信平台有6亿多用户,但是随着公众号越来越多,龙蛇混杂,导致文章的打开率不到百分之二十,那在这一点上我们更需要去取一个吸人眼球的标题. 我们这次列举出五种常用起名形式,第一种:留悬念 比如:半夜走进父母的房间,却看见-- 或者:他一夜间成为了百万富豪,竟然是因为-- 好奇心是人类的天性,不难 ...

  • 花千骨观后感
  • 看完花千骨大结局,感慨颇深,一个花千骨的世界,一个悲伤的世界,一个成长的过程,最后每个人都得到了自己的答案,或悲或喜.发生了那么多的事,死了那么多的人,每个都带着心伤.要说执念每个人都有,摩严的偏执,霓曼天的恨,紫熏的爱,白子画的不负长留,不负众生不也是.或许唯有笙萧默一人超然事外,云淡风轻,但我却 ...

  • 千字文全文.翻译与详细解析
  • 为了让大家放心阅读,华语网(Thn21.com)文言专题栏目组对千字文原文进行了二次校对,并按句整理了读音.翻译与详细解析,请点击你需要详细了解的句子,就可以查看详细解读了. 千字文是南粱敕员外散骑侍郎周兴嗣次韵.周兴嗣,字思纂,陈郡项人.上以王羲之书千字,使兴嗣次韵为文,奏之,称善,加赐金帛. 南 ...

  • 张载的仇必和而解与两种辩证法
  • 2009年第4期总第46期 江苏行政学院学报 JournalofJiangsuAdministrationInstitute No.4,2009GeneralNo.46 ・哲学研究・ 张载的"仇必和而解"与两Vll种辩证法 ■■一■HT-■, 向世陵 (山东大学易学与中国古代哲学研究中心, ...

  • 傅园慧的'洪荒之力'是如何养成的?
  • 她"输了",但她最终赢了,一夜之间,她还火了,火到男女通吃,老少咸宜,正常人类与非正常人类全部被秒杀,火到人间从此无网红--这一切皆源于一种叫做"洪荒之力"的力量-- 傅园慧输了,她在今天的奥运会比赛上,刚刚拿下了一个牌子,但只是铜牌.在往常的套路,不拿金牌的 ...