翻译本质总结

今天,我们就翻译的本质问题进行了探讨,对何为翻译进行了理性的思考和分析,提出了自己对翻译本质的认识,特别强调指出翻译活动具有“社会性”、“文化性和性,进而。应该说,对翻译这五个方面特征的认识,构成了我对翻译加以定义的基础:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”对翻译的这一定义,可以说是自己对翻译的基本理解,也就是我的基本翻译观。

对翻译的这一定义,可以说是自己对翻译的基本理解,也就是我的基本翻译观。以此为基础,我对翻译之“本质”从~个方面进行了相应的探讨,认为翻译具有多方面的价值。

要给翻译明确下一个确切的定义,是非常困难的。因为“翻译”一词具有多义性,在不同的语境下具有不同的所指,因此历史上人们从不同的角度对“翻译”这个词进行了阐释和界定。根据Collins COBUILD English Language Dictionary 上translate 的解释有:1. If you translate something that someone has said or written, (A) you say it or write it in a different language; (B) you express it in a different way, using a different system, alphabet, etc.; 2. If you translate something such as an idea, you express it in a different way, for example, by putting the idea into practice; 3. If you translate a remark, gesture, action, etc. In a particular way, you decide that this is what it means. 这些意义分别可以用change, render, convert 和interpret 的同义词进行解释。“到目前为止,比较多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文化的交流活动,具体讲就是人类的口译、笔译和人操作的机器翻译”(杨自俭,2000) 。也可以认为,翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。许每个人心目中对于翻译的理解有着自己的思考,我们这里无法去加以定论,从下面中外各家之言中去让我们来体会“什么是翻译”这个问题吧。

翻译的定义如此众多,灿若星河,在这里是无法一一全部列出的。也许各国,各民族每个从事翻译研究和实践的翻译者的心目中都有一个“翻译”的界定,因此,我们完全没有必要去争论孰优孰劣,谁全面谁不足。翻译是形式与内容、方式与目的的统一,它从“巴比伦通天塔”走来,存在至今,随时代、社会和人类文明发展而发展、进步。翻译已逐渐成为一门集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身的综合性的学科,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化、标准化。随着翻译产业的出现,翻译已经逐渐成为一种社会服务,与教育、设计、医疗、法律、会计、咨询、新闻、广告、展览、经纪等等劳务并列,既不低级也不高级,而是一种高度紧张的创造性脑力劳动。译员不是机器,而是一名具有专业知识的沟通协助者;翻译也不是机械化生产,不是从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴里自动地流出另一种语言的对等语,而是在译员的帮助下人们思想的碰撞和重组。正如贝蒂. 科恩(Betty Cohen )女士的话说的那样,“假如这世界有一天没有了翻译,联合国将不复存在,世贸组织将无法运行,一切国际机构都会瘫痪。翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管中流动的水流—悄悄地来了,然后就悄悄地消失,默默无闻地把一个语言文化带到另一个语言文化中,使隔膜变成透明”。随着计算机技术、网络、语料库以及人工智能(AI )的发展和参与,翻译正在逐步实现数字化、网络化、全球化以及自动化,翻译正在成为一种有机器(主要是计算机)参与的把一种自然语言转换成另一种自然语言的数字化信息传播过程,一个由0和1构成的“比特”跨文化交际过程。可以预见,翻译还将宛如一位“带着手铐脚镣的舞者”,在历史

的舞台上始终如一的优雅、尽情表演。

今天,我们就翻译的本质问题进行了探讨,对何为翻译进行了理性的思考和分析,提出了自己对翻译本质的认识,特别强调指出翻译活动具有“社会性”、“文化性和性,进而。应该说,对翻译这五个方面特征的认识,构成了我对翻译加以定义的基础:“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”对翻译的这一定义,可以说是自己对翻译的基本理解,也就是我的基本翻译观。

对翻译的这一定义,可以说是自己对翻译的基本理解,也就是我的基本翻译观。以此为基础,我对翻译之“本质”从~个方面进行了相应的探讨,认为翻译具有多方面的价值。

要给翻译明确下一个确切的定义,是非常困难的。因为“翻译”一词具有多义性,在不同的语境下具有不同的所指,因此历史上人们从不同的角度对“翻译”这个词进行了阐释和界定。根据Collins COBUILD English Language Dictionary 上translate 的解释有:1. If you translate something that someone has said or written, (A) you say it or write it in a different language; (B) you express it in a different way, using a different system, alphabet, etc.; 2. If you translate something such as an idea, you express it in a different way, for example, by putting the idea into practice; 3. If you translate a remark, gesture, action, etc. In a particular way, you decide that this is what it means. 这些意义分别可以用change, render, convert 和interpret 的同义词进行解释。“到目前为止,比较多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文化的交流活动,具体讲就是人类的口译、笔译和人操作的机器翻译”(杨自俭,2000) 。也可以认为,翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。许每个人心目中对于翻译的理解有着自己的思考,我们这里无法去加以定论,从下面中外各家之言中去让我们来体会“什么是翻译”这个问题吧。

翻译的定义如此众多,灿若星河,在这里是无法一一全部列出的。也许各国,各民族每个从事翻译研究和实践的翻译者的心目中都有一个“翻译”的界定,因此,我们完全没有必要去争论孰优孰劣,谁全面谁不足。翻译是形式与内容、方式与目的的统一,它从“巴比伦通天塔”走来,存在至今,随时代、社会和人类文明发展而发展、进步。翻译已逐渐成为一门集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身的综合性的学科,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化、标准化。随着翻译产业的出现,翻译已经逐渐成为一种社会服务,与教育、设计、医疗、法律、会计、咨询、新闻、广告、展览、经纪等等劳务并列,既不低级也不高级,而是一种高度紧张的创造性脑力劳动。译员不是机器,而是一名具有专业知识的沟通协助者;翻译也不是机械化生产,不是从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴里自动地流出另一种语言的对等语,而是在译员的帮助下人们思想的碰撞和重组。正如贝蒂. 科恩(Betty Cohen )女士的话说的那样,“假如这世界有一天没有了翻译,联合国将不复存在,世贸组织将无法运行,一切国际机构都会瘫痪。翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管中流动的水流—悄悄地来了,然后就悄悄地消失,默默无闻地把一个语言文化带到另一个语言文化中,使隔膜变成透明”。随着计算机技术、网络、语料库以及人工智能(AI )的发展和参与,翻译正在逐步实现数字化、网络化、全球化以及自动化,翻译正在成为一种有机器(主要是计算机)参与的把一种自然语言转换成另一种自然语言的数字化信息传播过程,一个由0和1构成的“比特”跨文化交际过程。可以预见,翻译还将宛如一位“带着手铐脚镣的舞者”,在历史

的舞台上始终如一的优雅、尽情表演。


相关内容

  • 沃尔特·本雅明翻译理论述评
  • [摘要]本文主要围绕<译者的任务>一文,对沃尔特・本雅明的翻译理论和观点展开述评,系统地分析和探讨了"纯语言"."理想的翻译"."忠实原则"."原作与译作的关系"."可译性与不可译性"等出 ...

  • 基因的表达教学设计
  • <第二节 基因的翻译>的教学设计 石嘴山市光明中学 张立 一 课标分析 >中有关的具体内容要求:概述遗传信息的转录和翻译.使用的知识性目 标行为动词是"概述",属于理解水平,要求学生通过学习,能够对基因的表达过程.基因与性状的关系进行解释.推断. 二 教材分析 ...

  • 奈达功能对等理论
  • 奈达之"功能对等"翻译理论 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史.尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰.自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大.影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的"功能对等论"."等效论&qu ...

  • 从翻译能力到译者能力
  • 摘要:翻译是个复杂的认知过程,也是一门复杂的跨学科研究领域.翻译领域硕果累累,越来越高深.本文试图从浅显的翻译教学出发谈翻译能力与译者能力,并对教学中如何调控翻译学习与语言学习进行了思考,指出翻译教学中应有意识地区分翻译能力与译者能力,并应循序渐进地将对翻译能力的提高扩充到对译者能力的认识与培养. ...

  • 旅游英语翻译大纲
  • <旅游英语翻译>教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一.课程目标 1. 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课 程,为英语专业三年级学 ...

  • 奈达的"功能对等"理论
  • 奈达的"功能对等"理论浅析 摘要:奈达的"功能对等"理论是其翻译理论体系的核心,以读者反映论作为译文判断的标准,即是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等."功能对等"理论从多角度对翻译进行研究,为翻译研究提供了新方法,但因过于强调 ...

  • 翻译学的何去何从
  • 作者:孙艺风 中国翻译 2010年07期 引言 跨学科虽为译学研究注入了活力.带来了生机,但毋庸置疑,不同学科之间的交叉游移及融合贯通,也使译学研究的学科界限产生了问题.翻译早已不是简单意义的从一个语言到另一个语言的转换,所以单纯的本体研究显然不够.传统的等值和忠实观,其机械僵化的思维模式已经不合时 ...

  • [黔之驴]教学设计
  • 教学目标 1.知识和技能: (1)理解本文的内容即老虎惧驴.识驴.戏弄驴.吃掉驴的过程和本文启示人们应该认识事物本质.克服对未知事物畏惧的心理,从而驾御并征服客观事物,掌握真本领,真才干的重要的寓意. (2)积累掌握一些文言词汇,如:蔽.窥.稍.憫然.狎.跳踉等,翻译文言文. 2.过程和方法: 让学 ...

  • 考托达人谈IBT写作如何取得本质进步
  • 智 课 网 托 福 备 考 资 料 考托达人谈IBT写作如何取得本质进步 很多人一直苦于找不到好的方法而处于事倍功半的窘境,苦苦练习了2个月才发现自己的写作语言能力还是没有什么本质性的进步.最后考试的时候,或自己准备模板生搬硬套,或是考前强行背诵以图当场复制等等,虽然洋洋洒洒的写了不少字,但殊不知正 ...