1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to...

... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)...

2

...is designed to be...so as to... ...is capable of...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1) CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。

The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact structure.

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。 When the blower is driven in mode “D”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“D”式传动) 3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

When doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 5.名词+过去分词(或形容词) 故障Troubles 原因Reasons 阀杆运动不灵活 The stem sticky 1.阀杆弯曲 The stem bent. 2.弹簧损坏 The spring broken.

3.压盖填料压得太紧 Gland packing pressed too tightly.

5

压盖填料泄漏Gland packing leaking

1.压盖填料不足 Gland packing not sufficient. 2.压盖填料腐蚀、磨损Gland packing deteriorated. 密封面泄漏Sealing surface leaking

1.垫片压合不妥当 The gasket not pressed properly. 2.垫片损坏 The gasket worn. 二、产品说明书翻译中名词的选用

在产品说明书汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味的按照中文字面翻译,肯定会闹出笑话,且读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,叫人百思不得其解。如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面意思该名词可译

6

成twisted roots 然而该译名如果出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞋目结舌。又如常出现的“反白”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡来临的意思。面对这些名词,如果脱离中文的上下文,译者要选准对应的英译名词,首先必须了解该词的基本内涵,最好的办法是看实物。如盘根实际上是密封件,由此可悟出该词是英文名词packing的音译名,但走样太大,使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好,可作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre的音译名。为了避免这种没有必要的难处,技术人员写说明书时不应使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“不速之客”时要仔细考虑到底是什么,并设法用英文还其庐山真面目。还有一种情况,一些技术人员用只有自己明白的名词来表达某种概念,结果是瞎子吃云吞-自己有数,而译者则花费了很多时间搜索难以找出一个对应的译名来。如“张口”,按字面可译成opened mouth,但该译名与原意大相径庭。看了图示后才明白原来作者笔下的“张口”是指轴与轴相连的两个端面的间隙。这个名词可试译成gap between two end faces。看来对这样的名词,只有采用解释性词组才能表达清楚。因此,从某种意义上讲,中文名词规范化是产生优良译文的保证。特别是一些产品说明书中名词不规范的现象屡见不鲜,值得引起大家的注意。

7

汉语名词的翻译一定要有个度,超过这个度,意思就会发生畸变。在阅读中文产品说明书时,译者会发现中文一个名词在不用的情境中,其概念是迥然不同的。如“总图”,就要根据不同的要求译出,对于总体布置来说可译成general plan,general layout,但对于机械设备来说,宜译成assembly drawing,这样才能为外国人所接受。再如“扳手”这个名词,可译成wrench,也可译成spanner。前者是美国用语,后者是英国用语,然而一般说来,spanner的头部是固定的,而wrench的头部是可调节的。故宜将头部调节的扳手译成wrench,如adjustable wrench(活动扳手);头部不可调节的扳手译成spanner,如double spanner双头扳手。

在汉译英中,一个中文名词如有几个英文名词在字面上与它相对应,该如何处理呢?如:垫片,常用的译名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要选择较合适的词,利用英英词典分辨差异是个好办法。朗文词典对washer是这样定义的:a ring of metal, leather, rubber, etc...to give a softer or larger pressing surface。由此可见,washer应是环状的,制作的材料比较广泛,金属、皮革等都可以,形成一个较软或较大的受压面。而gasket是a flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream, oil, gas, etc., cannot escape。很清楚,这类垫片选用软质材料制作,主要用来

8

防止流体、油、水的泄漏。至于shim,韦博大词典中是这样定义的:a thing often tapered piece of material (as wood, metal or stone) used to fill in space between things (as for support, leveling or adjustment of fit)。从以上三个词的定义看,washer通用性大,但用于密封宜用gasket,而shim则适用于调节,如bearing shim(轴承垫片)。另外又如管子,该名词可选用的译名有pipe,tube,hose,在一定的情境中选用什么词要具体分析后才能确定。一般pipe较通用,而往往是连接起来使用;tube是用金属、玻璃、橡胶制成的圆管,一般不连接使用,相对较短,如test tube;hose通常指绕性易弯的管子。

在机械产品说明书有关寻找故障的说明书中,常常会发现车间工人的用语,如“拉毛”如何译呢?最有效的办法是深入到装配试车现场,搞清楚拉毛的真实含义,这样译出来的名词就不会出纰漏。根据拉毛发生的原因,使用scratch这个译名比较妥贴。 三、 药品说明书的翻译

9

中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误。药品说明书一般包括下列内容: 品名:Name of product

主要成份:Composition;main ingredients 性质(特性):Properties

药理作用:Pharmacology或Pharmacological action 注意事项:Precaution 不良反应:Adverse reaction 规格:Specification 使用期限:Expiry 生产厂家:Manufacturer 主治:Actions

10

适应症:Indication

警告:Warnings

禁忌:Contraindication

副作用:Side effect

批准文号:Ratification No.

用法和用量:Usage and dosage

**** **** **** **** **** **** **** **** *** **** **** **** 产品说明书;文体特点;翻译策略

产品说明书的句法特点

11

1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因

为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。

常用的祈使句型包括:

(1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让

电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.

(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。

(3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.

中文:请提供下列资料:您的姓名/地址和电话号码;购买凭证。

(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤

口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

12

2.语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。例如:中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as

cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to user’srequirements.

3.句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇

确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected

手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed

非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出

现。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to

aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型线性可调差压

13

变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

二、产品说明书的翻译策略

(一)简洁明晰,通俗易懂

中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择

了正确的输入。英文:Troubles and troubleshooting:if the unitmakes no response when power button is pressed,please check if:(1)The power supply is already turned on.(2)The correct input is chosen.

(二)准确规范,突出重点产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此,在

翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。这在专业术语的翻译中表现的尤为明显。例如:上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语。在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。产品说明书的翻译除了要求内容准

14

确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。

中文:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。英文:High definition:this unit adopts MPEG2 codingformat and brings the

horizontalresolution over 500 lines.Time search:it can quickly search a specificpart on a disc,especially agreeable for playingaction movies.Content display:TFT LCD and Chinese/EnglishOSD make disc contentsclearer.

***** ****

产品说明书属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性

而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It句型等等。而在科技实用英语中,英文产品说明书又是一种独特的文体,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的

15

安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句。体现在句子结构上的一个显著特点便是:并不过多地使用定语从句和状语从句;同时,在表述上还要尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确

(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:(1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句;(2)较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。这样,就使得英文产品说明书中非谓语动词结构的使用比其他一般文体都要普遍得多。试比较下面几组句子:(1)a)To interrupt recording,press Pause。b)If you want to interrupt recording,you shouldpress Pause。如果要停止录音,请按“Pause”键。(2)a)In communications,the problem of electronicsis how to convey information from one place to another。b)In communications,the problem of electronics ishow information is conveyed from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(3)a)After being absorbed by human body,it canpromote the synthesis of bone cells.b)After it is absorbed by human body,it can pro2mote the synthesis of new bone cells.本品经(口服)

16

人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。经比较可见,每组句子中带有非谓语动词结构的a句均显得简短而醒目,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种结构在各种产品说明书中比比皆是,不胜枚举。以下将就部分产品说明书中出现的不同形式的非谓语动词结构及其翻译实例进行归纳和分析。

a. 分词短语

1) 分词短语做定语及其翻译分词做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则。即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:(1)Fig shows a cell connected across a load.图8画出了一个换载相接的电池。(2)Huanhe brand quick-dissolved pearl powder isrefined through modern biochemical technology from superfresh water pearls produced in Zhuji city.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。但有的时候,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是:或者重复分词所修饰的名词(有时还可在其前加指示代词“这”“这些”“此”“该”等);或者

17

译成人称代词“它”“他”它们“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”“却”“然而”“而”“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中做主语,而分词则被译成该句的谓语。如:(3)Let us have a good look at Fig showing howheat makes it expand.让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。(4)Electronic computer having many advantagescannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。而当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式。根据全句的意思及汉语习惯,可分别加相应的连词“如

果„„”“假设„„”“当„„时”“„„时”“因为„„”“由于„„”“虽然„„但”等,使句子前后连贯,译文通顺。如:(5)Water evaporating changes from a liquid to agas.当蒸发时,水便从液态变成气态。

2) 分词短语做状语在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让

18

步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。(1)When dubbing,it is recommended to use freshbatteries or to connect the set to the main supply.进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。(2)It won’t melt until heated to a definite tempera2ture.加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。(3)Remove the AC supply lead before servicing orcleaning heads,rollers etc.切断交流电源才能维修,清洗磁头,压轮等部件。分词作条件状语时,通常可译成“如果„„”“假若„„”“只要„„”“一旦„„就„„”等。如果分词前有连词if(如果),unless(除非,如果没有),可以直接按其意义译出;如果分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当„„”,而译为“如果„„”较好。

如:(4)Cracks will not come out clean unless treated byultrasonic waves.只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。(5)Taken by pregnant woman,it is helpful to thegrowth of fetus skeleton and baby’s intelligent develop2ment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。

19

3) 独立分词结构前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如:(1)The friction being great,we have to take precau2tions to prevent these parts from wearing down too fast.由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。但有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。如:(2)There are many kinds of

steel,each having itsuses in industry.钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。独立分词结构“other conditions(factors,things)being„”及“all things considered„”等通常表示条件,翻译时可加连词“如果„„”“假若„„”“要是„„”等。如:(3)Other conditions being

equal,the pressure re2mains constant.如果其它条件相等,压力就不变。此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without的意思应译出。如:(4)please test the temperature of a basin of waterwith both your hands placed together in the water.请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。(5)It may be hot without the

20

motion in it being visi2ble.即使其内部运动不可见,它仍可能是热的

b. 动词不定式

1) 动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书

中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:(1)To obtain the best performance and ensure yearsof trouble free use,please reed this instruction manualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。(2)Titanium is strong enough to withstand

heavyloads at high temperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。(3)The effort to control corrosion involves coatingthe metal with an inactive substance。防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。

2) 这里只特别介绍以下几种句型(1)介词+which+动词不定式的句型。如:In this case,the

best choice for the axis aroundwhich to calculate torques is the base of the ladder.“在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。”This type of meter is called a Multimeter with whichto measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。(2)“the

21

ability(tendency等)+of A to do B”的句型。如:A few factors affect the ability of a capacitor to storecharge.有好几因素影响电容器储存电荷的能力。The interference of light waves puts limit on the abil2ity of any telescope to resolve the details of an object.“光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力。”(3)表达“为了使„„”这一目的状语的不定式结构。这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:For a transistor to function normally,it is necessaryto apply proper voltages to its electrodes.可译为:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。

c. 动名词

动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。11在产品说明书

中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:(1)By pressing pause II in deck1 during dubbing,ablank part will be recorded in deck2.如果在翻录期间按卡座1的pause II暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。(2)Try doing it in another way.请试用另一种方法做。21要注意以下介词表达法的含义(1)“by+动名词”一般涵义为“通过„„”。(2)“on(upon)+动名

22

词”一般为“一„„就”,“在„„之后”。(3)“in+动名词”意为“在„„时候(期间)”,“在„„过程中”“,在„„方面”,如:By analyzing the performance of the device,one canappreciate it better.“通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。”On pressing again,the cassette holder will open.再按一次该键后,盒带室将打开。

结束语

综上所述,在英文产品说明书中,由于其表达功能的需要,非谓语动词结构得到了频繁的使用,使其语言表达显得行文简练,重点突出。在译成汉语时,简单的非谓语动词结构可以译成一个词或词组;但更多情况则需要根据上下文的实际情况,根据汉语多用简单句来表达一层意思的习惯,对原文的各个意思加以分解,然后再按时间顺序,逻辑顺序安排,增减适当的词语分译成几个意义相连的简单句。充分重视和了解英文产品说明书的这一文体特征,对于产品说明书的英译和汉译都有一定的指导作用,我们可以充分利用这种结构,以使我们的译文更加简洁流畅,更符合汉语或英语的表达习惯。

23

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1) 本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.

2) 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to...

... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)...

2

...is designed to be...so as to... ...is capable of...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1) CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。

The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact structure.

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。 When the blower is driven in mode “D”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“D”式传动) 3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. 4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

When doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden. 5.名词+过去分词(或形容词) 故障Troubles 原因Reasons 阀杆运动不灵活 The stem sticky 1.阀杆弯曲 The stem bent. 2.弹簧损坏 The spring broken.

3.压盖填料压得太紧 Gland packing pressed too tightly.

5

压盖填料泄漏Gland packing leaking

1.压盖填料不足 Gland packing not sufficient. 2.压盖填料腐蚀、磨损Gland packing deteriorated. 密封面泄漏Sealing surface leaking

1.垫片压合不妥当 The gasket not pressed properly. 2.垫片损坏 The gasket worn. 二、产品说明书翻译中名词的选用

在产品说明书汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味的按照中文字面翻译,肯定会闹出笑话,且读者也难以接受。有些技术人员在准备技术文件时,随意将车间中使用的“俚语”写入文中,叫人百思不得其解。如“盘根”这个名词,它会使人想起“盘根错节”这个成语,按字面意思该名词可译

6

成twisted roots 然而该译名如果出现在机械产品英文使用说明书上,则会令人瞋目结舌。又如常出现的“反白”,这个名词在人们思维中的形象是眼睛翻白死亡来临的意思。面对这些名词,如果脱离中文的上下文,译者要选准对应的英译名词,首先必须了解该词的基本内涵,最好的办法是看实物。如盘根实际上是密封件,由此可悟出该词是英文名词packing的音译名,但走样太大,使人无法想象出该词的英文原名。“反白”这个名词,当你在车间里看到柔性很好,可作密封用的纤维纸板时,就会茅塞顿开,原来它是fibre的音译名。为了避免这种没有必要的难处,技术人员写说明书时不应使用这些不规范的名词,而译者在碰上这些“不速之客”时要仔细考虑到底是什么,并设法用英文还其庐山真面目。还有一种情况,一些技术人员用只有自己明白的名词来表达某种概念,结果是瞎子吃云吞-自己有数,而译者则花费了很多时间搜索难以找出一个对应的译名来。如“张口”,按字面可译成opened mouth,但该译名与原意大相径庭。看了图示后才明白原来作者笔下的“张口”是指轴与轴相连的两个端面的间隙。这个名词可试译成gap between two end faces。看来对这样的名词,只有采用解释性词组才能表达清楚。因此,从某种意义上讲,中文名词规范化是产生优良译文的保证。特别是一些产品说明书中名词不规范的现象屡见不鲜,值得引起大家的注意。

7

汉语名词的翻译一定要有个度,超过这个度,意思就会发生畸变。在阅读中文产品说明书时,译者会发现中文一个名词在不用的情境中,其概念是迥然不同的。如“总图”,就要根据不同的要求译出,对于总体布置来说可译成general plan,general layout,但对于机械设备来说,宜译成assembly drawing,这样才能为外国人所接受。再如“扳手”这个名词,可译成wrench,也可译成spanner。前者是美国用语,后者是英国用语,然而一般说来,spanner的头部是固定的,而wrench的头部是可调节的。故宜将头部调节的扳手译成wrench,如adjustable wrench(活动扳手);头部不可调节的扳手译成spanner,如double spanner双头扳手。

在汉译英中,一个中文名词如有几个英文名词在字面上与它相对应,该如何处理呢?如:垫片,常用的译名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要选择较合适的词,利用英英词典分辨差异是个好办法。朗文词典对washer是这样定义的:a ring of metal, leather, rubber, etc...to give a softer or larger pressing surface。由此可见,washer应是环状的,制作的材料比较广泛,金属、皮革等都可以,形成一个较软或较大的受压面。而gasket是a flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream, oil, gas, etc., cannot escape。很清楚,这类垫片选用软质材料制作,主要用来

8

防止流体、油、水的泄漏。至于shim,韦博大词典中是这样定义的:a thing often tapered piece of material (as wood, metal or stone) used to fill in space between things (as for support, leveling or adjustment of fit)。从以上三个词的定义看,washer通用性大,但用于密封宜用gasket,而shim则适用于调节,如bearing shim(轴承垫片)。另外又如管子,该名词可选用的译名有pipe,tube,hose,在一定的情境中选用什么词要具体分析后才能确定。一般pipe较通用,而往往是连接起来使用;tube是用金属、玻璃、橡胶制成的圆管,一般不连接使用,相对较短,如test tube;hose通常指绕性易弯的管子。

在机械产品说明书有关寻找故障的说明书中,常常会发现车间工人的用语,如“拉毛”如何译呢?最有效的办法是深入到装配试车现场,搞清楚拉毛的真实含义,这样译出来的名词就不会出纰漏。根据拉毛发生的原因,使用scratch这个译名比较妥贴。 三、 药品说明书的翻译

9

中外药品说明书格式大致相同,虽然其内容千差万别,但其项目及说明方式仍大同小异。我国有些药厂翻译说明书时不参阅英美国家说明书,却想当然地用中文去套,就不可避免地要出现错误。药品说明书一般包括下列内容: 品名:Name of product

主要成份:Composition;main ingredients 性质(特性):Properties

药理作用:Pharmacology或Pharmacological action 注意事项:Precaution 不良反应:Adverse reaction 规格:Specification 使用期限:Expiry 生产厂家:Manufacturer 主治:Actions

10

适应症:Indication

警告:Warnings

禁忌:Contraindication

副作用:Side effect

批准文号:Ratification No.

用法和用量:Usage and dosage

**** **** **** **** **** **** **** **** *** **** **** **** 产品说明书;文体特点;翻译策略

产品说明书的句法特点

11

1.大量使用祈使句产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因

为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。

常用的祈使句型包括:

(1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让

电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.

(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。

(3)Please(do),例如:英文:Please provide:your name,address,andtelephone numbers;proof of purchase.

中文:请提供下列资料:您的姓名/地址和电话号码;购买凭证。

(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤

口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

12

2.语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态。例如:中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as

cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to user’srequirements.

3.句子结构、时态简单产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇

确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected

手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed

非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出

现。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to

aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型线性可调差压

13

变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

二、产品说明书的翻译策略

(一)简洁明晰,通俗易懂

中文:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择

了正确的输入。英文:Troubles and troubleshooting:if the unitmakes no response when power button is pressed,please check if:(1)The power supply is already turned on.(2)The correct input is chosen.

(二)准确规范,突出重点产品说明书属于正式文体,行文规范,有固定的格式和要求。因此,在

翻译过程中应该确保概念、定义准确无误,实事求是地反映产品的实际情况。这在专业术语的翻译中表现的尤为明显。例如:上面这些术语都是产品说明书上经常出现的专业词语。在特定领域他们是相对固定的,例如机电行业的“功率”、“转矩”,医药行业的(药品)“性状”、“成分”等;它们具有相对固定性,在翻译时候用直译法直接翻译成目的语中意义对等的单词、词组即可。产品说明书的翻译除了要求内容准

14

确,结构和行文规范外,还同时强调其技术性特点,突出强调重点。为了突出重点常把强调部分作为标题单独列出。

中文:高清晰度:采用MPEG2编码格式,使水平清晰度达到500线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。英文:High definition:this unit adopts MPEG2 codingformat and brings the

horizontalresolution over 500 lines.Time search:it can quickly search a specificpart on a disc,especially agreeable for playingaction movies.Content display:TFT LCD and Chinese/EnglishOSD make disc contentsclearer.

***** ****

产品说明书属于科技实用文体的一部分。科技英语由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性

而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。其中它在句子结构上的特点便是复句多,长句多,频繁使用祈使句、It句型等等。而在科技实用英语中,英文产品说明书又是一种独特的文体,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述、介绍产品的

15

安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议等。所以各种说明书通常所使用的句子,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些,很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句。体现在句子结构上的一个显著特点便是:并不过多地使用定语从句和状语从句;同时,在表述上还要尽量实现清楚(clearness)、简洁(conciseness)和准确

(exactness)的原则。因此,在可能的情况下:(1)常使用分词短语代替定语从句或状语从句;(2)较多地使用分词独立结构代替状语从句式或并列分句;(3)常用不定式短语代替各种从句;(4)常使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句等。这样,就使得英文产品说明书中非谓语动词结构的使用比其他一般文体都要普遍得多。试比较下面几组句子:(1)a)To interrupt recording,press Pause。b)If you want to interrupt recording,you shouldpress Pause。如果要停止录音,请按“Pause”键。(2)a)In communications,the problem of electronicsis how to convey information from one place to another。b)In communications,the problem of electronics ishow information is conveyed from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(3)a)After being absorbed by human body,it canpromote the synthesis of bone cells.b)After it is absorbed by human body,it can pro2mote the synthesis of new bone cells.本品经(口服)

16

人体吸收后,能促进新生骨质细胞的合成。经比较可见,每组句子中带有非谓语动词结构的a句均显得简短而醒目,而且结构紧凑,表达精炼,易于理解和操作。这种结构在各种产品说明书中比比皆是,不胜枚举。以下将就部分产品说明书中出现的不同形式的非谓语动词结构及其翻译实例进行归纳和分析。

a. 分词短语

1) 分词短语做定语及其翻译分词做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则。即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing分词或-ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用逗号分开,常用“的”字结构将它译为其所修饰的名词的前置定语。如:(1)Fig shows a cell connected across a load.图8画出了一个换载相接的电池。(2)Huanhe brand quick-dissolved pearl powder isrefined through modern biochemical technology from superfresh water pearls produced in Zhuji city.欢合牌速溶珍珠粉系采用诸暨盛产的优质淡水珍珠为原料经现代生化技术精制而成。但有的时候,分词短语作定语在翻译成汉语时,需要根据上下文的内容进行调整,以使译文更加通顺。这时通常的处理方法是:或者重复分词所修饰的名词(有时还可在其前加指示代词“这”“这些”“此”“该”等);或者

17

译成人称代词“它”“他”它们“他们”等。若前后两句意思上有转折,还可加连词“但”“却”“然而”“而”“可是”等。这些被重复的名词或所译成的代词,分别在后句中做主语,而分词则被译成该句的谓语。如:(3)Let us have a good look at Fig showing howheat makes it expand.让我们仔细看一下图2,它说明了热是如何使它膨胀的。(4)Electronic computer having many advantagescannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多的优点,但它们不能进行创造性的工作,也代替不了人。而当分词短语在内容上含有明显的条件、时间、原因、让步等状语意思时,通常要把分词与其所修饰的名词分开译。除重复分词所修饰的名词或将其译成人称代词“它”“它们”之外,应把分词短语译成状语从句形式。根据全句的意思及汉语习惯,可分别加相应的连词“如

果„„”“假设„„”“当„„时”“„„时”“因为„„”“由于„„”“虽然„„但”等,使句子前后连贯,译文通顺。如:(5)Water evaporating changes from a liquid to agas.当蒸发时,水便从液态变成气态。

2) 分词短语做状语在用分词短语作状语时,分词的逻辑主语一般应该就是主句的主语,由此所确定的现在分词或者过去分词与句子的主语的主、被动关系在对原文的理解和翻译中都非常重要。分词及分词短语作状语,通常用来修饰、说明主句中的动词,表示动作或行为发生的时间、条件、原因、让

18

步、结果或伴随情况等。其位置可在句首、句末和句子中间,一般用逗号与主句分开。位于句首的结构常表示时间、条件、原因;位于句末的则常表示结果、方式或伴随情况等。在翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。(1)When dubbing,it is recommended to use freshbatteries or to connect the set to the main supply.进行翻录时,最好使用新电池或者将本机接到交流电源中。(2)It won’t melt until heated to a definite tempera2ture.加热到一定的温度它才会熔化。但是,也有例外。(3)Remove the AC supply lead before servicing orcleaning heads,rollers etc.切断交流电源才能维修,清洗磁头,压轮等部件。分词作条件状语时,通常可译成“如果„„”“假若„„”“只要„„”“一旦„„就„„”等。如果分词前有连词if(如果),unless(除非,如果没有),可以直接按其意义译出;如果分词前有连词when,含有明显条件意义,则一般不译为“当„„”,而译为“如果„„”较好。

如:(4)Cracks will not come out clean unless treated byultrasonic waves.只有以超声波处理,缝隙才会变得洁净。(5)Taken by pregnant woman,it is helpful to thegrowth of fetus skeleton and baby’s intelligent develop2ment.孕妇服用后,对胎儿骨骼增长及智力发育有较好作用。

19

3) 独立分词结构前面已经提到,分词或分词短语作状语时,其逻辑主语通常就是主句的主语,但有时分词结构也有自己独立的主语,这时则称之为独立分词结构。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。如:(1)The friction being great,we have to take precau2tions to prevent these parts from wearing down too fast.由于摩擦力很大,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速。但有两点值得注意:首先,独立分词结构表示伴随情况时,常用来对主句的意思加以补充或进行比较,意思上联系不很紧密,翻译时常不加词而直接译成独立的句子。如:(2)There are many kinds of

steel,each having itsuses in industry.钢有许多种,每种在工业上都有它的用途。独立分词结构“other conditions(factors,things)being„”及“all things considered„”等通常表示条件,翻译时可加连词“如果„„”“假若„„”“要是„„”等。如:(3)Other conditions being

equal,the pressure re2mains constant.如果其它条件相等,压力就不变。此外,在产品说明书中,常见由“介词with+名词+分词+其它成分构成的短语,这也相当于独立分词结构。通常在句子中作状语,表示伴随、条件、原因、方式等。汉译时一般with省略不译。但若以介词without开始,则without的意思应译出。如:(4)please test the temperature of a basin of waterwith both your hands placed together in the water.请把两只手都放在水中来试一试一盆水的温度。(5)It may be hot without the

20

motion in it being visi2ble.即使其内部运动不可见,它仍可能是热的

b. 动词不定式

1) 动词不定式除了不能用作谓语外,可以在句中担当其它任何成分。因此,它在产品说明书

中的应用相当普遍,常用以替代各种从句。例如:(1)To obtain the best performance and ensure yearsof trouble free use,please reed this instruction manualcarefully.请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。(2)Titanium is strong enough to withstand

heavyloads at high temperature.钛有足够的强度,在高温下经得起重荷。(3)The effort to control corrosion involves coatingthe metal with an inactive substance。防锈措施是给金属涂上一层不活泼的物质。

2) 这里只特别介绍以下几种句型(1)介词+which+动词不定式的句型。如:In this case,the

best choice for the axis aroundwhich to calculate torques is the base of the ladder.“在这种情况下,对计算力矩所围绕的轴的最佳选择是梯子的底部。”This type of meter is called a Multimeter with whichto measure electricity.这种仪表称为万用表,用来测量电。(2)“the

21

ability(tendency等)+of A to do B”的句型。如:A few factors affect the ability of a capacitor to storecharge.有好几因素影响电容器储存电荷的能力。The interference of light waves puts limit on the abil2ity of any telescope to resolve the details of an object.“光波的干扰限制了望远镜分辨物体细节的能力。”(3)表达“为了使„„”这一目的状语的不定式结构。这时不定式的逻辑主语并不是后面句子的主语,而是不定式复合结构作状语。如:For a transistor to function normally,it is necessaryto apply proper voltages to its electrodes.可译为:为了使晶体管正常工作,必须给其电极加上合适的电压。

c. 动名词

动名词在句子中起名词的作用,它在句中一般可以充当主语、表语、宾语。11在产品说明书

中,常见动名词做宾语,尤其是介词的宾语的用法。如:(1)By pressing pause II in deck1 during dubbing,ablank part will be recorded in deck2.如果在翻录期间按卡座1的pause II暂停按键,将在卡座2的磁带上获得一段“空白录音”。(2)Try doing it in another way.请试用另一种方法做。21要注意以下介词表达法的含义(1)“by+动名词”一般涵义为“通过„„”。(2)“on(upon)+动名

22

词”一般为“一„„就”,“在„„之后”。(3)“in+动名词”意为“在„„时候(期间)”,“在„„过程中”“,在„„方面”,如:By analyzing the performance of the device,one canappreciate it better.“通过分析该设备的性能,我们能更好地了解它。”On pressing again,the cassette holder will open.再按一次该键后,盒带室将打开。

结束语

综上所述,在英文产品说明书中,由于其表达功能的需要,非谓语动词结构得到了频繁的使用,使其语言表达显得行文简练,重点突出。在译成汉语时,简单的非谓语动词结构可以译成一个词或词组;但更多情况则需要根据上下文的实际情况,根据汉语多用简单句来表达一层意思的习惯,对原文的各个意思加以分解,然后再按时间顺序,逻辑顺序安排,增减适当的词语分译成几个意义相连的简单句。充分重视和了解英文产品说明书的这一文体特征,对于产品说明书的英译和汉译都有一定的指导作用,我们可以充分利用这种结构,以使我们的译文更加简洁流畅,更符合汉语或英语的表达习惯。

23


相关内容

  • 医学英语翻译小论文
  • 浅谈医学英语的翻译 一.医学英语翻译的标准与特点 医学英语属于科技英语的范畴,是非文学翻译的重要对象之一.就基本的翻译标准来看,许多理论都具有借鉴指导作用,如尤金奈达的功能对等,汉斯弗米尔的目的论,刘重德的"信.达.切",或是辜正坤的翻译标准多元互补论.而具体到科技英语类的翻译, ...

  • 沈阳理工大学 旅游英语翻译
  • <旅游英语翻译>课程教学大纲 课程代码:070142006 课程英文名称:Tourism English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语专业 大纲编写(修订)时间:2010.7 一.大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 < ...

  • 英汉委婉语的对比与翻译
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 从功能翻译理论谈旅游手 ...

  • 专业八级写作
  • 专业八级写作:关于准备和语言质量的问题 (2011-02-23 13:27:51) 转载▼ 标签: 分类: 专四专八 tem-8 2011 专业八级 写作 高分 新东方 王兆飞 教育 作者:王兆飞 高校英语专业八级考试大纲写作部分规定:写作部分设一题,20分,要求能根 据所给题目及要求撰写各类体裁 ...

  • 2015英语翻译实习心得体会
  • 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机.为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩.但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中. 一.翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程 ...

  • 论[最危险的游戏]中的生态伦理混乱
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 <喜福会> ...

  • 沈阳理工大学商务英语翻译
  • <商务英语翻译>教学大纲 课程代码:070142005 课程英文名称:Business English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语 大纲编写(修订)时间:2010.7 一.大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 通过本课程的 ...

  • 3)商务英语专业八级考试大纲
  • 商务英语专业八级考试大纲(笔试) (Specifications for the Test for Business English Majors-Band 8) 黑龙江大学应用外语学院 2013-09-29 总则 本考试大纲参照<黑龙江大学商务英语专业人才培养方案(2011)>(以下简 ...

  • 英语翻译实习心得
  • 英语翻译实习心得一:英语翻译实习心得 这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿.我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈.这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌. 把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花 ...

  • 中级口译考试说明
  • 中级口译 <上海市外语口译岗位资格证书>培训与考试项目是上海市委组织部.上海市人事局.上海市教育委员会.上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一.又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次 ...