英语六级翻译

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.

During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,

such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render

their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions

seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system

increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to

appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full

play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译译文】

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.

华佗是中国东汉(the Eastern Period)和三国时期(the Three Kingdoms Period)著名的医生。他擅长各个医学领域,尤其是外科手术。他被后人称为“外科圣手”(Surgeon Master)”和“外科鼻祖(Founder of Surgery)”。他是一个受过良好教育的人,熟悉古典文学。然而,他拒绝了高官的推荐,决定做一名给老百姓治病的医生。他在开处方和治疗疾病方面技术精湛。此外,

他的名字总是和外科手术相联系,因为他被认为是中国第一个外科医生。

参考译文:

Hua Tuo was a renowned Chinese doctor during the Eastern Han Dynasty andthe Three Kingdoms Period. He was good at all fields of medicine,particularly at surgical operations. He was regarded as the “Surgeon Master” and the “Founder of:Surgery”,He was a well-educated man and was familiar with classical literature.However, he refused the recommendation by high officials ,and decided to become a doctor to cure the diseases of the common people. He was highly skilled in writing out prescription and curing illness. In addition ,his name is always mentioned in relation to surgeiy, as he was considered the first surgeon in China.

脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。 它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian) 和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代 表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors) 。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

【参考翻译】

Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors in Peking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format interms of color,design and type.Red,yellow ,white ,black ,purple ,green and silverare the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern) ,San Kuai Wa Lian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals,officials ,heroes,gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalled Xiao Hua Lian(partly painted face).

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】

In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,

Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan ,only remembering it is “china ”,namely “China ”.

长期以来,饮酒(white spirit) 在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

参考翻译:

Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people's life from emperors toordinary people for a long time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture. Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writing poems orproses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit isnot only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinner and drinking white spirit.

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game) 。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

参考翻译:

Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3,000 years, thegame can be regarded as the originator of all ancientchess games.The rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations of strategies.This iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial forintelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming aninternational cultural game.

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game) 。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

参考翻译:

Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3,000 years,

thegame can be regarded as the originator of all ancientchess games.The rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations of strategies.This iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial forintelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming aninternational cultural game.

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

【翻译译文】

In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.

During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms,

such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render

their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions

seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system

increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to

appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full

play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

【翻译译文】

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。

【翻译译文】

Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash.

华佗是中国东汉(the Eastern Period)和三国时期(the Three Kingdoms Period)著名的医生。他擅长各个医学领域,尤其是外科手术。他被后人称为“外科圣手”(Surgeon Master)”和“外科鼻祖(Founder of Surgery)”。他是一个受过良好教育的人,熟悉古典文学。然而,他拒绝了高官的推荐,决定做一名给老百姓治病的医生。他在开处方和治疗疾病方面技术精湛。此外,

他的名字总是和外科手术相联系,因为他被认为是中国第一个外科医生。

参考译文:

Hua Tuo was a renowned Chinese doctor during the Eastern Han Dynasty andthe Three Kingdoms Period. He was good at all fields of medicine,particularly at surgical operations. He was regarded as the “Surgeon Master” and the “Founder of:Surgery”,He was a well-educated man and was familiar with classical literature.However, he refused the recommendation by high officials ,and decided to become a doctor to cure the diseases of the common people. He was highly skilled in writing out prescription and curing illness. In addition ,his name is always mentioned in relation to surgeiy, as he was considered the first surgeon in China.

脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。 它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(San Kuai Wa Lian) 和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代 表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块, 可以辨别出丑角(Chou actors) 。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。

【参考翻译】

Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors in Peking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format interms of color,design and type.Red,yellow ,white ,black ,purple ,green and silverare the main colors used for facial makeup to represent different characters. The facial designsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basic forms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern) ,San Kuai Wa Lian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widely used to represent generals,officials ,heroes,gods and ghosts. The Chou (clown) actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted around the eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalled Xiao Hua Lian(partly painted face).

唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】

In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,

Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan ,only remembering it is “china ”,namely “China ”.

长期以来,饮酒(white spirit) 在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。饮酒是中国文化的一部分。中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

参考翻译:

Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people's life from emperors toordinary people for a long time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture. Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writing poems orproses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit isnot only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinner and drinking white spirit.

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game) 。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

参考翻译:

Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3,000 years, thegame can be regarded as the originator of all ancientchess games.The rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations of strategies.This iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial forintelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming aninternational cultural game.

围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game) 。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

参考翻译:

Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3,000 years,

thegame can be regarded as the originator of all ancientchess games.The rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations of strategies.This iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial forintelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming aninternational cultural game.


相关内容

  • cet-四六级翻译技巧
  • 第一章 CET-6概说 大学英语六级考试(又称CET-6,全称为"College English Test-6")是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的英语能力的全国性的考试,每年各举行两次. 符合大学英语六级考试报名条件的人员包括:全日制普通高校专 ...

  • 英语六级翻译_六级强化课程_六级翻译技巧_六级重点词汇
  • 六级翻译/六级强化课程之翻译六级翻译技巧讲解-1 课程提要 Ø 翻译题型简介 Ø 翻译解题步骤 Ø 翻译基本技巧 Ø 基本注意事项 六级翻译题型介绍 内容: 中国的历史.文化.经济.社会 篇幅: 六级为180-200个汉字: 重点考点: 从句,非谓语动词 翻译做题步骤: 1. 通读原文,确定时态 2 ...

  • 四六级翻译中国文化
  • 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行.人们常用剪纸美化居家环境.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛.剪纸最常用的颜色是红 ...

  • 大学英语四六级翻译类型分析
  • 大学英语四六级翻译类型分析 来源:文都图书 翻译部分是大学英语四六级考试的一部分,分值占得比重虽然没有听力和阅读大,但是为了能够顺利的通关大学英语四六级考试,拿下翻译是必然的,下面文都图书就大学英语四六级翻译类型进行分析,帮助备考路上的你少走弯路! 在此,给大家介绍一本主书,2015<大学英语 ...

  • 大学英语四六级考试题型及分数比重
  • 关于大学英语四.六级考试相关材料及说明 1. 试卷构成 四级和六级的试卷构成相同,由写作.听力理解.阅读理解和翻译四个部分组成,分值比例为:写作15%,听力35%,阅读35%,翻译15%.考试时间为130分钟.四级和六级的试卷结构.测试内容.测试题型.分值比例和考试时间如下表所示: 2.题型描述 1 ...

  • 英语四六级讲座主持稿
  • 英语四六级讲座主持稿 请大家保持会场安静,讲座即将开始! 在活动最后,我们将从心愿墙上抽取幸运观众并赠送精美礼品一份,请未填写心愿墙的同学到教室外填写自己的心愿并留下姓名和联系方式.谢谢大家! 尊敬的各位领导,各位来宾,亲爱的老师,同学们: 大家下午好!欢迎大家来到英语四六级讲座的现场,我是主持人乔 ...

  • 实用性很强的英语六级备考攻略
  • 英语六级备考攻略 英语六级备考攻略一:听力精听泛听结合 在我看来,英语六级可以说是"阅读.听力平分天下",这两部分分值大,也能拉开分数.因此,听力和阅读每周至少保证一定的时间来备考.听力每周保证2-3次,30分钟以上的泛听和精听. 泛听:只要是英语,不管是歌曲.美剧.广播.新闻还 ...

  • 针对新四.六级要求的大学英语课堂教学反思
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 针对新四.六级要求的大学英语课堂教学反思 作者:滕云罗 来源:<考试周刊>2013年第76期 摘 要: 2013年12月大学英语四.六级考试一改以往的题型模式,将以崭新的题型呈现在广大考生面前.然而,新题型侧重点的改变,给大学英 ...

  • 大学英语四六级改革后考试大纲样题分析
  • 英语四六级改革消息一出来,相信很多正在备考的小伙伴都惊呆了,复习不知从何下手了,不如来看下名师对新六级考试大纲和样题的分析吧,希望能对以后的复习提供帮助. 2 近期英语四六级考试改革消息发布,引起了广大学生和媒体的关注.关于四六级考试大纲的改革,除了大家反应比较强烈的快速阅读题型改革,翻译题型的变化 ...

  • 英语六级怎么考高分
  • 英语六级怎么考高分(翻译) 翻译题看似简单,其实是最考验英语水平的试题(也很考验中文水平).想要做好六级翻译题,掌握相关的做题技巧是很关键的因素. 我当时使用的是巨微英语六级真题/逐句精解来复习的,这本书对于翻译题技巧的总结非常好,对我帮助很大.在这里我把相应的做题技巧分享给大家,希望能给大家带来帮 ...