【心声】
隰
教法学法新探
英汉反语对比认知浅析
湖北
摘
要:本文通过英语反语和汉语反语的对比,在分析两
荆州●李泽娟
将其划分成两大类型,但是只要认真分析就不难发现汉语反语本质无非就是利用正话反说,或反话正说,总而言之就是利用对立的意义来使用词义的修辞方法,通过反语的使用使言语掷地有声,并使其带上特定的感情色彩。
而英语反语与汉语反语相比则复杂得多,Cuddon甚至提出了Irony这一概念具有模糊性的观点,认为难以给出严格定)、情景反语义。一般观点将反语分为言辞反语(VerbalIrony
(SituationalIrony)和戏剧性反语(DramaticIrony)等三大类。言辞反语的隐含意义主要是通过某一词语来体现,言辞反语是反语的基本形式。情景反语则依赖上下文,即由情景所构筑,也就是说情景反语不仅仅依靠字词来体现反语的性质,更多的是借助溢于文中的反语笔触传达某种意味。戏剧性反语是指剧作家利用上下文或特定的历史背景暗示某段话所表示的是反义,戏剧性反语可以理解为情景反语在戏剧中所产生的戏剧性变化,实际上是一种狭隘的情景反语。基于此,英语反语实际可分为言辞反语和情景反语两大类。
例6.Thismorning,Iwaslateforwork;atnoon,Ihadmybikestolen;onthewayhomethisafternoon,IslippedIamcertainlyenjoyingmyself.downinthestreet.Sotoday,
这是一个典型的英语言辞反语的例子,该例清楚地说明说话者这一天过得很糟糕,但他用“enjoymyself”这样的反语来表达他对这一天经历的强烈不满,此例符合汉语反语的表达习惯,对英语学习者而言是很容易理解和掌握的。
例7.Peter:It’salovelydayforapicnic.
Mary(sarcastically):It’salovelydayforapicnic,in-deed.
上例是Sperber&Wilson在他们关于反语的论文中提及一个例子。在这个例子中Mary通过提及Peter先前所说的话表达了该反语意义,在这个例子并没有出现任何用字词来表达相反的意思,非常明显话语的反讽性是通过上下文,即情景来表达的,这是情景反语,只有对话双方在那时那景中才能真正心领神会。
因为汉语反语多是通过词语意义的反用体现反语,绝大多数汉语反语都属英语中的言辞反语一类。英语中的情景反语,由于过多地依赖情景描述的手段去表现反语蕴涵,很难与汉语反语相对应。
例8.ForpreventingthechildrenofpoorpeopleinIre-landfrombeingaburdentotheirparentsorcountry,andformakingthembeneficialtothepublic.
上例是英国讽刺作家JonathanSwift所写的著名政论文章AModestProposal中的标题。该标题说明这篇政论文章的写作目的是为救国救民出谋划策,表面上是褒义,但在正文中,作者模仿爱尔兰统治阶级谋臣策士的口吻,提出把贫民的婴孩如同鸡鸭一样当做食物卖给地主,让穷人多交租地主少纳税等触目惊心的“策略”,以此挽救国家拯救黎民。作者以内容反衬标题,促使读者觉察到标题的实际含义背离字面意义,从而揭露
者之间异同的基础上,探求反语最本质的特征,从而帮助学习者更好地认知反语。
关键词:反语;对比;认知;语境
反语是一种被广泛应用的语言表达方式。通俗地说,反语就是说反话,恰如其分的反语比正面陈词更有力量,更能达到意想不到的效果,而且还可以使语言显得深沉幽默并别有风趣。
英语中Irony(反语)一词源自希腊语词eironeia,本为“伪装”之意。反语在汉语中也称之倒反,基本意思就是正话反说、反话正说,也就是俗话中的说反话,将意义相同或相反的词组合起来表达思想、观点和事物,从而产生一种既相互矛盾又相在英汉互统一的效果。反语作为能产生奇特效果的修辞语言,语言中均大量存在。查阅坊间英汉词典,不难发现对反语大多反话,人们往往会据此认为英语反语和汉语反语释义为反语、完全等同,实则不然。
《修辞通鉴》对汉语反语这种修辞的定义是:反语即使用与反辞。可见汉语反语的本意相反的语句,表达本意,也称反语、基本特征就是语义颠倒,正话反说或反话正说。就汉语反语的语用功能而言,有学者将之分成五种类型:分别为褒贬反语、讽刺反语、趣味反语、亲热反语和强调反语。
例1.“见识又短,口角又笨”,王熙凤说。(曹雪芹《红楼梦》)例2.几个“慈祥”的老板到菜场去收集一些菜叶,用盐一浸,这就是他们难得的佳肴。(夏衍《包身工》)
例3.要是再分给一个老婆叫咱也受受女人的罪才更好呢。(丁玲《太阳照在桑乾河上》)
例4.宝玉一把推开,笑道:“该死的!再胡说,我就打了。”(曹雪芹《红楼梦》)
例5.见到你好不高兴!
讽刺反语、趣味反语、亲热反语和以上5例分属褒贬反语、
强调反语。褒贬反语与讽刺反语不同,它不带有讽刺意味,而讽刺反语往往带有批判嘲讽的意味,从而使语言变得更加犀利,给人留下更为深刻的映像;趣味反语没有讽刺的意味,只是为幽默的氛围,让人可以会心一笑;亲势反语的了营造一种轻松、
典型用法是表示人与人之间的亲近程度,在汉语中通常以“死“挨千刀的”来作为男女之间表达强烈感情的爱称;强调反鬼”
语是人们的一种语言习惯,一些话语表面看是否定的,但人们会自然地理解为肯定的话语,这种习惯性反语往往是起到强调语气的作用。强调反语是汉语所特有的,英语中不具备类似的反语形式,强调反语可以说是充分反映了汉语的语言习惯和特色。
还有学者提出了另一种分类方法,那就是根据感情色彩将其分成两大类。愉悦性反语表达一种幽默、亲昵、轻松的情趣;讽刺性反语目的在于讽刺嘲弄、揭露警告。
根据其功用可以把汉语反语分为五种类型,根据感情色彩
2010.11
隰
87
【心声】
隰
教法学法新探
英汉反语对比认知浅析
湖北
摘
要:本文通过英语反语和汉语反语的对比,在分析两
荆州●李泽娟
将其划分成两大类型,但是只要认真分析就不难发现汉语反语本质无非就是利用正话反说,或反话正说,总而言之就是利用对立的意义来使用词义的修辞方法,通过反语的使用使言语掷地有声,并使其带上特定的感情色彩。
而英语反语与汉语反语相比则复杂得多,Cuddon甚至提出了Irony这一概念具有模糊性的观点,认为难以给出严格定)、情景反语义。一般观点将反语分为言辞反语(VerbalIrony
(SituationalIrony)和戏剧性反语(DramaticIrony)等三大类。言辞反语的隐含意义主要是通过某一词语来体现,言辞反语是反语的基本形式。情景反语则依赖上下文,即由情景所构筑,也就是说情景反语不仅仅依靠字词来体现反语的性质,更多的是借助溢于文中的反语笔触传达某种意味。戏剧性反语是指剧作家利用上下文或特定的历史背景暗示某段话所表示的是反义,戏剧性反语可以理解为情景反语在戏剧中所产生的戏剧性变化,实际上是一种狭隘的情景反语。基于此,英语反语实际可分为言辞反语和情景反语两大类。
例6.Thismorning,Iwaslateforwork;atnoon,Ihadmybikestolen;onthewayhomethisafternoon,IslippedIamcertainlyenjoyingmyself.downinthestreet.Sotoday,
这是一个典型的英语言辞反语的例子,该例清楚地说明说话者这一天过得很糟糕,但他用“enjoymyself”这样的反语来表达他对这一天经历的强烈不满,此例符合汉语反语的表达习惯,对英语学习者而言是很容易理解和掌握的。
例7.Peter:It’salovelydayforapicnic.
Mary(sarcastically):It’salovelydayforapicnic,in-deed.
上例是Sperber&Wilson在他们关于反语的论文中提及一个例子。在这个例子中Mary通过提及Peter先前所说的话表达了该反语意义,在这个例子并没有出现任何用字词来表达相反的意思,非常明显话语的反讽性是通过上下文,即情景来表达的,这是情景反语,只有对话双方在那时那景中才能真正心领神会。
因为汉语反语多是通过词语意义的反用体现反语,绝大多数汉语反语都属英语中的言辞反语一类。英语中的情景反语,由于过多地依赖情景描述的手段去表现反语蕴涵,很难与汉语反语相对应。
例8.ForpreventingthechildrenofpoorpeopleinIre-landfrombeingaburdentotheirparentsorcountry,andformakingthembeneficialtothepublic.
上例是英国讽刺作家JonathanSwift所写的著名政论文章AModestProposal中的标题。该标题说明这篇政论文章的写作目的是为救国救民出谋划策,表面上是褒义,但在正文中,作者模仿爱尔兰统治阶级谋臣策士的口吻,提出把贫民的婴孩如同鸡鸭一样当做食物卖给地主,让穷人多交租地主少纳税等触目惊心的“策略”,以此挽救国家拯救黎民。作者以内容反衬标题,促使读者觉察到标题的实际含义背离字面意义,从而揭露
者之间异同的基础上,探求反语最本质的特征,从而帮助学习者更好地认知反语。
关键词:反语;对比;认知;语境
反语是一种被广泛应用的语言表达方式。通俗地说,反语就是说反话,恰如其分的反语比正面陈词更有力量,更能达到意想不到的效果,而且还可以使语言显得深沉幽默并别有风趣。
英语中Irony(反语)一词源自希腊语词eironeia,本为“伪装”之意。反语在汉语中也称之倒反,基本意思就是正话反说、反话正说,也就是俗话中的说反话,将意义相同或相反的词组合起来表达思想、观点和事物,从而产生一种既相互矛盾又相在英汉互统一的效果。反语作为能产生奇特效果的修辞语言,语言中均大量存在。查阅坊间英汉词典,不难发现对反语大多反话,人们往往会据此认为英语反语和汉语反语释义为反语、完全等同,实则不然。
《修辞通鉴》对汉语反语这种修辞的定义是:反语即使用与反辞。可见汉语反语的本意相反的语句,表达本意,也称反语、基本特征就是语义颠倒,正话反说或反话正说。就汉语反语的语用功能而言,有学者将之分成五种类型:分别为褒贬反语、讽刺反语、趣味反语、亲热反语和强调反语。
例1.“见识又短,口角又笨”,王熙凤说。(曹雪芹《红楼梦》)例2.几个“慈祥”的老板到菜场去收集一些菜叶,用盐一浸,这就是他们难得的佳肴。(夏衍《包身工》)
例3.要是再分给一个老婆叫咱也受受女人的罪才更好呢。(丁玲《太阳照在桑乾河上》)
例4.宝玉一把推开,笑道:“该死的!再胡说,我就打了。”(曹雪芹《红楼梦》)
例5.见到你好不高兴!
讽刺反语、趣味反语、亲热反语和以上5例分属褒贬反语、
强调反语。褒贬反语与讽刺反语不同,它不带有讽刺意味,而讽刺反语往往带有批判嘲讽的意味,从而使语言变得更加犀利,给人留下更为深刻的映像;趣味反语没有讽刺的意味,只是为幽默的氛围,让人可以会心一笑;亲势反语的了营造一种轻松、
典型用法是表示人与人之间的亲近程度,在汉语中通常以“死“挨千刀的”来作为男女之间表达强烈感情的爱称;强调反鬼”
语是人们的一种语言习惯,一些话语表面看是否定的,但人们会自然地理解为肯定的话语,这种习惯性反语往往是起到强调语气的作用。强调反语是汉语所特有的,英语中不具备类似的反语形式,强调反语可以说是充分反映了汉语的语言习惯和特色。
还有学者提出了另一种分类方法,那就是根据感情色彩将其分成两大类。愉悦性反语表达一种幽默、亲昵、轻松的情趣;讽刺性反语目的在于讽刺嘲弄、揭露警告。
根据其功用可以把汉语反语分为五种类型,根据感情色彩
2010.11
隰
87