第3卷第1期2007年3月潍坊高等职业教育
Weifang Higher Vocational Education Vo l. 3No. 1Mar. 2007
《新编实用英语》讲授初探
岳贵祥
, 刘
倩倩
, 王
文娟
, 徐
小珺
, 李
彬
(潍坊职业学院, 山东 潍坊 261031)
摘 要:本文对《新编实用英语》(高等教育出版社, 2005) 教材的内容进行了分析, 指出其优点和缺点。就如何使用本教材提出了具体的看法, 即对教材中的对话、课文讲授、听力和翻译练习等进行判析, 取其精华, 为己所用。力求对如何使用教材, 在教学过程中如何使教材适用于不同层次的学生产生一定的启发作用。
关键词:《新编实用英语》; 会话; 听力; 课文; 翻译 中图分类号:G423. 3
《新编实用英语》(以下简称《新编》) 是很多职业院校使用的教材, 受到了很多老师和学习者的欢迎, 因为该教材具有许多优点。但同时教材也有很多地方值得授课教师去推敲, 无论是编写的理念还是编写的素材; 无论是课文还是练习。
文献标识码:A shoes then. S:Yes.
T:I w ould like to know why, O K? S:Not... eh. .. how to say. ..
T:No t po pular? S:Y es, y es, that is it. No t fashio nable.
T:I see, thank y ou v ery much.
在会话过程中要充分利用IFR 来使会话顺利完成。当学生忘记如何表达“时髦”时, 老师应该利用同义词" po pular" 去启动学生继续将会话进行下去; 然后, 学生回应; 老师最后反馈。在该对话中, 老师共“启动”了两次, 使对话得以顺利完成。
一、对话
一个理想的会话应该有多个话轮(turn o f talk) , 会话中包含的信息沟(info rmation gap) 应该足以推动话轮的转换, 信息的内容应该是交流者都感兴趣的。在《新编》(第三册) 中有些会话的话轮不完整, 有些会话结构过于简单, 只是简单的
按照“问题-回答-问题-回答”的模式来组织对话, 从而体现不出口语的连贯性和表达方式的随意性。此外, 会话中没有体现出体态语的运用。实际上, 《新编》" A ct O ut" 中的对话可以利用“启动———回应———反馈”(IRF) (丁言仁, 2004) 来训练学生。课堂上“启动”方一般是老师, 在学生之间对话或与老师对话时, IRF 这一模式能顺利的使会话完成, 不会出现“卡壳”现象。举例来说, 《新编》(第三册) 第二单元" Act Out" 对话3, 在分组练习前师生可以示范一次(T:Teacher; S:Student) 。
T:Yo u sell track shoes, how are they? S:They . .. market leaders.
T:And y our running shoes are nice? S:No t go od.
T:Yo u get little mo ney fro m yo ur running
收稿日期:2006-10-24
二、课文讲授
阅读在“二语”习得中占有重要角色。从某种程度上说, 阅读教学就是讲授课文中的语法和词汇。因此, 学习者被误导为有效阅读的途径就是记住语法和扩充词汇储备。然而, 有时候当一篇课文中生词被查完后还是不知所言或者不完全懂, 原因便是对英语国家文化背景知识或者是对相关专业知识了解的不够多、不够细。《新编》第三册中每单元的第一篇课文基本上都能够理解, 也就是说只要将课文中的生词和句法解决了, 课文也就基本理解了。但是, 课文编写的材料并非都来源于标准的外刊原文, 不是真实英语(native Eng lish) , 只是类似于中介语的素材。只要将课文和BBC 新闻稿或《新概念英语》中的段落作一比较, 就可以体味出其中的差距。由于课文素材
作者简介:岳贵祥(1970—) , 男, 山东诸城人, 潍坊职业学院讲师, 硕士。主要研究方向:英语语言学。
13
影响到教学方法的选择, 因此在讲授完课文之后, 应该补充一篇短文, 短文最好选自正式出版的外文刊物, 同时能体现出中西文化的差异。学习者在阅读过程中可以利用图式理论(schema theory) 理解原文, 将文中的内容信息与自己大脑中已存的相关信息相结合。实际上, 有效的阅读就是将早已储存并组织在大脑中看不见的信息和文中字面可以看得见的信息进行成功的结合(张现彬, 可以让学习者在业余时间利用洪恩在线练习听力, 包括各个级别、各种类别的练习。除此而外, 授课教师可以给学生提供练习语库。例如, 为了练习失去爆破和连读及弱读等语音, 《新编》第三册第一单元听力部分Dialo gue1中的短语有:I'd like to buy one of the latest fashion. Let me have a loo k. Loo k at this o ne. 学习者也应该主动搜集这方面的素材。
2005) 。例如, 《新编》(第三册) 的第一单元" L aunching a New Product" 的主要教学目标就是介绍或者是推介一种新产品, 因此在学完课文后可以补充一篇相关短文, 以下是来源于网络资源中的一篇短文:Review based o n a full production Cy ber -shot DSC -F707*The 2meg apix el DSC -F505w as o rig inally revealed back in Aug ust 1999, and w e were the f irst site to review it. In April 2000Sony anno unced an upgraded camera named the DSC -F505V, it w as essentially the same lens and cam-era engine but w ith a 3. 3megapixel sensor.
仅仅靠查字典是很难理解和翻译这篇短文的, 最关键的是要拥有相关的摄像知识, 只有这样才能够熟练而准确的将这段短文翻译成中文。否则, 文中的信息如果不能和记忆中的摄像知识相匹配, 那么完全理解也就很难了。
三、听力
《新编》中的听力内容篇幅增加了理解的难度。因此, 听力应该选择最容易的一部分供学生练习。在听的过程中, 尤其应该培养他们对常用短语和简单句型的感知能力, 让他们反复听, 反复跟磁带阅读。在跟读连续和失去爆破的短语后, 让他们自己说着练习, 看是否与磁带语音近似, 若已近似, 则增强了学生的成就感和对语流的理解。例如, 《新编》(第三册) 第一单元" L isten and De-co de" 中的会话2。" L et me hav e a look... " 该句中既有失去爆破又有连读现象。又如:" We o ffer a 1%cash disco unt in additio n. " 但是该句难度稍大, 如果上下文理解没有衔接好, 有可能听成" We off era o ne perso n catch disco unt ina ditio n. " 因而意思难以理解, 或者相反。由此可见, 有些短文只听懂其中的单词、短语还远远不能理解其中隐含的意义。听力和阅读联系密切, 实际上, 听力是另一种形式的阅读。阅读强则可促进听力, 听、说、读密切相关。因此, 利用网络进行大量阅读报刊、书籍是提高听说与阅读的有效途径。
14
四、翻译练习
《新编》(教师参考书) 中的“教材和教法使用说明”已经清楚的说明了这部分练习的目的和意义。其中, 尤其应该强调的是口头和书面练习。翻译练习一般都比较难, 难在句式结构比较复杂, 但是词汇与短语比较重要。这样的句子如何口语顺利的表达呢? 其中有效的方法之一是拆句。例如, 《新编》(第三册) 第一单元中的翻译练习5中的第一个句子是(1) “他很高兴获得了这次事件的第一手资料”。可以让学生口头翻译的顺序分别是:第一手资料; 这次事件的第一手资料; 获得了这次事件的第一手资料; 最后翻译整个句子。不同的是:前三个短句是单部句, 最后是多部句。练习5中第二个句子的口译步骤可以是血液流动; 促进血液流动; 因为运动促进血液流动; 其它的单部句亦可照此来拆分。拆分句子进行口译就比较容易掌握句子结构, 有利于让不同水平的学生都能翻译出来, 以增强他们的自信心和成就感。这种翻译的难点在何处呢? 在翻译过程中, 可以通过替换句子成分改变句子的难易程度, 以便满足不同水平的学生需求。
例如, 还是以上例句(1) :原句:他很高兴获得了这次事件的第一手资料。
修改后的下列各句比较容易翻译, 可以适用于水平低的学生。1) 他获得了第一手资料。2) 他获得了这次事件的资料。3) 他没有获得资料。
以下修改后的句子比较难, 适合于水平较高的学生。1) 他没有获得第一手资料。2) 他没有获得这次事件的第二手资料。3) 皮特只获得了这次交通事故的第二手资料。4) 凯瑟琳伤心的只获得了这次空难的第二手资料。
通过改写句子, 难易程度呈现出梯级分布, 针对不同水平的学生以便“对症下药”。
以上是从会话、课文、听力和翻译练习等方面对《新编》教材的讲授进行了粗略的分析。一本教材不可能适合所有学习者, (下转第32页)
Chakkarath. Culture and Human Development:The Impor-tance of Cross -cultural Research for the So cial Sciences. Psy chology Press (UK) . 2005
[2]Gopaul -McNicol, Sharon -A nn Gopaul -M cNicol, Janet Brice -Baker. Cross -Cultural Practice:Assessment, treatment, and training. John Wiley and Sons. 1998
[3]陈舒. 文化与外语教学的关系[J]. 国外外语教学, 1997, (2) :1-4
[4]林大津. 跨文化交际研究[M]. 福州:福建人民出版社, 1999
[5]李天辰. 论跨文化交际研究[J]. 齐鲁学刊, 1998, (10) :114~117
行交流对话, 互尊互谅, 取长补短, “他山之石, 可以为厝”。没有“优势人种”, 不搞“大国沙文主义”, 只能扬长补短, 相互学习先进的文化、理念、
科技文化和智慧。因此, 文化认同原则, 可以被认为是商务英语学习过程中的语用原则。在将来越来越多的跨文化交际当中, 我们必须通过所学商务英语知识努力达成不同文化间的认同。只有这样, 才能维护和保持适当的交际距离, 以达到预期的交际效果。
参考文献:[1]
Beate
Schwarz,
W olfgang
Friedlmeier,
Pradeep
The Factors in Cross -cultural Communication in Business English
WANG Weijun, XIN Guoqing, WANG Wenjuan
(Weifang V ocational College, Weifang 261031, China )
Abstract:The facto rs in cross -cultural co mmunicatio n aff ects business activities should be paid attention thro ugh the pro cess of learning Business Eng lish. The successf ul communicatio n can be realiz ed thro ug h the i-dentity w ith inter -culture.
Key wor ds:Business English; cross -cultural communication; cultural identity; communication
(上接第14页)
因此, 在讲授过程中要具体分析, 使教材适合不同的学生, 使教材内容和本地区的区域经济相结合。这样, 就更能灵活使用教材而不为教材所束缚了。
参考文献:
[1]丁言仁. 第二语言习得研究与外语教学[M]. 上海:上
海外语教育出版社, 2004
[2]余渭深. 新编实用英语综合教程京:高等教育出版社, 2005
[3]张现彬, 郭石磊. 背景知识在阅读教学中的作用[J]. 中国英语教学, 2005, (4) :112
第三册[M]. 北
Analysis of Teaching of New Practical English
YUE Guixiang, LIU Qianqian, WANG Wenjuan, XU Xiaojun, LI Bin
(Weifang Vocational College, Weifang 261031, China )
Abstract:This paper analyses the Ne w Practical English and presents the advantag es and disadvantages o f both edition and texts material. Some advice has been propo sed in the paper upo n the teaching o f " Act Out, Passag es, L istening and Exercises" in the textbook. Then the approach to use the textboo k may inspire the per f orming o f te x tbo oks and the lo cali z ation o f te x tbooks.
K e y wor ds:N ew Practical English ; conversatio n ; lis tening ; passage ; translation
32
第3卷第1期2007年3月潍坊高等职业教育
Weifang Higher Vocational Education Vo l. 3No. 1Mar. 2007
《新编实用英语》讲授初探
岳贵祥
, 刘
倩倩
, 王
文娟
, 徐
小珺
, 李
彬
(潍坊职业学院, 山东 潍坊 261031)
摘 要:本文对《新编实用英语》(高等教育出版社, 2005) 教材的内容进行了分析, 指出其优点和缺点。就如何使用本教材提出了具体的看法, 即对教材中的对话、课文讲授、听力和翻译练习等进行判析, 取其精华, 为己所用。力求对如何使用教材, 在教学过程中如何使教材适用于不同层次的学生产生一定的启发作用。
关键词:《新编实用英语》; 会话; 听力; 课文; 翻译 中图分类号:G423. 3
《新编实用英语》(以下简称《新编》) 是很多职业院校使用的教材, 受到了很多老师和学习者的欢迎, 因为该教材具有许多优点。但同时教材也有很多地方值得授课教师去推敲, 无论是编写的理念还是编写的素材; 无论是课文还是练习。
文献标识码:A shoes then. S:Yes.
T:I w ould like to know why, O K? S:Not... eh. .. how to say. ..
T:No t po pular? S:Y es, y es, that is it. No t fashio nable.
T:I see, thank y ou v ery much.
在会话过程中要充分利用IFR 来使会话顺利完成。当学生忘记如何表达“时髦”时, 老师应该利用同义词" po pular" 去启动学生继续将会话进行下去; 然后, 学生回应; 老师最后反馈。在该对话中, 老师共“启动”了两次, 使对话得以顺利完成。
一、对话
一个理想的会话应该有多个话轮(turn o f talk) , 会话中包含的信息沟(info rmation gap) 应该足以推动话轮的转换, 信息的内容应该是交流者都感兴趣的。在《新编》(第三册) 中有些会话的话轮不完整, 有些会话结构过于简单, 只是简单的
按照“问题-回答-问题-回答”的模式来组织对话, 从而体现不出口语的连贯性和表达方式的随意性。此外, 会话中没有体现出体态语的运用。实际上, 《新编》" A ct O ut" 中的对话可以利用“启动———回应———反馈”(IRF) (丁言仁, 2004) 来训练学生。课堂上“启动”方一般是老师, 在学生之间对话或与老师对话时, IRF 这一模式能顺利的使会话完成, 不会出现“卡壳”现象。举例来说, 《新编》(第三册) 第二单元" Act Out" 对话3, 在分组练习前师生可以示范一次(T:Teacher; S:Student) 。
T:Yo u sell track shoes, how are they? S:They . .. market leaders.
T:And y our running shoes are nice? S:No t go od.
T:Yo u get little mo ney fro m yo ur running
收稿日期:2006-10-24
二、课文讲授
阅读在“二语”习得中占有重要角色。从某种程度上说, 阅读教学就是讲授课文中的语法和词汇。因此, 学习者被误导为有效阅读的途径就是记住语法和扩充词汇储备。然而, 有时候当一篇课文中生词被查完后还是不知所言或者不完全懂, 原因便是对英语国家文化背景知识或者是对相关专业知识了解的不够多、不够细。《新编》第三册中每单元的第一篇课文基本上都能够理解, 也就是说只要将课文中的生词和句法解决了, 课文也就基本理解了。但是, 课文编写的材料并非都来源于标准的外刊原文, 不是真实英语(native Eng lish) , 只是类似于中介语的素材。只要将课文和BBC 新闻稿或《新概念英语》中的段落作一比较, 就可以体味出其中的差距。由于课文素材
作者简介:岳贵祥(1970—) , 男, 山东诸城人, 潍坊职业学院讲师, 硕士。主要研究方向:英语语言学。
13
影响到教学方法的选择, 因此在讲授完课文之后, 应该补充一篇短文, 短文最好选自正式出版的外文刊物, 同时能体现出中西文化的差异。学习者在阅读过程中可以利用图式理论(schema theory) 理解原文, 将文中的内容信息与自己大脑中已存的相关信息相结合。实际上, 有效的阅读就是将早已储存并组织在大脑中看不见的信息和文中字面可以看得见的信息进行成功的结合(张现彬, 可以让学习者在业余时间利用洪恩在线练习听力, 包括各个级别、各种类别的练习。除此而外, 授课教师可以给学生提供练习语库。例如, 为了练习失去爆破和连读及弱读等语音, 《新编》第三册第一单元听力部分Dialo gue1中的短语有:I'd like to buy one of the latest fashion. Let me have a loo k. Loo k at this o ne. 学习者也应该主动搜集这方面的素材。
2005) 。例如, 《新编》(第三册) 的第一单元" L aunching a New Product" 的主要教学目标就是介绍或者是推介一种新产品, 因此在学完课文后可以补充一篇相关短文, 以下是来源于网络资源中的一篇短文:Review based o n a full production Cy ber -shot DSC -F707*The 2meg apix el DSC -F505w as o rig inally revealed back in Aug ust 1999, and w e were the f irst site to review it. In April 2000Sony anno unced an upgraded camera named the DSC -F505V, it w as essentially the same lens and cam-era engine but w ith a 3. 3megapixel sensor.
仅仅靠查字典是很难理解和翻译这篇短文的, 最关键的是要拥有相关的摄像知识, 只有这样才能够熟练而准确的将这段短文翻译成中文。否则, 文中的信息如果不能和记忆中的摄像知识相匹配, 那么完全理解也就很难了。
三、听力
《新编》中的听力内容篇幅增加了理解的难度。因此, 听力应该选择最容易的一部分供学生练习。在听的过程中, 尤其应该培养他们对常用短语和简单句型的感知能力, 让他们反复听, 反复跟磁带阅读。在跟读连续和失去爆破的短语后, 让他们自己说着练习, 看是否与磁带语音近似, 若已近似, 则增强了学生的成就感和对语流的理解。例如, 《新编》(第三册) 第一单元" L isten and De-co de" 中的会话2。" L et me hav e a look... " 该句中既有失去爆破又有连读现象。又如:" We o ffer a 1%cash disco unt in additio n. " 但是该句难度稍大, 如果上下文理解没有衔接好, 有可能听成" We off era o ne perso n catch disco unt ina ditio n. " 因而意思难以理解, 或者相反。由此可见, 有些短文只听懂其中的单词、短语还远远不能理解其中隐含的意义。听力和阅读联系密切, 实际上, 听力是另一种形式的阅读。阅读强则可促进听力, 听、说、读密切相关。因此, 利用网络进行大量阅读报刊、书籍是提高听说与阅读的有效途径。
14
四、翻译练习
《新编》(教师参考书) 中的“教材和教法使用说明”已经清楚的说明了这部分练习的目的和意义。其中, 尤其应该强调的是口头和书面练习。翻译练习一般都比较难, 难在句式结构比较复杂, 但是词汇与短语比较重要。这样的句子如何口语顺利的表达呢? 其中有效的方法之一是拆句。例如, 《新编》(第三册) 第一单元中的翻译练习5中的第一个句子是(1) “他很高兴获得了这次事件的第一手资料”。可以让学生口头翻译的顺序分别是:第一手资料; 这次事件的第一手资料; 获得了这次事件的第一手资料; 最后翻译整个句子。不同的是:前三个短句是单部句, 最后是多部句。练习5中第二个句子的口译步骤可以是血液流动; 促进血液流动; 因为运动促进血液流动; 其它的单部句亦可照此来拆分。拆分句子进行口译就比较容易掌握句子结构, 有利于让不同水平的学生都能翻译出来, 以增强他们的自信心和成就感。这种翻译的难点在何处呢? 在翻译过程中, 可以通过替换句子成分改变句子的难易程度, 以便满足不同水平的学生需求。
例如, 还是以上例句(1) :原句:他很高兴获得了这次事件的第一手资料。
修改后的下列各句比较容易翻译, 可以适用于水平低的学生。1) 他获得了第一手资料。2) 他获得了这次事件的资料。3) 他没有获得资料。
以下修改后的句子比较难, 适合于水平较高的学生。1) 他没有获得第一手资料。2) 他没有获得这次事件的第二手资料。3) 皮特只获得了这次交通事故的第二手资料。4) 凯瑟琳伤心的只获得了这次空难的第二手资料。
通过改写句子, 难易程度呈现出梯级分布, 针对不同水平的学生以便“对症下药”。
以上是从会话、课文、听力和翻译练习等方面对《新编》教材的讲授进行了粗略的分析。一本教材不可能适合所有学习者, (下转第32页)
Chakkarath. Culture and Human Development:The Impor-tance of Cross -cultural Research for the So cial Sciences. Psy chology Press (UK) . 2005
[2]Gopaul -McNicol, Sharon -A nn Gopaul -M cNicol, Janet Brice -Baker. Cross -Cultural Practice:Assessment, treatment, and training. John Wiley and Sons. 1998
[3]陈舒. 文化与外语教学的关系[J]. 国外外语教学, 1997, (2) :1-4
[4]林大津. 跨文化交际研究[M]. 福州:福建人民出版社, 1999
[5]李天辰. 论跨文化交际研究[J]. 齐鲁学刊, 1998, (10) :114~117
行交流对话, 互尊互谅, 取长补短, “他山之石, 可以为厝”。没有“优势人种”, 不搞“大国沙文主义”, 只能扬长补短, 相互学习先进的文化、理念、
科技文化和智慧。因此, 文化认同原则, 可以被认为是商务英语学习过程中的语用原则。在将来越来越多的跨文化交际当中, 我们必须通过所学商务英语知识努力达成不同文化间的认同。只有这样, 才能维护和保持适当的交际距离, 以达到预期的交际效果。
参考文献:[1]
Beate
Schwarz,
W olfgang
Friedlmeier,
Pradeep
The Factors in Cross -cultural Communication in Business English
WANG Weijun, XIN Guoqing, WANG Wenjuan
(Weifang V ocational College, Weifang 261031, China )
Abstract:The facto rs in cross -cultural co mmunicatio n aff ects business activities should be paid attention thro ugh the pro cess of learning Business Eng lish. The successf ul communicatio n can be realiz ed thro ug h the i-dentity w ith inter -culture.
Key wor ds:Business English; cross -cultural communication; cultural identity; communication
(上接第14页)
因此, 在讲授过程中要具体分析, 使教材适合不同的学生, 使教材内容和本地区的区域经济相结合。这样, 就更能灵活使用教材而不为教材所束缚了。
参考文献:
[1]丁言仁. 第二语言习得研究与外语教学[M]. 上海:上
海外语教育出版社, 2004
[2]余渭深. 新编实用英语综合教程京:高等教育出版社, 2005
[3]张现彬, 郭石磊. 背景知识在阅读教学中的作用[J]. 中国英语教学, 2005, (4) :112
第三册[M]. 北
Analysis of Teaching of New Practical English
YUE Guixiang, LIU Qianqian, WANG Wenjuan, XU Xiaojun, LI Bin
(Weifang Vocational College, Weifang 261031, China )
Abstract:This paper analyses the Ne w Practical English and presents the advantag es and disadvantages o f both edition and texts material. Some advice has been propo sed in the paper upo n the teaching o f " Act Out, Passag es, L istening and Exercises" in the textbook. Then the approach to use the textboo k may inspire the per f orming o f te x tbo oks and the lo cali z ation o f te x tbooks.
K e y wor ds:N ew Practical English ; conversatio n ; lis tening ; passage ; translation
32