商务英语翻译中的文化差异及应对策略
[摘要] 针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题, 本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进行分析, 探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。
[关键词] 商务英语 翻译 文化差异 应对策略
语言是文化的载体, 每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境, 是一个群体独特生活方式的总汇, 是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等, 因此, 各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时, 不论是语言的内涵或外延, 都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言, 它的翻译要求译者能够正确处理文化差异带来的理解上的差异, 将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。
一、商务英语翻译中文化差异的产生因素
1. 物质基础和自然环境存在差异
人们的生产生活物质基础不同, 就会产生文化差异。英国是一个岛国, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 所以, 英语讲“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。同样, 英语中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异, 英语单词“zephyr”(西风) 反映了英国特有的文化, 在英国人的意识中, 西风是温暖和煦的, 但是在中国西风确不易被人接纳, 因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反, 中国人有东风送暖之说。所以, 中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。
2. 社会意识和历史常识存在差异
人们的社会意识主要包括社会阶层的划分, 人们对自身的阶级定位, 对外民族的态度, 宗教意识的强弱, 有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。比如, 中文用“借花献佛”“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬, 而英文中的“Good helps those who help themselves”“go to hell”等无疑体现出基督教的宗教背景。历史常识指目的语民族和国家的起源、发展直至现在的整个历程。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 汉语中如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等, 英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如“Achilles’heel”“meet one’s Waterloo”“Penelope’s web”“a Pandora’s box”等。
商务英语翻译中的文化差异及应对策略
[摘要] 针对商务英语翻译过程中存在的文化差异问题, 本文主要从文化差异产生因素和文化差异在商务英语翻译中的体现两个方面进行分析, 探讨文化差异在商务英语翻译中的应对策略。
[关键词] 商务英语 翻译 文化差异 应对策略
语言是文化的载体, 每一种语言都有该民族文化的深厚积淀。文化是指人们的生存环境, 是一个群体独特生活方式的总汇, 是人们所创造的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯及其生存的自然环境的总和。不同的国家有着不同的自然地理环境、风俗习惯和历史背景等, 因此, 各国的文化是不尽相同的。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时, 不论是语言的内涵或外延, 都不可避免地渗透着各个民族文化的特征。而商务英语是企业、商家、集团或国家之间经济贸易往来中使用的语言, 它的翻译要求译者能够正确处理文化差异带来的理解上的差异, 将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。
一、商务英语翻译中文化差异的产生因素
1. 物质基础和自然环境存在差异
人们的生产生活物质基础不同, 就会产生文化差异。英国是一个岛国, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 所以, 英语讲“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。同样, 英语中的“the west wind”“Casablanca”“Waterloo”“Hollywood”等均具有独特的文化寓意。自然环境的差异也会导致文化差异, 英语单词“zephyr”(西风) 反映了英国特有的文化, 在英国人的意识中, 西风是温暖和煦的, 但是在中国西风确不易被人接纳, 因为中国人心中的西风是带来寒冷的预兆。与此相反, 中国人有东风送暖之说。所以, 中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而决不会使用“西风”作为商标。
2. 社会意识和历史常识存在差异
人们的社会意识主要包括社会阶层的划分, 人们对自身的阶级定位, 对外民族的态度, 宗教意识的强弱, 有无种族、性别或地区偏见以及人们之间的社会关系状况等。比如, 中文用“借花献佛”“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等表现中华民族对“佛”的崇敬, 而英文中的“Good helps those who help themselves”“go to hell”等无疑体现出基督教的宗教背景。历史常识指目的语民族和国家的起源、发展直至现在的整个历程。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 汉语中如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等, 英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如“Achilles’heel”“meet one’s Waterloo”“Penelope’s web”“a Pandora’s box”等。