2012高中英语优秀论文评选

2012高中英语优秀论文评选

高中英语教学中的文化差异

一、引言

在New Concept English 中有一篇文章“Funy or Not?”中有这么一段话:“Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national chatacteristics. Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which make an Englishman laugh to tears”为什么会出现这种情况呢?原因在于:在不同民族的历史文化背景,不同的风俗习惯和价值观的影响下,人们对事物的理解不同。语言是文化的载体,又是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。特定语言总是根植于特定的文化土壤,因此学习一门语言也是了解一定文化的过程。不同的国家与民族由于社会习俗,生活方式,历史传统等各方面的差异必然造成文化的差异必然造成文化的差异,而这又进一步反映到语言上。

二、文化差异在人际交往中的作用。

中西方人都非常注重礼貌,但人们表达礼貌的方式去不尽相同。询问对方的“姓名”、“年龄”、“薪金”等这些在我们文化中认为无所谓的东西,有时还可能是表达对对方的关心,而在西方人眼里却是极大的隐私,尊重这些东西是很重要的礼貌。英美人(特别是美国人)常用恭维方式向对方表示礼貌。他们会恭维对言的长相、穿着、住房、汽车,甚至是对方妻女的姿色。对此,英美人的礼貌反应是“Thank you”,还可加上一些附和的话。我们中国人一般不作这种恭维,受到这种恭维时,我们会按中国的谦虚美德拒绝对方的恭维,说些自贬的话。而西方人则对我们的回答则大惑不解,因为西方人没有贬已以尊人的文化习惯。当收到礼物时,西方人都当面打开,并表示喜欢和感谢;而中国人从不当面打开,否则会被人怀疑贪财。因此,了解中西方人交际中的文化差异,对我们实际交往起着重要作用。

三、文化差异有助于准确理解词汇的语义

不同的地域环境,不同的历史背景和不同的宗教信仰造成了文化差异,从而使人们对相同的词汇理解不同。教师在语言教学中可以有意识地总结一些具有文化背景的词汇和习

语,并指出其重要性。例如:“freeze”这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”,而在允许私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语“Freeze”(站住,不许动)而被枪杀。在美国社会中,“Freeze”是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:“pull one’s legs”中国人可能会理解成“拉某人的后腿”,而真正的含义是“开某人的玩笑”。再如“He is a wolf”这个句子会使英美人理解成“他是个色狼”。而中国人会想到“他豺狼成性的”。因为英美人所理解的“wolf”有“下流”等内涵意义,而中国人则偏重于“凶残”“野蛮”这一类的内涵意义。英美人很多都信仰基督教,英语的星期五Friday会使人想到耶稣受难的日子,常常有悲观否定含义。汉语中没有这样的宗教文化,也就没有如些内涵意义。

“西风”在地理意义上是没有区别的。在中国文化中,人们提到“西风”往往会联想到“寒冷、萧条、凄凉”,如有古诗云:“古道西风瘦马”。而英国是一岛国,属于温带海洋性气候,因此在西方文化中,西风能带来温暖、湿润,象征着“年轻、春天、希望”。了解这些,我们才会理解雪莱的《西风颂》“Ode to the West Wind”所描写的意境“O,wind, if winter comes, can Spring be far behind?”“啊!西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?”

历史典故是各民族传统文化中的精华,凝聚着璀灿的艺术光彩。为了表达相同的意思,中西方会联想到不同的典故。如一个人遭到灭顶的失败,中国人会借用《三国演义》中关公“走麦城”,英美人则联想到拿破仑的“meet a Water loo”(滑铁卢之战);说到一个“令人无忧无虑,安居乐业的地方”中国人会想起陶渊明笔下的“世外桃源”,英美人则会向往《对经》中的“Garden of Eden”(伊甸园)。

源于神话、传说、寓言、故事的习语明显地表现出一定民族文化传统的特色。《圣经》、《伊索寓言》、《荷马史诗》、希腊神话等在英语中留下大量的习语。如:the Gordian knot 难解之结;pandora’s box 灾难之源;the cat’s paw 被人利用的人;corocodile tears 假慈悲;Achilles’ heel 唯一的弱点;Frojan horse 内部颠覆者;No coming to heaven with dry eyes. 眼无泪水难进天国。

四、掌握文化背景知识能准确把握词语象征意义

表示数字、颜色、动物的词汇是与人们日常生活紧密联系的,但在中西方文化中,它们的象征意义却存在着差异。下面简略谈谈这几方面的不同。

数字在数学上的应用是等同的,但数字作为语言的一部分,在英汉两种语言中有些数字的文化内涵却有所不同。在汉语中3、5、6、8、较受人们的欢迎。“3”表示成功的含义,代表天地人合一;“5”代表了中国人“福、禄、寿、安、康”五大心愿,包括了地球上的

“金、木、水、火、土”五要素,因此表示好运连连;“6、8”在汉语中分别表达富足、顺利和发达富裕,无论是电话电码还是车牌号,6、8都是人们最受欢迎的。然而,在汉语中“4”是“死”的谐音,人们不愿使用这个数字。“7”在英语中是个吉利的数字,常用在店铺商品的名称中。西方人早就发现“12”可以被“2、3、4、6”除尽,觉得异常奇妙,所以“12”被英美人视为一个高贵而可亲的数字。然而“13”是英美人最讨厌的数字,是不吉利的象征,因为达芬奇的名画“最后的晚餐”中共有“13”人,其中尤大是叛徒。因此,英美人请客、聚餐时总是避免出现宾主共“13”人的情况,重要的活动也不安排在13日,旅馆一律没有13号房间,而在汉语中却无这种情况。

英汉颜色词,从物理学的角度讲是没有区别的,但在语言交流中,颜色具有不同的象征意义。在中国文化里,红色象征“喜庆、吉祥”,常用于婚礼、开业典礼等喜庆场合。在西方,红色被认为“愤怒、亏空或危险”,如:be red with anger 象得满脸通红;with red hands 双手沾满血腥;see red 怒不可竭;be in\get into the red 负债、亏空,所以西方人对red 用得很谨慎,“红茶、红糖”的表达选用了另外的颜色词“black tea”“btown sugger”。再如绿色“green”在汉语中象征春天、新生的希望,而英美人却会想到嫉妒(green eyed)或(green hand)缺乏经验,green fingrts 指园艺才能,green back 指美钞,因为美元纸币背面是绿色的。“blue”在英语中通常表示抑郁,沮丧,不快的情绪,Blue Monday抑郁的星期一,in the blues 闷闷不乐,once in a blue moon 千载难逢地。而blue movies 是指黄色电影,在英语中表达色情的东西用“blue”而不用“yellow”,黄色的中国文化是象征到高无上的权力和色情、淫秽,比如“黄袍加身”、“黄道吉日”、“黄色书刊”、“黄色录像”,但在英语中没有这种特定的内涵。由以上可知,学生要准确地运用类似的词汇,就必须了解它们象征意义的文化差异。

动物词汇在两种文化中的象征意义也不同。例如,狗“dog”在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如狗腿子、走狗、狗仗人势,狗急跳墙等,而西方人普遍认为狗是人类的朋友(man’s best ftiend),“a lucky dog”幸运儿,“Every dog has his day”人人皆有得意日。“Love me, love my dog”爱屋及乌。当然,在中西方文化中对狗的态度并不是绝对的。中国人也会认为狗能看家,忠实可靠,如“狗不嫌家贫”,西方人也会借狗骂人的,如“You dog”(你这狗东西)。再如龙,“dragon”是中华民族的象征,中国人自称是龙的传人,把龙视为“权力、力量、吉祥、高贵、威武、威严”的象征,如“真龙天子”、“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”。而在英语词典中对“dragon”的解释是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,

嘴能喷火。由此,dragon在英语文化中,是一种怪物,是邪恶的象征。如:“The old woman is a real dragon”这个句子的真正含义是“那个老妇人真凶”。有人将汉语成语“望子成龙”译为“expect his son to become a dragon”,让英美人看了十分奇怪,中国人怎么希望自己 的小孩子变成“魔鬼”、“怪兽”呀!应译成expect his son to become successful。再如,老鼠在汉语文化中是四害之一,“老鼠过街,人人喊打”是人们所讨厌的东西。但在西方,自从Mickey Mouse(米老鼠)问世之后,mouse变得聪明,机智,成了大从,特别是孩子们喜爱的宠物。

五、结束语。

综上所述,语言是一个民族历史和智慧的积累,是一个民族文化的结晶。语言与文化水乳交融,不可分割,语言是文化的载体,抽去社会文化的内容,语言只是空洞的外壳,语言是社会文化的产物,同时又是社会文化的一个组成部分。因此在高中英语教学中,必须注重文化差异的教学,如果不了解语言的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

主题词:文化差异、人际交往、词汇、语义、文化背景、语言、载体

2012高中英语优秀论文评选

高中英语教学中的文化差异

一、引言

在New Concept English 中有一篇文章“Funy or Not?”中有这么一段话:“Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national chatacteristics. Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which make an Englishman laugh to tears”为什么会出现这种情况呢?原因在于:在不同民族的历史文化背景,不同的风俗习惯和价值观的影响下,人们对事物的理解不同。语言是文化的载体,又是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。特定语言总是根植于特定的文化土壤,因此学习一门语言也是了解一定文化的过程。不同的国家与民族由于社会习俗,生活方式,历史传统等各方面的差异必然造成文化的差异必然造成文化的差异,而这又进一步反映到语言上。

二、文化差异在人际交往中的作用。

中西方人都非常注重礼貌,但人们表达礼貌的方式去不尽相同。询问对方的“姓名”、“年龄”、“薪金”等这些在我们文化中认为无所谓的东西,有时还可能是表达对对方的关心,而在西方人眼里却是极大的隐私,尊重这些东西是很重要的礼貌。英美人(特别是美国人)常用恭维方式向对方表示礼貌。他们会恭维对言的长相、穿着、住房、汽车,甚至是对方妻女的姿色。对此,英美人的礼貌反应是“Thank you”,还可加上一些附和的话。我们中国人一般不作这种恭维,受到这种恭维时,我们会按中国的谦虚美德拒绝对方的恭维,说些自贬的话。而西方人则对我们的回答则大惑不解,因为西方人没有贬已以尊人的文化习惯。当收到礼物时,西方人都当面打开,并表示喜欢和感谢;而中国人从不当面打开,否则会被人怀疑贪财。因此,了解中西方人交际中的文化差异,对我们实际交往起着重要作用。

三、文化差异有助于准确理解词汇的语义

不同的地域环境,不同的历史背景和不同的宗教信仰造成了文化差异,从而使人们对相同的词汇理解不同。教师在语言教学中可以有意识地总结一些具有文化背景的词汇和习

语,并指出其重要性。例如:“freeze”这个词的基本含义是“冰冻”、“结冰”,而在允许私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语“Freeze”(站住,不许动)而被枪杀。在美国社会中,“Freeze”是人人皆知的日常用语。假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。又如:“pull one’s legs”中国人可能会理解成“拉某人的后腿”,而真正的含义是“开某人的玩笑”。再如“He is a wolf”这个句子会使英美人理解成“他是个色狼”。而中国人会想到“他豺狼成性的”。因为英美人所理解的“wolf”有“下流”等内涵意义,而中国人则偏重于“凶残”“野蛮”这一类的内涵意义。英美人很多都信仰基督教,英语的星期五Friday会使人想到耶稣受难的日子,常常有悲观否定含义。汉语中没有这样的宗教文化,也就没有如些内涵意义。

“西风”在地理意义上是没有区别的。在中国文化中,人们提到“西风”往往会联想到“寒冷、萧条、凄凉”,如有古诗云:“古道西风瘦马”。而英国是一岛国,属于温带海洋性气候,因此在西方文化中,西风能带来温暖、湿润,象征着“年轻、春天、希望”。了解这些,我们才会理解雪莱的《西风颂》“Ode to the West Wind”所描写的意境“O,wind, if winter comes, can Spring be far behind?”“啊!西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?”

历史典故是各民族传统文化中的精华,凝聚着璀灿的艺术光彩。为了表达相同的意思,中西方会联想到不同的典故。如一个人遭到灭顶的失败,中国人会借用《三国演义》中关公“走麦城”,英美人则联想到拿破仑的“meet a Water loo”(滑铁卢之战);说到一个“令人无忧无虑,安居乐业的地方”中国人会想起陶渊明笔下的“世外桃源”,英美人则会向往《对经》中的“Garden of Eden”(伊甸园)。

源于神话、传说、寓言、故事的习语明显地表现出一定民族文化传统的特色。《圣经》、《伊索寓言》、《荷马史诗》、希腊神话等在英语中留下大量的习语。如:the Gordian knot 难解之结;pandora’s box 灾难之源;the cat’s paw 被人利用的人;corocodile tears 假慈悲;Achilles’ heel 唯一的弱点;Frojan horse 内部颠覆者;No coming to heaven with dry eyes. 眼无泪水难进天国。

四、掌握文化背景知识能准确把握词语象征意义

表示数字、颜色、动物的词汇是与人们日常生活紧密联系的,但在中西方文化中,它们的象征意义却存在着差异。下面简略谈谈这几方面的不同。

数字在数学上的应用是等同的,但数字作为语言的一部分,在英汉两种语言中有些数字的文化内涵却有所不同。在汉语中3、5、6、8、较受人们的欢迎。“3”表示成功的含义,代表天地人合一;“5”代表了中国人“福、禄、寿、安、康”五大心愿,包括了地球上的

“金、木、水、火、土”五要素,因此表示好运连连;“6、8”在汉语中分别表达富足、顺利和发达富裕,无论是电话电码还是车牌号,6、8都是人们最受欢迎的。然而,在汉语中“4”是“死”的谐音,人们不愿使用这个数字。“7”在英语中是个吉利的数字,常用在店铺商品的名称中。西方人早就发现“12”可以被“2、3、4、6”除尽,觉得异常奇妙,所以“12”被英美人视为一个高贵而可亲的数字。然而“13”是英美人最讨厌的数字,是不吉利的象征,因为达芬奇的名画“最后的晚餐”中共有“13”人,其中尤大是叛徒。因此,英美人请客、聚餐时总是避免出现宾主共“13”人的情况,重要的活动也不安排在13日,旅馆一律没有13号房间,而在汉语中却无这种情况。

英汉颜色词,从物理学的角度讲是没有区别的,但在语言交流中,颜色具有不同的象征意义。在中国文化里,红色象征“喜庆、吉祥”,常用于婚礼、开业典礼等喜庆场合。在西方,红色被认为“愤怒、亏空或危险”,如:be red with anger 象得满脸通红;with red hands 双手沾满血腥;see red 怒不可竭;be in\get into the red 负债、亏空,所以西方人对red 用得很谨慎,“红茶、红糖”的表达选用了另外的颜色词“black tea”“btown sugger”。再如绿色“green”在汉语中象征春天、新生的希望,而英美人却会想到嫉妒(green eyed)或(green hand)缺乏经验,green fingrts 指园艺才能,green back 指美钞,因为美元纸币背面是绿色的。“blue”在英语中通常表示抑郁,沮丧,不快的情绪,Blue Monday抑郁的星期一,in the blues 闷闷不乐,once in a blue moon 千载难逢地。而blue movies 是指黄色电影,在英语中表达色情的东西用“blue”而不用“yellow”,黄色的中国文化是象征到高无上的权力和色情、淫秽,比如“黄袍加身”、“黄道吉日”、“黄色书刊”、“黄色录像”,但在英语中没有这种特定的内涵。由以上可知,学生要准确地运用类似的词汇,就必须了解它们象征意义的文化差异。

动物词汇在两种文化中的象征意义也不同。例如,狗“dog”在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如狗腿子、走狗、狗仗人势,狗急跳墙等,而西方人普遍认为狗是人类的朋友(man’s best ftiend),“a lucky dog”幸运儿,“Every dog has his day”人人皆有得意日。“Love me, love my dog”爱屋及乌。当然,在中西方文化中对狗的态度并不是绝对的。中国人也会认为狗能看家,忠实可靠,如“狗不嫌家贫”,西方人也会借狗骂人的,如“You dog”(你这狗东西)。再如龙,“dragon”是中华民族的象征,中国人自称是龙的传人,把龙视为“权力、力量、吉祥、高贵、威武、威严”的象征,如“真龙天子”、“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”。而在英语词典中对“dragon”的解释是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,

嘴能喷火。由此,dragon在英语文化中,是一种怪物,是邪恶的象征。如:“The old woman is a real dragon”这个句子的真正含义是“那个老妇人真凶”。有人将汉语成语“望子成龙”译为“expect his son to become a dragon”,让英美人看了十分奇怪,中国人怎么希望自己 的小孩子变成“魔鬼”、“怪兽”呀!应译成expect his son to become successful。再如,老鼠在汉语文化中是四害之一,“老鼠过街,人人喊打”是人们所讨厌的东西。但在西方,自从Mickey Mouse(米老鼠)问世之后,mouse变得聪明,机智,成了大从,特别是孩子们喜爱的宠物。

五、结束语。

综上所述,语言是一个民族历史和智慧的积累,是一个民族文化的结晶。语言与文化水乳交融,不可分割,语言是文化的载体,抽去社会文化的内容,语言只是空洞的外壳,语言是社会文化的产物,同时又是社会文化的一个组成部分。因此在高中英语教学中,必须注重文化差异的教学,如果不了解语言的社会文化,谁也无法真正掌握语言。

主题词:文化差异、人际交往、词汇、语义、文化背景、语言、载体


相关内容

  • 2012年小学英语优秀教学设计征集评选方案
  • 2012年小学英语教师优秀课堂教学设计评选方案 为进一步深化基础教育课程改革,引导教师进一步学习新课程理念,转变教育教学观念,积极探索新课程教学的途径和方法,决定于2012年继续开展教师优秀课堂教学设计征集和评选工作,特制定本方案. 一.评选目的与任务 (一)引导教师对课堂教学进行研究和反思,促进教 ...

  • 2012年河南省高中数学优质课评选暨观摩活动的
  • 2012年河南省高中数学优质课评选暨观摩活动的 具 体 通 知 各省辖市.油田.省直管县.重点扩权县基础教研室: 现将2012年河南省中学数学优质课评选暨观摩活动的具体事宜通知如下: 一.活动时间.地点 本次活动高中在鹤壁市举行.具体安排见下表: 二.到省作课日程安排 具体到省作课日程安排见附件二. ...

  • 2012届毕业生评选优秀毕业生评选文件
  • 南京理工大学泰州科技文件 南理工泰院 学[2012]44号 南京理工大学泰州科技学院 关于开展2012届优秀毕业生评选工作的通知 各系(部): 为了全面贯彻党的教育方针,鼓励学生德.智.体.美全面发展,勤奋学习,求实创新,培养合格的社会主义建设者和接班人,进一步推荐我院学风校风建设,促进毕业生充分就 ...

  • 学科带头人和骨干教师评选的基本条件
  • 思南县中小学学科带头人与骨干教师评选细则(讨论稿) 作者:来源:发布时间:2012年04月25日点击数: 1496 次字体:小 大 思南县中小学学科带头人与骨干教师评选管理办法 第 一章 总 则 第一条 为全面提升我县教师队伍素质,切实加强我县各级各类学科带头人和骨干教师队伍的培养和管理,充分发挥学 ...

  • 衢州市电化教育馆文件
  • 衢州市电化教育馆文件 衢市电教[2012]10号 衢州市电化教育馆关于开展教育资源网 应用评比活动的通知 各县(市.区)电教站(中心),市直各学校: 为进一步推进浙江教育资源网在我市的应用,充分调动广大教师参与资源建设,使用好免费资源,参与各类网上交流活动的积极性,同时提高我市教师教育技术应用能力, ...

  • 2012-2013年度下学期教学工作计划
  • 一、指导思想 认真贯彻落实学校工作计划,着眼于学生的全面成长和教师的可持续发展,转变教师观念,促教学方式的变革,加强教学过程管理,强化教师队伍建设,进一步深化教学改革,有效提高教学质量和效益。针对学校实际,抓好工作重点,秉承学校教育教学特色,全面提升学校综合办学水平,确保学校教育教学质量全县领先。 ...

  • 关于组织2012年度全处小学教育教学论文评选的
  • 关于组织2012年度全处小学教育教学论文评选的 通 知 各村小: 为调动广大教师参与教育教学研究的积极性,进一步深化自能高效课堂研究,不断提高教干教师的理论水平和实践能力,引导学校注重内涵发展,积极有效地进行教学改革实践.根据区教研室计划安排,定于4月份组织本年度全区小学教育教学论文评选活动,现将有 ...

  • 2012年蚌埠慕远学校小学教师论文获奖发表情况
  • 编号 姓名 注 1 张晶 2 张海涛3 张海涛4 张海涛5 黄占松6 张晶 7 黄占松8 黄占松9 周兴国10 杨莉 11 王昊昀12 黄占松13 徐伟 14 陈莹莹15 张晶 16 张莹 17 范黎黎18 范黎黎19 张田甜20 周文 2012年蚌埠慕远学校小学教师论文获奖发表情况 名称 < ...

  • 骨干教师闫晓莉业绩材料
  • 甘肃省农村乡镇骨干教师 推荐人选业绩材料 闫晓莉,女,1982年12月出生,本科学历,2003年8月分配到老军乡李泉小学任教,目前是老军中心小学二年级语文教师兼班主任.她从事教育事业10年以来,一直担任语文.英语学科教学工作和班主任工作,始终默默无闻地奉献在这块贫瘠的土地上,用青春和汗水浇灌一棵棵幼 ...