英文药品说明书的翻译_马邦新

1998年8月   CHIN ESE SCIEN CE &T ECHN O LO G Y T RA N SLA T ORS JO U RN A L    Aug. 1998

英文药品说明书的翻译

马 邦 新

(山东菏泽医专 菏泽 274030)

摘 要 本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌症等几部分分析药品说明书的基本结构。从药品说明书常用被动语态、时态、情态动词、祈使句、疑难长句中的条件从句、虚拟语气、词意转换、缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨, 目的在于掌握药品说明书的基本语言结构, 了解语言特点, 正确理解和翻译药品说明书。关键词 药品名称 语言特点 翻译方法

Abstract  T he ba sic ling uistic str uctur e of dr ug directions has been analyzed in this paper accor ding t o dr ug name , descr iptio n, pharmaco lo gical action, indications, dosag e and administ rat ion, etc. a nd the method of its t ransla tio n has been studied in o rder to master t he basic ling uist ic stucture and char acter is-tic so as to understand and tr anslat e dr ug directions cor rectly .

Key words  drug na mes   ling uistic character istic   t ranslat ion methed

  随着进口药品逐年增加, 阅读英文药品说明书已成为广大医药工作者的迫切需要。由于英语水平所限, 可能遇到这样或那样的问题。笔者根据所掌握资料及工作经验, 简单探讨一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。1 进口药品英文说明书的基本语言结构

大家知道, 药品说明书是一种科技应用文。其语言结构比较简单, 一般情况下由下列几部分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量用法、注意事项、警告、包装、贮存等。1. 1 药品名称(Drug Nam es )

通常情况下, 药品有正名、商品名和化学名。药品的正名, 也称国际通用名, 其英文名称是采用世界卫生组织(W HO) 编订的“国际非专有药品名”“International No n -proprietary ; 不少药品说明书使用商品名, 其标志Names ”

是在右上角标有R ○符号(少数药品标在左上角) 。同一种药物可以有几个或更多商品名称; 化学名称主要根据各药物的化学结构而命名。掌握各种药物的化学名称就能知道该药的化学结构并进而判明药物的性质。1. 2 药品性状(Descriptio n)

药品性状包括化学结构、物理和化学性质成分等。其化学结构主要由什么元素组成; 物理与化学性质是指颜色、味道、气味、溶解度、成分、分子式、分子量和性质等等。1. 3 药理作用(Pharmacolog ical actio n) 它主要记载药物的药理作用和临床疗效等, 此项涉及微生物学、生物化学、生理学、药理学等学科。

1. 4 适应症(Indications)

适应症是药品说明书的重点, 因为它说明药品对那些疾病以及细菌、病毒有效或无效。1. 5 剂量和用法(Dosage A dministratio n)

and

该项包括给药对象, 给药剂量, 给药途径等。1. 6 注意事项(Precaution )

注意事项历来是药品说明书中的一个重要组成部分。为确保用药者人身安全防止药物的不良反应和中毒事故发生, 其内容往往包括对用药可能发生的情况进行一般叙述, 包括单独使用和合并用药的注意点及其优缺点。有时也涉及调配、给药、保管等方面的注意点。1. 7 副作用和禁忌症(side-effects and Co n-traindications)

3期              马邦新:英文药品说明书的翻译

17

量下出现与治疗目的无关的作用。禁忌症是指特殊疾病或是从前对某药物曾发生过过敏性反应。对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药。另外, 药品说明书还包括药品的生产日期、有效期、包装、贮存等等。2 进口药品英文说明书的翻译

2. 1 名称的翻译(T ranslation of Drug Names)

进口药品的名称并无统一规定, 根据药物的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科学、可以音译、意译或音意合译。2. 1. 1 音译:根据药品英文名称的发音, 用汉字标音译出。药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽量采用音译, 如:Aug mentin 沃可孟汀; Zotepine 佐替平等。音节多的可简缩命名, 如:Dox efazepam 度氟西泮; Pr anoprofen 普拉洛芬等。

2. 1. 2 意译:药品英文名称中含某物质用意译能比较简短明确而含意对应的, 就采用意译, 如:Cideferron 枸糖铁; Ketoconazole 酮康唑等。2. 1. 3 音意合译:药品英文名称中只有一部分显示化学基团者, 采用音意结合命名, 如:Pe-flo xacin 培氟沙星; Indo bufen 吲哚布芬。有的药品名称音译结合治疗作用译名, 如:Elca-to nin 依降钙素; Timo pentin 胸腺喷丁等。

音译、意译、音意合译仅仅是药品译名中的最一般的原则和规律, 除此之外还要注意以下两点:

¹不少药品以盐类形式存在。药物与酸形成盐, 英文名称在后药名在前, 译成汉语则相反, 如T ramado l H ydro chloride 盐酸曲马多; Lo -prazolam M esilate 甲磺酸氯普唑仑等。药物与碱形成的盐, 英文名称是药名在前而碱金属在后, 译成中文也相同, 如:Bucladesine Sodium 布拉地辛钠, Epo pro stenol Sodiun 依前列醇钠等。

º有的药名翻译时即考虑化学名称重点字头, 又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词头, 词干或词尾) , 如:Ceforanide 头孢雷特, Ce-fro xadine 头孢沙啶, Cefo tetan 头孢替坦; Pe-flo xacin 培氟沙星, Norflox acin 诺氟沙星, , 以要想熟练翻译药品名称, 最好记住一些药品英文名常用词首和词尾。

2. 2 药品说明书正文的语言特点及翻译药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法现象, 又有其独特的侧重面和习惯用法, , 其特点包括:词意转换、缩写词、被动语态、无主句、分词和省略句, 还有许多疑难长句中的从句等。

2. 2. 1 被动语态在药品说明书中的应用

因为药品说明书着重强调客观事实的叙述, 让事实本身说明真理而不是某个作者或厂商的看法, 所以英文药品说明书中常常用第三人称的被动语态。例如:In severe infections, it is r ecomm ended that children be g iven no less than 300m g/day regardless of body weight. (在严重感染的情况下, 建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克) ; In order to control severe attacks of ang ina pecto ris or to abolish r apidly tachycardia rhythm distur-bance it is reco mmended to inject the drug in-travenously. (为控制心绞痛的严重发作或迅速消除心动过速性心律失常, 建议静脉给药。) 2. 2. 2 药品说明书中的时态

药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时, 例如:A b-sorptio n fllow ing intramuscular injection is r apid, bloo d levels being m aintained for 4hours w ith a peak after one hour. (肌肉注射后吸收迅速, 血药浓度可维持四个小时, 并于注射后一小时达到高峰。) ; A Patient w ho has r e-ceived m ore than 0. 5g of the drug should not be left alo ne until fully awake. (已经服用0. 5克以上本品的患者, 在未完全苏醒以前不应无人护理。) 。

2. 2. 3 情态动词在药品说明书中的应用

在药品说明书中, 要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施, 其内容涉及药物单用或合并应用的注意点

常使用表示应该(should ) 、必须(must ) 、可以(may ) 、能够(can ) 等情态动词。例如:Therapy should be initated w ith a lo w dose, since sud-den loss of co nsciousness w hich may last from 30-90m inutes has occur red in a sm all number of patients after an initial dose of 2mg. (应该从低剂量开始治疗。因为初始服用2毫克的剂量后, 少数病人曾突然出现知觉丧失, 时间可持续30到90分钟。)

When pentaerythritol tetranitrate is pre-scribed in com bination w ith barbiturates, tran-quilizers , diuretics , or antihy pertensiv e agents , the possible tox ic effects of those drug s m ust be considered. (当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐类、安定药类、利尿药类或是抗高血压药合用时, 必须考虑这些药物可能产生的毒性效应。) ;

Like other antihistmines, Antistine, too, may g iv e rise to aller gic reactions in w hich case the preparation should be w ithdraw n . (像其它抗组胺药物一样, 本品也可引起过敏反应。此时, 应停止用药。)

Likeliho od o f this side effect can be re-duced by adm inistering the antibio tic in a di-lute solution and by atternating this injection site. (应用本品的稀溶液和变换注射部位, 则能减少产生这种副作用的可能性。) 2. 2. 4 祈使句

药品说明书中也常用祈使句。例如:Sto re aw ay from lig ht in a co ol place after dissolv ing a tablet . (溶解药片后, 配制的溶液应置于阴凉, 避光处保存。) Do not mix w ith another kind of streptomy cin salts since insoluble pre-cipitates will form. (勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。) 2. 2. 5 条件句

药品说明书中有些句子很长, 甚至还有条件从句。例如:If other drugs ar e taken simulta-neously , the phy sician must be told so because of the risk of m utually interfering dr ug ac-tio (以免发生药物交互作用的危险。) Cortico s-teroids sho uld not be administered co ncomi-tantly unless they ar e necessary to control drug reactions. (如果不是需要控制药物反应,

否则不得与皮质类固醇同用。) 2. 2. 6 虚拟语气

药品说明书“注意事项”中常用虚拟语气。例如:In such instances, it is reco mmended that the dosage be reduced at night . (此种情况下, 建议夜间酌减剂量。) Should superinfec-tions occur, appropriate measures sho uld be taken as indicated by the clinical situation . (万一发生重复感染, 应按照临床情况采取相应的措施治疗。)

2. 2. 7 词意转换

药品说明书中的有些词汇, 有其专门的意思, 例如:Liver, drug, antibiotics 这对医药工作者来说, 只要稍加注意, 勤查词典, 不是难事, 但是, 有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。在翻译时, 我们必须扣紧上下文关系, 选择药品说明书正确的释义。例如:T his substance has a po werful effect on poo r health and po or

释义较多, 通常情况下appetite . 英文词“poo r ”可译作“贫穷”“智力低下”而在此句中则可译为“虚弱”和“不振”“poo r health ”和“po or

可分别译为“身体虚弱”和“食欲不appetite ”

振”, 此句可译为:“这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效。”还有, The preparation is indi-cated w henev er tensio n, fear o r depresion o c-是“准备”的意cur s . 一般情况下“preparation ”识, 而在此句中可译作“制剂”, 此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。”

2. 2. 8 缩写词的应用频繁

在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。例如:ABPC 是amipicillin 缩写, 意思是氨苄青霉素IU =international unit 国际单位; kg =kilog ram 千克; g =gr am 克; m g =millig ram 毫克; mcg=micr ogram 微克; L=litr e 升; ml=

rich 及rich 与poor 进行对比, 平行结构, 但词义相反。

其余的例子:

1. He is that has w ants.

2. He is rich that w ants 3. T he are w hen they ar e satis-fied.

最后, 英美文化对谚语产生的影响

英语和汉语是两种不同的语言和文化, 每种文化对谚语及其表达产生很大影响。在(7) 英译句:Content lo dg es o ftener in co ttages than palaces . (住村庄往往比住宫殿更容易使人满足) 看到这句表达使人不禁想起中国的一句谚语:金窝银窝不如自己的草窝。再则在汉语表达上, 此句并没有提到具体的人或谁, 而英语表达中却多次出现了He , one 和m an 等词做主语, 而且用He 而不是she, 这就体现了英语语言文化的特点。

本谚语(6) 的英译中, The philo sopher ’s stone 体现了西方文化的特色, 因为“philoso -pher ’s stone ”源于炼金术士要寻找的把贱金属变成贵金属的所谓的“点金石”。炼金术起源于中古时代的埃及, 通过阿拉拍传统方法传入欧州并在十八世纪广泛使用。此句通过隐喻的修辞手法道出了Co ntent is the philoso pher ’s stone 这样的真理。

其英美文化对谚语产生的影响还可表现英译中(1) 、(2) 、(3) 、(6) 、(7) 和(8) 等来源于一些英国作家的经典。(上接第18页)

2. 2. 9 运用构词法知识

据悉, 医药行业有许多词新词字典上查不到, 这需要用构词法知识把词分解, 首先充分了解词中各部分的含义, 然后确定某词义。例如:Br onkolax iso l is an effective dr ug. 其中“在字典上很难查到, 可是bro nkolax isol ”

“bronko “=”br ocho ”表示“支气管”, “Iax ”表示“松驰”, “sol ”表示“溶液”故“bronkolax isol ”一例6:Content is more than a kingdo m

from Politeaphia W is Com menw ealth 2046, Content is m ore w orth then a king dom e.

其他就不一一举例了。

以上我只是从三个方面分析了一句中国谚语与其对等的不同种英译文的特点, 它还有其他方面的特点。谚语的翻译不是容易做的工作, 必须考虑每个民族的历史、文化和语言习惯, 尤其是文化因素对谚语的影响很大。一句中国谚语有其对等的不同种英语译法至少反映出不同文化和语言的特点。参考文献

1 博闻堂. 汉语

1986年元月.

2 邓炎昌, 刘润青. 语言与文化. 北京外语教学与研究出版

社, 1989.

3 黄任. 英语修辞与写作. 上海:上海外语教育出版社, 1996. 4 彭国谦. 英语谚语, 北京:北京对外贸易出版社, 1981. 5 王国忠. 汉英法德对照一常用谚语600条. 商务印书馆,

1981.

6 吴光华. 汉英大辞典. 上海:上海交通大学出版社, 上海,

1993.

7 张培基. 习语汉译英研究. 北京:北京商务印书馆, 1997. 第

二版

8 北京第二外国语学院英语系英语谚语词典编写组. 北京出

版社, 1986.

9 W ils on E. P. T he Oxford Dictionary of Englis h Proverb s (141-142) Lond on :Ox ford University Pres s . 1935.

10 T he New American Desk Encycloped ia , New York :Pen-gu in Books (signet) , 1993

俚语

辞典. 台北:博闻堂文化事业有限公司, 成语

管松驰液是一种有效的药物。”

总之, 药品说明书的翻译并非难事, 只要具有一定的基础知识, 掌握其基本结构和语言特点, 就能正确理解和翻译药品说明书。3 参考文献

1 南京药学院编. 英汉药学词汇. 人民卫生出版社, 1984. 2 刘奉连等编. 常用进口药品简明手册. 人民军医出版社.

1989.

3 英汉医学词汇编写组. 英汉医学词汇. 人民卫生出版社, 1979. 第一版.

编简明英汉语词典. 科

1998年8月   CHIN ESE SCIEN CE &T ECHN O LO G Y T RA N SLA T ORS JO U RN A L    Aug. 1998

英文药品说明书的翻译

马 邦 新

(山东菏泽医专 菏泽 274030)

摘 要 本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌症等几部分分析药品说明书的基本结构。从药品说明书常用被动语态、时态、情态动词、祈使句、疑难长句中的条件从句、虚拟语气、词意转换、缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨, 目的在于掌握药品说明书的基本语言结构, 了解语言特点, 正确理解和翻译药品说明书。关键词 药品名称 语言特点 翻译方法

Abstract  T he ba sic ling uistic str uctur e of dr ug directions has been analyzed in this paper accor ding t o dr ug name , descr iptio n, pharmaco lo gical action, indications, dosag e and administ rat ion, etc. a nd the method of its t ransla tio n has been studied in o rder to master t he basic ling uist ic stucture and char acter is-tic so as to understand and tr anslat e dr ug directions cor rectly .

Key words  drug na mes   ling uistic character istic   t ranslat ion methed

  随着进口药品逐年增加, 阅读英文药品说明书已成为广大医药工作者的迫切需要。由于英语水平所限, 可能遇到这样或那样的问题。笔者根据所掌握资料及工作经验, 简单探讨一下进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。1 进口药品英文说明书的基本语言结构

大家知道, 药品说明书是一种科技应用文。其语言结构比较简单, 一般情况下由下列几部分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量用法、注意事项、警告、包装、贮存等。1. 1 药品名称(Drug Nam es )

通常情况下, 药品有正名、商品名和化学名。药品的正名, 也称国际通用名, 其英文名称是采用世界卫生组织(W HO) 编订的“国际非专有药品名”“International No n -proprietary ; 不少药品说明书使用商品名, 其标志Names ”

是在右上角标有R ○符号(少数药品标在左上角) 。同一种药物可以有几个或更多商品名称; 化学名称主要根据各药物的化学结构而命名。掌握各种药物的化学名称就能知道该药的化学结构并进而判明药物的性质。1. 2 药品性状(Descriptio n)

药品性状包括化学结构、物理和化学性质成分等。其化学结构主要由什么元素组成; 物理与化学性质是指颜色、味道、气味、溶解度、成分、分子式、分子量和性质等等。1. 3 药理作用(Pharmacolog ical actio n) 它主要记载药物的药理作用和临床疗效等, 此项涉及微生物学、生物化学、生理学、药理学等学科。

1. 4 适应症(Indications)

适应症是药品说明书的重点, 因为它说明药品对那些疾病以及细菌、病毒有效或无效。1. 5 剂量和用法(Dosage A dministratio n)

and

该项包括给药对象, 给药剂量, 给药途径等。1. 6 注意事项(Precaution )

注意事项历来是药品说明书中的一个重要组成部分。为确保用药者人身安全防止药物的不良反应和中毒事故发生, 其内容往往包括对用药可能发生的情况进行一般叙述, 包括单独使用和合并用药的注意点及其优缺点。有时也涉及调配、给药、保管等方面的注意点。1. 7 副作用和禁忌症(side-effects and Co n-traindications)

3期              马邦新:英文药品说明书的翻译

17

量下出现与治疗目的无关的作用。禁忌症是指特殊疾病或是从前对某药物曾发生过过敏性反应。对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药。另外, 药品说明书还包括药品的生产日期、有效期、包装、贮存等等。2 进口药品英文说明书的翻译

2. 1 名称的翻译(T ranslation of Drug Names)

进口药品的名称并无统一规定, 根据药物的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科学、可以音译、意译或音意合译。2. 1. 1 音译:根据药品英文名称的发音, 用汉字标音译出。药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽量采用音译, 如:Aug mentin 沃可孟汀; Zotepine 佐替平等。音节多的可简缩命名, 如:Dox efazepam 度氟西泮; Pr anoprofen 普拉洛芬等。

2. 1. 2 意译:药品英文名称中含某物质用意译能比较简短明确而含意对应的, 就采用意译, 如:Cideferron 枸糖铁; Ketoconazole 酮康唑等。2. 1. 3 音意合译:药品英文名称中只有一部分显示化学基团者, 采用音意结合命名, 如:Pe-flo xacin 培氟沙星; Indo bufen 吲哚布芬。有的药品名称音译结合治疗作用译名, 如:Elca-to nin 依降钙素; Timo pentin 胸腺喷丁等。

音译、意译、音意合译仅仅是药品译名中的最一般的原则和规律, 除此之外还要注意以下两点:

¹不少药品以盐类形式存在。药物与酸形成盐, 英文名称在后药名在前, 译成汉语则相反, 如T ramado l H ydro chloride 盐酸曲马多; Lo -prazolam M esilate 甲磺酸氯普唑仑等。药物与碱形成的盐, 英文名称是药名在前而碱金属在后, 译成中文也相同, 如:Bucladesine Sodium 布拉地辛钠, Epo pro stenol Sodiun 依前列醇钠等。

º有的药名翻译时即考虑化学名称重点字头, 又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词头, 词干或词尾) , 如:Ceforanide 头孢雷特, Ce-fro xadine 头孢沙啶, Cefo tetan 头孢替坦; Pe-flo xacin 培氟沙星, Norflox acin 诺氟沙星, , 以要想熟练翻译药品名称, 最好记住一些药品英文名常用词首和词尾。

2. 2 药品说明书正文的语言特点及翻译药品说明书的语言既有同于普通英语的各种词汇、语法现象, 又有其独特的侧重面和习惯用法, , 其特点包括:词意转换、缩写词、被动语态、无主句、分词和省略句, 还有许多疑难长句中的从句等。

2. 2. 1 被动语态在药品说明书中的应用

因为药品说明书着重强调客观事实的叙述, 让事实本身说明真理而不是某个作者或厂商的看法, 所以英文药品说明书中常常用第三人称的被动语态。例如:In severe infections, it is r ecomm ended that children be g iven no less than 300m g/day regardless of body weight. (在严重感染的情况下, 建议对儿童不管其体重如何每日投药不少于300毫克) ; In order to control severe attacks of ang ina pecto ris or to abolish r apidly tachycardia rhythm distur-bance it is reco mmended to inject the drug in-travenously. (为控制心绞痛的严重发作或迅速消除心动过速性心律失常, 建议静脉给药。) 2. 2. 2 药品说明书中的时态

药品说明书主要是说明药品的性状、药理作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般情况下用一般现在时或现在完成时, 例如:A b-sorptio n fllow ing intramuscular injection is r apid, bloo d levels being m aintained for 4hours w ith a peak after one hour. (肌肉注射后吸收迅速, 血药浓度可维持四个小时, 并于注射后一小时达到高峰。) ; A Patient w ho has r e-ceived m ore than 0. 5g of the drug should not be left alo ne until fully awake. (已经服用0. 5克以上本品的患者, 在未完全苏醒以前不应无人护理。) 。

2. 2. 3 情态动词在药品说明书中的应用

在药品说明书中, 要叙述用药时一些可能出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措施, 其内容涉及药物单用或合并应用的注意点

常使用表示应该(should ) 、必须(must ) 、可以(may ) 、能够(can ) 等情态动词。例如:Therapy should be initated w ith a lo w dose, since sud-den loss of co nsciousness w hich may last from 30-90m inutes has occur red in a sm all number of patients after an initial dose of 2mg. (应该从低剂量开始治疗。因为初始服用2毫克的剂量后, 少数病人曾突然出现知觉丧失, 时间可持续30到90分钟。)

When pentaerythritol tetranitrate is pre-scribed in com bination w ith barbiturates, tran-quilizers , diuretics , or antihy pertensiv e agents , the possible tox ic effects of those drug s m ust be considered. (当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐类、安定药类、利尿药类或是抗高血压药合用时, 必须考虑这些药物可能产生的毒性效应。) ;

Like other antihistmines, Antistine, too, may g iv e rise to aller gic reactions in w hich case the preparation should be w ithdraw n . (像其它抗组胺药物一样, 本品也可引起过敏反应。此时, 应停止用药。)

Likeliho od o f this side effect can be re-duced by adm inistering the antibio tic in a di-lute solution and by atternating this injection site. (应用本品的稀溶液和变换注射部位, 则能减少产生这种副作用的可能性。) 2. 2. 4 祈使句

药品说明书中也常用祈使句。例如:Sto re aw ay from lig ht in a co ol place after dissolv ing a tablet . (溶解药片后, 配制的溶液应置于阴凉, 避光处保存。) Do not mix w ith another kind of streptomy cin salts since insoluble pre-cipitates will form. (勿与其它种类的链霉素盐混合以免发生沉淀。) 2. 2. 5 条件句

药品说明书中有些句子很长, 甚至还有条件从句。例如:If other drugs ar e taken simulta-neously , the phy sician must be told so because of the risk of m utually interfering dr ug ac-tio (以免发生药物交互作用的危险。) Cortico s-teroids sho uld not be administered co ncomi-tantly unless they ar e necessary to control drug reactions. (如果不是需要控制药物反应,

否则不得与皮质类固醇同用。) 2. 2. 6 虚拟语气

药品说明书“注意事项”中常用虚拟语气。例如:In such instances, it is reco mmended that the dosage be reduced at night . (此种情况下, 建议夜间酌减剂量。) Should superinfec-tions occur, appropriate measures sho uld be taken as indicated by the clinical situation . (万一发生重复感染, 应按照临床情况采取相应的措施治疗。)

2. 2. 7 词意转换

药品说明书中的有些词汇, 有其专门的意思, 例如:Liver, drug, antibiotics 这对医药工作者来说, 只要稍加注意, 勤查词典, 不是难事, 但是, 有不少词汇既用于普通英语又有专业释义。在翻译时, 我们必须扣紧上下文关系, 选择药品说明书正确的释义。例如:T his substance has a po werful effect on poo r health and po or

释义较多, 通常情况下appetite . 英文词“poo r ”可译作“贫穷”“智力低下”而在此句中则可译为“虚弱”和“不振”“poo r health ”和“po or

可分别译为“身体虚弱”和“食欲不appetite ”

振”, 此句可译为:“这种药物对身体虚弱和食欲不振者有特效。”还有, The preparation is indi-cated w henev er tensio n, fear o r depresion o c-是“准备”的意cur s . 一般情况下“preparation ”识, 而在此句中可译作“制剂”, 此句可译为“本制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或沮丧等症状。”

2. 2. 8 缩写词的应用频繁

在药品说明书中英文的缩写词应用比较频繁。例如:ABPC 是amipicillin 缩写, 意思是氨苄青霉素IU =international unit 国际单位; kg =kilog ram 千克; g =gr am 克; m g =millig ram 毫克; mcg=micr ogram 微克; L=litr e 升; ml=

rich 及rich 与poor 进行对比, 平行结构, 但词义相反。

其余的例子:

1. He is that has w ants.

2. He is rich that w ants 3. T he are w hen they ar e satis-fied.

最后, 英美文化对谚语产生的影响

英语和汉语是两种不同的语言和文化, 每种文化对谚语及其表达产生很大影响。在(7) 英译句:Content lo dg es o ftener in co ttages than palaces . (住村庄往往比住宫殿更容易使人满足) 看到这句表达使人不禁想起中国的一句谚语:金窝银窝不如自己的草窝。再则在汉语表达上, 此句并没有提到具体的人或谁, 而英语表达中却多次出现了He , one 和m an 等词做主语, 而且用He 而不是she, 这就体现了英语语言文化的特点。

本谚语(6) 的英译中, The philo sopher ’s stone 体现了西方文化的特色, 因为“philoso -pher ’s stone ”源于炼金术士要寻找的把贱金属变成贵金属的所谓的“点金石”。炼金术起源于中古时代的埃及, 通过阿拉拍传统方法传入欧州并在十八世纪广泛使用。此句通过隐喻的修辞手法道出了Co ntent is the philoso pher ’s stone 这样的真理。

其英美文化对谚语产生的影响还可表现英译中(1) 、(2) 、(3) 、(6) 、(7) 和(8) 等来源于一些英国作家的经典。(上接第18页)

2. 2. 9 运用构词法知识

据悉, 医药行业有许多词新词字典上查不到, 这需要用构词法知识把词分解, 首先充分了解词中各部分的含义, 然后确定某词义。例如:Br onkolax iso l is an effective dr ug. 其中“在字典上很难查到, 可是bro nkolax isol ”

“bronko “=”br ocho ”表示“支气管”, “Iax ”表示“松驰”, “sol ”表示“溶液”故“bronkolax isol ”一例6:Content is more than a kingdo m

from Politeaphia W is Com menw ealth 2046, Content is m ore w orth then a king dom e.

其他就不一一举例了。

以上我只是从三个方面分析了一句中国谚语与其对等的不同种英译文的特点, 它还有其他方面的特点。谚语的翻译不是容易做的工作, 必须考虑每个民族的历史、文化和语言习惯, 尤其是文化因素对谚语的影响很大。一句中国谚语有其对等的不同种英语译法至少反映出不同文化和语言的特点。参考文献

1 博闻堂. 汉语

1986年元月.

2 邓炎昌, 刘润青. 语言与文化. 北京外语教学与研究出版

社, 1989.

3 黄任. 英语修辞与写作. 上海:上海外语教育出版社, 1996. 4 彭国谦. 英语谚语, 北京:北京对外贸易出版社, 1981. 5 王国忠. 汉英法德对照一常用谚语600条. 商务印书馆,

1981.

6 吴光华. 汉英大辞典. 上海:上海交通大学出版社, 上海,

1993.

7 张培基. 习语汉译英研究. 北京:北京商务印书馆, 1997. 第

二版

8 北京第二外国语学院英语系英语谚语词典编写组. 北京出

版社, 1986.

9 W ils on E. P. T he Oxford Dictionary of Englis h Proverb s (141-142) Lond on :Ox ford University Pres s . 1935.

10 T he New American Desk Encycloped ia , New York :Pen-gu in Books (signet) , 1993

俚语

辞典. 台北:博闻堂文化事业有限公司, 成语

管松驰液是一种有效的药物。”

总之, 药品说明书的翻译并非难事, 只要具有一定的基础知识, 掌握其基本结构和语言特点, 就能正确理解和翻译药品说明书。3 参考文献

1 南京药学院编. 英汉药学词汇. 人民卫生出版社, 1984. 2 刘奉连等编. 常用进口药品简明手册. 人民军医出版社.

1989.

3 英汉医学词汇编写组. 英汉医学词汇. 人民卫生出版社, 1979. 第一版.

编简明英汉语词典. 科


相关内容

  • 药品英文说明书写法(1)
  • 药品英文说明书写法(1)2007-02-02 13:31从下面英文药品说明书的写法介绍中可以看到很多常用词汇拼法. 第一节 药品名称 一.进口药英文说明书的结构简介 "药品说明书"的英文表达方式有Instructons,Directions,Description 现在多用Pac ...

  • 1英语说明书翻译
  • 目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致.以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题. 一.产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素.无论英译汉还是汉译英都离不开句型.学习.掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路.现将英文产品说明书的若 ...

  • 条件状语从句练习题
  • .选择正确答案. ( )1. It was raining heavily we got to Paris. A. while B. if C. when D. because ( )2. I don't know if tomorrow. A. it doesn't rain B. the rai ...

  • 医学英语翻译小论文
  • 浅谈医学英语的翻译 一.医学英语翻译的标准与特点 医学英语属于科技英语的范畴,是非文学翻译的重要对象之一.就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,如尤金奈达的功能对等,汉斯弗米尔的目的论,刘重德的"信.达.切",或是辜正坤的翻译标准多元互补论.而具体到科技英语类的翻译, ...

  • 检验证明书格式
  • 中华人民共和国出入境检验检疫 出境货物报检单 报检单位 (加盖公章): 报检单位登记号: * 编 号 联系人: 电话: 报检日期: 年 月 日 注:有"*"号栏由出入境检验检疫机关填写 ◆国家出入境检验检疫局制篇二:质量证明书(格式) 压力容器 产品质量证明书 产品名称 产品编号 ...

  • 专业英语-课程标准
  • <专业英语>课程标准 课程名称:专业英语 课程性质:职业技术必修课 学 分: 计划学时:36 适用专业:化学制药,药剂,药检,生物 1.前言 1.1课程定位 药学专业英语的目的是培养学生阅读有关英语专业材料的能力,即掌握必要的词汇,为本专业的语言交流(口语和写作) 打下坚实的基础,其实就 ...

  • 外商独资企业设立登记注册
  • <外商独资企业设立登记注册>(深圳的)资料: 外商独资企业设立登记注册应提供的详细材料 [设立条件] 1.有符合登记条件的投资者:2.有符合登记要求的经营场所:3.注册资本达到法定资本的最低要求,具体按: 商品贸易,注册资本最低人民币 50 万元; 管理咨询,注册资本最低人民币 10 万 ...

  • 分析方法确认内容介绍_许明哲
  • 35(1)药物分析杂志ChinJPharmAnal2015,-183- 分析方法确认内容介绍 许明哲,黄宝斌,杨青云,田学波,白东亭,王佑春 (中国食品药品检定研究院,北京100050) 摘要:方法确认是药品检验机构在采用药典方法或者法定方法进行检验时必不可少的一个环节.通过合适的方法确认,证明检验 ...

  • 惠民县职称论文发表-公共标识语翻译错误原因论文选题题目
  • 云发表,专业论文发表网站!http://www.yunfabiao.com/ 面向作者直接收稿,省去中间环节,价格更低,发表更快,收录更快! 惠民县职称论文发表-公共标识语|翻译错误|原因论文选题题目 惠民县职称论文发表-以下是公共标识语|翻译错误|原因职称论文发表选题参考题目,均采用云论文发表选题 ...