2012年第1期
青岛远洋船员职业学院学报
VOL.33NO.1
文章编号:2095-3747(2012)01-0062-04
论英语比喻修辞格翻译方法
及其翻译原则
李功臣
(青岛远洋船员职业学院外语部,山东
摘
青岛266071)
要:对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语
修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。
关键词:修辞格效能对等文化异同翻译原则
中图分类号:H3101
英语修辞格
文献标识码:A
比喻可再细化,分为明喻、隐喻、借喻三种。各类比喻,相互联系,辨证统一,使语言更加生动有趣。):“本体”“喻体”明喻(Thesimile和之关系十分密切,类比关系表层化,显而易见。其结构:本。“本体”体+比喻词(Like/as/asif)+喻体可
“本来事物””,“喻体”或者“甲事物可理解理解为
“另类事物”。甲乙两事物有为或者说“乙事物”相似特征,通过明喻可使读者对原事物即“本体”更加了解,印象更为深刻。英文中比喻词常用的
asif,asthough、有介词like、连词as,动词seem等“好像”“似”、“如同”“好比”表示等意思。如航海
气象英语中有关海况描述:
[1]
例(1)Sealikemirror.译文:海平如镜。(这
级风力,即无风(Calm)状态下里指蒲氏风级“零”
1.1修辞与修辞格
运用各种表现方式,使修辞指调整修饰词句,
语言表达得准确、鲜明、生动。修辞格,简称辞格,指各种修辞手段。如比喻、夸张、对偶、排比等。根据浪漫现代英语辞典定义,修辞格,又称修辞它是语言交流艺术或科学。无论口语或书面学,语,必须充分有效地彰显其语言意图或意境,即语言须生动准确、寓意深刻、说服力强、表现力丰富(tobeeloquent,accurate,impressive,persuasiveandexpressive)。总之,修辞学研究的主题就是如何使语言表达更富有成效。语言修辞,灵活多变,辞格最为人们喜闻乐见,或朗朗上口,或运用于各异,
字里行间,语言的魅力之大,影响之深,不言而喻。现将英语比喻修辞格探讨论证如下:
1.2比喻(Thefiguresofspeech)
比喻是修辞格之一,是语言艺术的升华,在英
人们把所述对象同汉双语中皆广泛应用。通常,
就产生了类比点,用另外的另外的事物加以比较,
事物来比拟所述对象即形成比喻。构成比喻,要即表述的本体对象、另外的事物和类比素有三,
点。所谓类比点,是指两事物之间所共有的相似因此形式上就有本体、喻体和比喻或相近之处,词,可谓三位一体。按此三个成分之异同及隐现,
收稿日期:2011-11-05作者简介:李功臣,男,副教授
)的海况。
thesurfaceoftheseatakes例(2)Onthewhole,awhiteappearance;thetumblingoftheseabecomesheavyandshock-like;visibilityaffected.译文:整
个海面一片白茫茫;海面愈加汹涌澎湃,视程受限。本例指蒲氏风力达到十级(Storm狂风)时的
“本体”thetumblingofthesea指海海况描述,其中
,“喻体浪的腾翻跌落,其程度喻之为shock-likeshock-like”原意是指强烈的冲击或振动(如碰撞
或爆炸引起的)。
·62·
隐喻(Themetaphor):“本体”和“喻体”的关“明喻”比之更为暗昧。另外“本体”和“喻体”系,
的表层类比关系在形式上不够明显,表层意义甚
然而语言内涵却更为丰富,文化背景至自相矛盾,
。“明喻”亦千差万别,对翻译构成了相当的难度
“相类”,“隐喻”在形式上只是的关系在形式上却
“相和”是的关系。隐喻修辞格往往在话语表层层
,把“甲事物”等同为“乙事物”而事实上却面上,
是把完全不同的事物加以类比,其类比关系只有
。“本体”和“喻体”通过深层次意义方得以体现
“tobe”(“是”)等词连接,之间,通常要用其格式:
本体+tobe+喻体。如:
,saidtheChief例(3)“Youareawoodenhead”
Officer。大副说:“你真是个榆木疙瘩。”
,thesailortold例(4)“Thevesselishishome”
me.水手告诉我说:“船就是他的家。”
:“Moneyis例(5)ThePursersaidhumoriously
thelensinacamera.[1]”:“钱就是照管事风趣地说
”相机。
借喻(Themetonymy):指“本体”和“喻体”的
,“本体”关系比隐喻更为复杂。全然不写“本体”
“喻体”。由寓于之中,只用“喻体”来代表“本体”,“喻体”被赋予了语意“映射”功能,即“本体”此
始终是在“喻体”的“映射”之中。其格式也不用
“喻体”“本体”。如:直接用来代替比喻词,
例(6)TheharboursinGermanyareonstrikenow.德国的码头(工人)正在罢工。
“喻体harbours”这里所映射的“本体”是指港
)就本例句而言,人们不仅要口工人(stevedores。
问:比喻意义何在?为何不直接说工人(steve-dores)在罢工呢?不难看出:“TheharboursinGer-many(德国的码头、港口)”要比单纯的“stevedores码头(工人)”更加声势浩大,覆盖面广,更加渲染了语言气氛。
don’tbeshy!靠上来,例(7)Comealongside,
不要犹豫!
这是一位货轮船长在锚地向工作艇喊话时的
其中以人(尤指女性)羞涩扭摆的状态幽默句子,
比拟工作艇在风浪中摇摇晃晃向大船靠拢的状态,形象生动,意味隽永。幽默的比喻在某种程度上缓解了当时由于风大靠船所产生的紧张气氛。
例(8)---Howisthecableleading?锚链方向?
---Itleadsteno’clock.锚链方向十点。这是水手长向船长的报告,其中“喻体”是钟
表指针的指向,其所“映射”的本体是指锚链的牵
引方向。把锚链相对于船体的牵拉方向比拟时针与其钟表表面刻度位置关系,使语言描述更加准
形象。确、
2比喻修辞格的翻译方法通过上述分析,我们可归结出如下一些英语比喻修辞格的基本翻译方法:
2.1形于言表,意寓其中
Sealikemirror(海平如镜),在例(1)中,翻译原则上对等呼应,即“明喻”翻译方法采取了直译,
中,译文和原文修辞格三要素完全对应。但有时
不一定是形式只能兼顾两种语言意义上的对等,
:“整个海面一片白茫茫,上的对应。如例(2)译文
”海面愈加汹涌澎湃,视程受限。并没有把显著比
喻词翻译出来。但是,如果把“比喻词”和“喻体shock-like”对应直译为“碰撞或爆炸似的海浪”“山摇地动似的海浪”,或译文却都不太得体。2.2形于言表,意现其外
例(4)、例(5)三个例句发透过上述例(3)、
现,隐喻的翻译虽然大都采用直译法,译文和原文
,“隐喻”的原文以及译形式上对等。但不难看出
文字面上表达的意义绝非其所要表达的真正含
——言外之意。如例(1)“你真是个榆木疙义—,瘩”无论原文还是译文,表层意义自相矛盾,人就不是榆木疙瘩。说者真正含义要么是讽刺,是人,
要么是幽默也许指不满和愤恨,具体意义要根据
地点及其背景文化而定。所语言所发生的时间、
“暗喻”修辞格的译文不仅取其表层意义,更重以
即所谓意译。例(1)含义可能指要的是取其含意,
说者的不满,怪你脑子不灵活,说话做事不开窍等,但也许只是开玩笑而已。例2“船就是他的家”意指他很敬业,常年航行于海上等,可表明说者的敬佩之情,亦许不满之意,例如妻子埋怨常年
,其含义是:相机出海的丈夫。例3“钱是照相机”
镜头能够真实客观地反映人的表象,金钱就如相机镜头那样能够透视出人的不同品质,换言之,金钱面前,能够看出人的真实面目。把金钱比拟照
赋予了透视功能,使“本体”和“喻相机(镜头),
“隐喻”产生类比点。在英语汉译时,不能只是体”
形式的对等,还必须坚持意义上对等。
2.3究其源,译其意
“隐喻”有时会令人费解或曲解。译文须英语
进一步探究其源语言出处,从而得出原文的真正
“隐喻”中的上述例(3)、例(4)、例(5)含义。对于
句子,读者可以根据具体话语情境比较容易地领
·63·
会原文真正含义,然而有时却不然,特别是对于成
,翻译时要特别留意其语源语或谚语中的“隐喻”
以及语言的进化,或者说语言背景的变迁等。如:
例(9)“Thesewordswerethelaststrawtothecadet”,saidtheThirdOfficer.(直译):三副说:“这
”些话对这位实习生来说是最后一根稻草。
一般情况下,读者或许会问最后一根稻草是
译者有必要进一步解释有关“最后一何意?对此,
s根稻草”这一术语的出处:该短语出自成语“It’[3]
sback”thelaststrawthatbreaksthecamel’意为
“压垮骆驼的最后一根稻草。”然后再进一步解释“最后一根稻草”——终于使人不支的的真正含义—最后一击,或使人最终再也无法忍受或承受的事情。据此,本句翻译方法应该采取直译和释义相结合,释义是重点。译为:这些话对这位实习生是
——这位实习生再也无法忍受这些最后一根稻草—
话对他的打击。
2.4异曲同工,巧法妙译
语言是人类共有的交际工具,修辞又一方面,
是人类语言艺术的升华,因此英汉双语比喻修辞
如共同的比喻感知基格存在着许多必然的共性,
础,共同的语言美化意识,相似的修辞格结构等。如大量比喻成语中,英汉两种语言的比喻修辞格、寓意极为近同,表达效果也同样鲜明、生动。如:Strikewhiletheironishot“趁热打铁”,hangbyathread“空中楼阁”,adropintheocean“沧海一
[5]
,stone-hearted“铁石心肠”等等。粟”
另一方面,不同民族文化传统各有差异,英汉比喻又有着各自突出个性特征。如对同一“喻体”联想意义不同,对同一“本体”使用的“喻体”不,“喻体”同表达侧重点不同等。每一事物都包含着共性和个性,都是共性和个性的辩证统一。英汉双语中,比喻的产生由来悠久,文化丰富,两种语
又分离冲突。因此,言所采用的比喻既交流融合,
为正确翻译比喻修辞格,除透彻理解源语言内涵外,应比较研究英汉两种语言文体特征,兼顾文化差异。当差异的存在不利于理解,而译文里恰有
可用符合译文习俗且能引相对应的固定比喻时,
“喻体”,同样感知的此所谓异曲起读者同样联想、
同工。翻译时要求灵活巧妙,可不拘一格。如日常用语中有大量比喻,十分鲜明地突现了英汉双语在比喻修辞格方面所体现的共性与个性的辩证统一关系。如:Toteachfishtoswim(or:toteach
sgrandmatosuckeggs)“班门弄斧”,one’不宜直“教鱼学游泳”,译为或“教外婆学吃鸡蛋”因为汉·64·
“班门弄斧”文化中的原意是指斧子就是鲁班发明
那显的。谁敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术,
,然是不识高低了;同样Ablacksheep“害群之马”
;toshedcrocodiletears“猫哭不宜直译为“黑羊”
[4]
,”老鼠”不宜直译为“鳄鱼流眼泪。不同文化的
所联想使用的“喻体”不同。国家对同一“本体”
因此译文是否符合本民族习俗,是令人能否理解
英语中astimidasahare,按接受的关键。例如,
[5]
汉语习俗译成“胆小如鼠”,不可译为“胆小如
。据中国文化,兔子在中国人心目中象征“速兔””、“敏捷”、“仗义”、“亲切”、“和善”度等意义。如“兔子不吃窝边草”,“月宫玉兔”等许多成语各有不同含义,而英语民族却认为兔子是胆小的象征。
spendmoneylikewater不要译成“挥金如同样,
[5]
,“挥金如土”。这一类例子很多,水”应译为再
,如:alionintheway/alioninthepath“拦路虎”
“拦路狮”;castpearlsbeforeswine对牛谈不宜译为[5]
“对猪抛珍珠”;aflyintheoint-琴,不要直译为
,ment“一粒老鼠屎坏了一锅汤”不宜直译为“一
;likeacatonhotbricks“像盒油膏里有一只苍蝇”
,;He不宜直译为“像热砖上的猫”热锅上的蚂蚁”
hasabutterflyinhisstomach.他怀里像揣着只兔
“他的胃里有只蝴蝶”。忐忑不安。不宜直译为子,
如此类例,枚不胜数,足以说明对英文比喻修辞格
既要做到修辞效能对等,又要兼顾不同文汉译时,
化差异,即所谓求同存异,辩证统一。
3比喻修辞格的翻译原则英语比喻修辞格的翻译,须遵循相关翻译准要坚持严谨的翻译态度,切忌望文生义、乱译则,
:“译事三难:信、或错译。近代翻译大师严复曾说
达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,
”犹不译也,则达尚焉。关于“信、达、雅”这三条准
:“至原文词则的辩证关系,严复也有明确的论述
难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此理本深,
[3]”经营,皆所以为达,为达即所以为信也。严复所
“信”。“达”指的是意义不悖原文指不拘泥于原文形式,尽语言之能事以求原意明显,为“达”也是
[2]
“信”,两者是统一的。用“雅”标准来考量英为
应注意不要脱离原语比喻修辞格的汉译质标时,
;换言之,“达”,文而偏面追求译文本身的“雅”即
,“信”,“雅”通顺即忠实于原文讲究的是译文文
一个萝卜对一个空或字的润饰。切忌逐字死译、
局限于一两种翻译技巧。应透彻理解英语比喻修
采用相应、恰当的修辞手段,辞格的全方位意义,
注意斟酌词句,言简意赅。要本着求同存异,辩证
,“信”,“达”,“雅”统一为上居中寓内的翻译原则来翻译英语比喻修辞格。
4结论
英汉语言比喻修辞格不仅是语言构词技巧的体现,更是语言文化内涵的反映,目的是进一步强化语言的表达效能。只有充分理解不同民族文化的内涵意义和异同,理解同类比喻技巧,采用灵活
掌握准确的翻译准则,方能使译文重的翻译方法,
现原文的辞格美和意境美。
参考文献:[1]李浑成,王逢辰,王建平.英汉汉英航海词典
[Z].人民交通出版社,1998,1.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出
1991.版,
[3]M].上海:上翟象俊.大学英语精读第2册[
2006.海外语教育出版社,
[4]M].上海交通大谭宝全.现在英语翻译诀窍[
1997.学出版社,
[5]陆钰明.英汉翻译指导[M].上海远东出版
1995,9.社,
[6]M].北胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[
1988,9.京大学出版社,
ThePrinciplesandMethodsofTranslationforEnglishFigureofSpeech
LI
Gong-chen
(DepartmentofForeignLanguage,QingdaoOceanShippingMarinersCollege,Qingdao266071,China)Abstract:Inthisessay,throughtheapproachtothestrategyandprincipleoftranslationofEnglishfigureofspeechandbytheanalysisofconnotationofbothEnglishandChinesefigureofspeech,itisconcludedthatthegoodversionmusthavethesamelanguagefunctionandeffectastheoriginallanguageandthatdifferentexpres-sionsorphrasesoffigureofspeechcanbeusedasperdifferentculture.Duringtranslation,itshouldbefol-lowedthatonlythecloseanastomosisbetweentheversionandtheoriginallanguageonthelanguagestyle,figureofspeechetc.iscompletelyreflectedintheversion,cantheculturalconnotation,thelanguagefunctionaswellastheperfectionofthelanguageperceiveberealized.
Keywords:FigureofSpeech,theequallanguagefunctionandeffect,thesimilarityanddifferenceindif-ferentculture,translationprinciples
(上接第54页)
SomeThoughtsonStudyofRadioCommunicationSimulator
LIU
Bang-sheng
(DepartmentofNavigation,QingdaoOceanShippingMarinersCollege,Qingdao266071,China)Abstract:Radiocommunicationsimulatorisonekindofthemaritimesimulators,itiswidelyusedinthetrainingofGMDSSgeneraloperators.Thequalityofradiocommunicationsimulatoriscloselyrelatedtothequal-ityofthetraining.Thisarticleoffersamainideaandproposalafterresearchingtherequirementoftheconven-tionconcerningtheradiocommunicationsimulatorindetail.
Keywords:Radiocommunicationsimulator,STCWconvention,simulator,training
·65·
2012年第1期
青岛远洋船员职业学院学报
VOL.33NO.1
文章编号:2095-3747(2012)01-0062-04
论英语比喻修辞格翻译方法
及其翻译原则
李功臣
(青岛远洋船员职业学院外语部,山东
摘
青岛266071)
要:对英语修辞格英译汉,要遵循修辞效能对等原则,文化差异原则等。巧妙翻译英语
修辞格将使其再现于译文之中,实现译文的语言风韵和语言效能与原文紧密吻合,从而复现源语言修辞美与意境美及其语感效能和文化内涵。
关键词:修辞格效能对等文化异同翻译原则
中图分类号:H3101
英语修辞格
文献标识码:A
比喻可再细化,分为明喻、隐喻、借喻三种。各类比喻,相互联系,辨证统一,使语言更加生动有趣。):“本体”“喻体”明喻(Thesimile和之关系十分密切,类比关系表层化,显而易见。其结构:本。“本体”体+比喻词(Like/as/asif)+喻体可
“本来事物””,“喻体”或者“甲事物可理解理解为
“另类事物”。甲乙两事物有为或者说“乙事物”相似特征,通过明喻可使读者对原事物即“本体”更加了解,印象更为深刻。英文中比喻词常用的
asif,asthough、有介词like、连词as,动词seem等“好像”“似”、“如同”“好比”表示等意思。如航海
气象英语中有关海况描述:
[1]
例(1)Sealikemirror.译文:海平如镜。(这
级风力,即无风(Calm)状态下里指蒲氏风级“零”
1.1修辞与修辞格
运用各种表现方式,使修辞指调整修饰词句,
语言表达得准确、鲜明、生动。修辞格,简称辞格,指各种修辞手段。如比喻、夸张、对偶、排比等。根据浪漫现代英语辞典定义,修辞格,又称修辞它是语言交流艺术或科学。无论口语或书面学,语,必须充分有效地彰显其语言意图或意境,即语言须生动准确、寓意深刻、说服力强、表现力丰富(tobeeloquent,accurate,impressive,persuasiveandexpressive)。总之,修辞学研究的主题就是如何使语言表达更富有成效。语言修辞,灵活多变,辞格最为人们喜闻乐见,或朗朗上口,或运用于各异,
字里行间,语言的魅力之大,影响之深,不言而喻。现将英语比喻修辞格探讨论证如下:
1.2比喻(Thefiguresofspeech)
比喻是修辞格之一,是语言艺术的升华,在英
人们把所述对象同汉双语中皆广泛应用。通常,
就产生了类比点,用另外的另外的事物加以比较,
事物来比拟所述对象即形成比喻。构成比喻,要即表述的本体对象、另外的事物和类比素有三,
点。所谓类比点,是指两事物之间所共有的相似因此形式上就有本体、喻体和比喻或相近之处,词,可谓三位一体。按此三个成分之异同及隐现,
收稿日期:2011-11-05作者简介:李功臣,男,副教授
)的海况。
thesurfaceoftheseatakes例(2)Onthewhole,awhiteappearance;thetumblingoftheseabecomesheavyandshock-like;visibilityaffected.译文:整
个海面一片白茫茫;海面愈加汹涌澎湃,视程受限。本例指蒲氏风力达到十级(Storm狂风)时的
“本体”thetumblingofthesea指海海况描述,其中
,“喻体浪的腾翻跌落,其程度喻之为shock-likeshock-like”原意是指强烈的冲击或振动(如碰撞
或爆炸引起的)。
·62·
隐喻(Themetaphor):“本体”和“喻体”的关“明喻”比之更为暗昧。另外“本体”和“喻体”系,
的表层类比关系在形式上不够明显,表层意义甚
然而语言内涵却更为丰富,文化背景至自相矛盾,
。“明喻”亦千差万别,对翻译构成了相当的难度
“相类”,“隐喻”在形式上只是的关系在形式上却
“相和”是的关系。隐喻修辞格往往在话语表层层
,把“甲事物”等同为“乙事物”而事实上却面上,
是把完全不同的事物加以类比,其类比关系只有
。“本体”和“喻体”通过深层次意义方得以体现
“tobe”(“是”)等词连接,之间,通常要用其格式:
本体+tobe+喻体。如:
,saidtheChief例(3)“Youareawoodenhead”
Officer。大副说:“你真是个榆木疙瘩。”
,thesailortold例(4)“Thevesselishishome”
me.水手告诉我说:“船就是他的家。”
:“Moneyis例(5)ThePursersaidhumoriously
thelensinacamera.[1]”:“钱就是照管事风趣地说
”相机。
借喻(Themetonymy):指“本体”和“喻体”的
,“本体”关系比隐喻更为复杂。全然不写“本体”
“喻体”。由寓于之中,只用“喻体”来代表“本体”,“喻体”被赋予了语意“映射”功能,即“本体”此
始终是在“喻体”的“映射”之中。其格式也不用
“喻体”“本体”。如:直接用来代替比喻词,
例(6)TheharboursinGermanyareonstrikenow.德国的码头(工人)正在罢工。
“喻体harbours”这里所映射的“本体”是指港
)就本例句而言,人们不仅要口工人(stevedores。
问:比喻意义何在?为何不直接说工人(steve-dores)在罢工呢?不难看出:“TheharboursinGer-many(德国的码头、港口)”要比单纯的“stevedores码头(工人)”更加声势浩大,覆盖面广,更加渲染了语言气氛。
don’tbeshy!靠上来,例(7)Comealongside,
不要犹豫!
这是一位货轮船长在锚地向工作艇喊话时的
其中以人(尤指女性)羞涩扭摆的状态幽默句子,
比拟工作艇在风浪中摇摇晃晃向大船靠拢的状态,形象生动,意味隽永。幽默的比喻在某种程度上缓解了当时由于风大靠船所产生的紧张气氛。
例(8)---Howisthecableleading?锚链方向?
---Itleadsteno’clock.锚链方向十点。这是水手长向船长的报告,其中“喻体”是钟
表指针的指向,其所“映射”的本体是指锚链的牵
引方向。把锚链相对于船体的牵拉方向比拟时针与其钟表表面刻度位置关系,使语言描述更加准
形象。确、
2比喻修辞格的翻译方法通过上述分析,我们可归结出如下一些英语比喻修辞格的基本翻译方法:
2.1形于言表,意寓其中
Sealikemirror(海平如镜),在例(1)中,翻译原则上对等呼应,即“明喻”翻译方法采取了直译,
中,译文和原文修辞格三要素完全对应。但有时
不一定是形式只能兼顾两种语言意义上的对等,
:“整个海面一片白茫茫,上的对应。如例(2)译文
”海面愈加汹涌澎湃,视程受限。并没有把显著比
喻词翻译出来。但是,如果把“比喻词”和“喻体shock-like”对应直译为“碰撞或爆炸似的海浪”“山摇地动似的海浪”,或译文却都不太得体。2.2形于言表,意现其外
例(4)、例(5)三个例句发透过上述例(3)、
现,隐喻的翻译虽然大都采用直译法,译文和原文
,“隐喻”的原文以及译形式上对等。但不难看出
文字面上表达的意义绝非其所要表达的真正含
——言外之意。如例(1)“你真是个榆木疙义—,瘩”无论原文还是译文,表层意义自相矛盾,人就不是榆木疙瘩。说者真正含义要么是讽刺,是人,
要么是幽默也许指不满和愤恨,具体意义要根据
地点及其背景文化而定。所语言所发生的时间、
“暗喻”修辞格的译文不仅取其表层意义,更重以
即所谓意译。例(1)含义可能指要的是取其含意,
说者的不满,怪你脑子不灵活,说话做事不开窍等,但也许只是开玩笑而已。例2“船就是他的家”意指他很敬业,常年航行于海上等,可表明说者的敬佩之情,亦许不满之意,例如妻子埋怨常年
,其含义是:相机出海的丈夫。例3“钱是照相机”
镜头能够真实客观地反映人的表象,金钱就如相机镜头那样能够透视出人的不同品质,换言之,金钱面前,能够看出人的真实面目。把金钱比拟照
赋予了透视功能,使“本体”和“喻相机(镜头),
“隐喻”产生类比点。在英语汉译时,不能只是体”
形式的对等,还必须坚持意义上对等。
2.3究其源,译其意
“隐喻”有时会令人费解或曲解。译文须英语
进一步探究其源语言出处,从而得出原文的真正
“隐喻”中的上述例(3)、例(4)、例(5)含义。对于
句子,读者可以根据具体话语情境比较容易地领
·63·
会原文真正含义,然而有时却不然,特别是对于成
,翻译时要特别留意其语源语或谚语中的“隐喻”
以及语言的进化,或者说语言背景的变迁等。如:
例(9)“Thesewordswerethelaststrawtothecadet”,saidtheThirdOfficer.(直译):三副说:“这
”些话对这位实习生来说是最后一根稻草。
一般情况下,读者或许会问最后一根稻草是
译者有必要进一步解释有关“最后一何意?对此,
s根稻草”这一术语的出处:该短语出自成语“It’[3]
sback”thelaststrawthatbreaksthecamel’意为
“压垮骆驼的最后一根稻草。”然后再进一步解释“最后一根稻草”——终于使人不支的的真正含义—最后一击,或使人最终再也无法忍受或承受的事情。据此,本句翻译方法应该采取直译和释义相结合,释义是重点。译为:这些话对这位实习生是
——这位实习生再也无法忍受这些最后一根稻草—
话对他的打击。
2.4异曲同工,巧法妙译
语言是人类共有的交际工具,修辞又一方面,
是人类语言艺术的升华,因此英汉双语比喻修辞
如共同的比喻感知基格存在着许多必然的共性,
础,共同的语言美化意识,相似的修辞格结构等。如大量比喻成语中,英汉两种语言的比喻修辞格、寓意极为近同,表达效果也同样鲜明、生动。如:Strikewhiletheironishot“趁热打铁”,hangbyathread“空中楼阁”,adropintheocean“沧海一
[5]
,stone-hearted“铁石心肠”等等。粟”
另一方面,不同民族文化传统各有差异,英汉比喻又有着各自突出个性特征。如对同一“喻体”联想意义不同,对同一“本体”使用的“喻体”不,“喻体”同表达侧重点不同等。每一事物都包含着共性和个性,都是共性和个性的辩证统一。英汉双语中,比喻的产生由来悠久,文化丰富,两种语
又分离冲突。因此,言所采用的比喻既交流融合,
为正确翻译比喻修辞格,除透彻理解源语言内涵外,应比较研究英汉两种语言文体特征,兼顾文化差异。当差异的存在不利于理解,而译文里恰有
可用符合译文习俗且能引相对应的固定比喻时,
“喻体”,同样感知的此所谓异曲起读者同样联想、
同工。翻译时要求灵活巧妙,可不拘一格。如日常用语中有大量比喻,十分鲜明地突现了英汉双语在比喻修辞格方面所体现的共性与个性的辩证统一关系。如:Toteachfishtoswim(or:toteach
sgrandmatosuckeggs)“班门弄斧”,one’不宜直“教鱼学游泳”,译为或“教外婆学吃鸡蛋”因为汉·64·
“班门弄斧”文化中的原意是指斧子就是鲁班发明
那显的。谁敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术,
,然是不识高低了;同样Ablacksheep“害群之马”
;toshedcrocodiletears“猫哭不宜直译为“黑羊”
[4]
,”老鼠”不宜直译为“鳄鱼流眼泪。不同文化的
所联想使用的“喻体”不同。国家对同一“本体”
因此译文是否符合本民族习俗,是令人能否理解
英语中astimidasahare,按接受的关键。例如,
[5]
汉语习俗译成“胆小如鼠”,不可译为“胆小如
。据中国文化,兔子在中国人心目中象征“速兔””、“敏捷”、“仗义”、“亲切”、“和善”度等意义。如“兔子不吃窝边草”,“月宫玉兔”等许多成语各有不同含义,而英语民族却认为兔子是胆小的象征。
spendmoneylikewater不要译成“挥金如同样,
[5]
,“挥金如土”。这一类例子很多,水”应译为再
,如:alionintheway/alioninthepath“拦路虎”
“拦路狮”;castpearlsbeforeswine对牛谈不宜译为[5]
“对猪抛珍珠”;aflyintheoint-琴,不要直译为
,ment“一粒老鼠屎坏了一锅汤”不宜直译为“一
;likeacatonhotbricks“像盒油膏里有一只苍蝇”
,;He不宜直译为“像热砖上的猫”热锅上的蚂蚁”
hasabutterflyinhisstomach.他怀里像揣着只兔
“他的胃里有只蝴蝶”。忐忑不安。不宜直译为子,
如此类例,枚不胜数,足以说明对英文比喻修辞格
既要做到修辞效能对等,又要兼顾不同文汉译时,
化差异,即所谓求同存异,辩证统一。
3比喻修辞格的翻译原则英语比喻修辞格的翻译,须遵循相关翻译准要坚持严谨的翻译态度,切忌望文生义、乱译则,
:“译事三难:信、或错译。近代翻译大师严复曾说
达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,
”犹不译也,则达尚焉。关于“信、达、雅”这三条准
:“至原文词则的辩证关系,严复也有明确的论述
难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此理本深,
[3]”经营,皆所以为达,为达即所以为信也。严复所
“信”。“达”指的是意义不悖原文指不拘泥于原文形式,尽语言之能事以求原意明显,为“达”也是
[2]
“信”,两者是统一的。用“雅”标准来考量英为
应注意不要脱离原语比喻修辞格的汉译质标时,
;换言之,“达”,文而偏面追求译文本身的“雅”即
,“信”,“雅”通顺即忠实于原文讲究的是译文文
一个萝卜对一个空或字的润饰。切忌逐字死译、
局限于一两种翻译技巧。应透彻理解英语比喻修
采用相应、恰当的修辞手段,辞格的全方位意义,
注意斟酌词句,言简意赅。要本着求同存异,辩证
,“信”,“达”,“雅”统一为上居中寓内的翻译原则来翻译英语比喻修辞格。
4结论
英汉语言比喻修辞格不仅是语言构词技巧的体现,更是语言文化内涵的反映,目的是进一步强化语言的表达效能。只有充分理解不同民族文化的内涵意义和异同,理解同类比喻技巧,采用灵活
掌握准确的翻译准则,方能使译文重的翻译方法,
现原文的辞格美和意境美。
参考文献:[1]李浑成,王逢辰,王建平.英汉汉英航海词典
[Z].人民交通出版社,1998,1.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出
1991.版,
[3]M].上海:上翟象俊.大学英语精读第2册[
2006.海外语教育出版社,
[4]M].上海交通大谭宝全.现在英语翻译诀窍[
1997.学出版社,
[5]陆钰明.英汉翻译指导[M].上海远东出版
1995,9.社,
[6]M].北胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[
1988,9.京大学出版社,
ThePrinciplesandMethodsofTranslationforEnglishFigureofSpeech
LI
Gong-chen
(DepartmentofForeignLanguage,QingdaoOceanShippingMarinersCollege,Qingdao266071,China)Abstract:Inthisessay,throughtheapproachtothestrategyandprincipleoftranslationofEnglishfigureofspeechandbytheanalysisofconnotationofbothEnglishandChinesefigureofspeech,itisconcludedthatthegoodversionmusthavethesamelanguagefunctionandeffectastheoriginallanguageandthatdifferentexpres-sionsorphrasesoffigureofspeechcanbeusedasperdifferentculture.Duringtranslation,itshouldbefol-lowedthatonlythecloseanastomosisbetweentheversionandtheoriginallanguageonthelanguagestyle,figureofspeechetc.iscompletelyreflectedintheversion,cantheculturalconnotation,thelanguagefunctionaswellastheperfectionofthelanguageperceiveberealized.
Keywords:FigureofSpeech,theequallanguagefunctionandeffect,thesimilarityanddifferenceindif-ferentculture,translationprinciples
(上接第54页)
SomeThoughtsonStudyofRadioCommunicationSimulator
LIU
Bang-sheng
(DepartmentofNavigation,QingdaoOceanShippingMarinersCollege,Qingdao266071,China)Abstract:Radiocommunicationsimulatorisonekindofthemaritimesimulators,itiswidelyusedinthetrainingofGMDSSgeneraloperators.Thequalityofradiocommunicationsimulatoriscloselyrelatedtothequal-ityofthetraining.Thisarticleoffersamainideaandproposalafterresearchingtherequirementoftheconven-tionconcerningtheradiocommunicationsimulatorindetail.
Keywords:Radiocommunicationsimulator,STCWconvention,simulator,training
·65·