用流利的英语介绍中国的特色
1. 元宵节: Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
26. 火锅:Hot Pot
27. 四人帮:Gang of Four
28. 《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
39. 亭/阁: Pavilion/ Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41. 火药:gunpowder
42. 农历:Lunar Calendar
43. 印/玺:Seal/Stamp
44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47. 太极拳:Tai Chi
48. 独生子女证:The Certificate of One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51. 红双喜:Double Happiness
52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s)
54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck
56. 故宫博物院:The Palace Museum
57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58. 下岗:Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match
68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69. 中外合资企业:Joint Ventures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper , and Inkstone",
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
饭 类
稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
面 类
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鴨肉面 Duck with noodles
鱔魚面 Eel noodles
乌龙面 Seafood noodles
榨菜肉丝面 Pork, pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
板条 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
鱼丸汤 Fish ball soup
貢丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
甜 点
爱玉 Vegetarian gelatin
糖葫芦 Tomatoes on sticks
长寿桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
双胞胎 Horse hooves
冰 类
绵绵冰 Mein mein ice
麦角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八宝冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
点 心
牡蛎煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
全国人民代表大会 National People’s Congress(NPC)
主席团 Presidium
常委委员会 Standing Committee
办公厅 General Office
秘书处 Secretariat
代表资格审查委员会 Credentials Committee
提案审查委员会 Motions Examination Committee
民族委员会 Ethnic Affairs Committee
法律委员会 Law Committee
财务经济委员会 Finance and Economy Committee
外事委员会 Foreign Affairs Committee
教科文卫委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs
特定问题委员会 Committee of Inquiry into Special Questions
宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution
中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China
中央军事委员会 Central Military Commission
最高人民法院 Supreme People’s Court
最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate
国务院 State Council
国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部 Ministry of Foreign Affairs
国防部 Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会 State Development and Reform Commission
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会 State Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labor and Social Security
国土资源部 Ministry of Land and Resources
建设部 Ministry of Construction
铁路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
农业部 Ministry of Agriculture
商业部 Ministry of Commerce
文化部 Ministry of Culture
卫生部 Ministry of Public Health
国家人口与计划生育委员会 State Commission for Population and Family Planning 中国人民银行 People ’s Bank of China
审计署 National Audit Office
国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council
国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council
国务院法制办公室 Legislative Affairs Office of the State Council
国务院研究室 Research Office of the State Council
国务院新闻办公室 the State Council Information Office
国务院直属机构 Departments Directly under the State Council
海关总署 General Administration of Customs
国家税务总局 State Bureau of Taxation
国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC)
国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局 State Physical Cultural Administration
国家统计局 State Statistics Bureau
国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce
新闻出版署 State Press and Publication Administration
国家版权局 State Copyright Bureau
国家林业局 State Forestry Bureau
国家质量监督检验检疫总局 General Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine
国家安全生产监督管理局 State Administration of Work Safety
国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO)
国家旅游局 National Tourism Administration
国家宗教事务局 State Bureau of Religious Affairs
国务院参事室 Counselors ’ Office of the State Council
国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council
1. 科学发展观 the Outlook of Scientific Development
2. 倡导公正合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order
3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity
6. 新能源观 new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1. 古为今用、洋为中用
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements
2. 文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field
3. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement
4. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5. 民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6. 弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
7. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
9. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.
10. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
12. 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13. 我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.
14. 树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15. 文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
16. 始终把社会效益放在首位always put social benefit first
17. 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
同……一脉相承 in the same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing
material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of
development in China
妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardness
脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an
environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高开放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics.
区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主体功能区 development priority zones
法治政府建设 enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
建设生态文明 promote a conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建设创新型国家 make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a
market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
accredited journalist n. 特派记者
advance n.预发消息;预写消息
affair n.桃色新闻;绯闻
anecdote n.趣闻轶事
assignment n.采写任务
attribution n. 消息出处,消息来源
back alley news n. 小道消息
backgrounding n.新闻背景
Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题
beat n.采写范围
body n. 新闻正文
boil vt.压缩(篇幅)
box n. 花边新闻
brief n. 简讯
bulletin n.新闻简报
byline n. 署名文章
caption n.图片说明
caricature n.漫画
carry vt.刊登
cartoon n.漫画
censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查
chart n.每周流行音乐排行版
clipping n.剪报
column n.专栏;栏目
columnist n.专栏作家
continued story 连载故事;连载小说
contributing editor 特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新闻编辑部
copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事)
correspondence column读者来信专栏
correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者
cover vt.采访;采写
cover girl n. 封面女郎
covert coverage 隐性采访;秘密采访
crop vt.剪辑(图片)
crusade n.宣传攻势
cut n.插图 vt .删减(字数)
cut line n.插图说明
daily n.日报
dateline n.新闻电头
deadline n.截稿时间
dig vt.深入采访;追踪(新闻线索):“挖”(新闻)
digest n.文摘
editorial n.社论
editorial office 编辑部
editor's notes 编者按
exclusive n.独家新闻
expose n.揭丑新闻;新闻曝光
extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻
faxed photo 传真照片
feature n.特写;专稿
feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿
filler n.补白
First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等) five "W's" of news 新闻五要素
flag n.报头;报名
folo (=follow-up) n .连续报道
Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)
freedom of the Press 新闻自由
free-lancer n.自由撰稿人
full position 醒目位置
Good news comes on crutches. 好事不出门。
grapevine n.小道消息
gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息
headline n.新闻标题;内容提要
hearsay n.小道消息
highlights n. 要闻
hot news 热点新闻
human interest 人情味
in-depth reporting 深度报道
insert n.& vt.插补段落;插稿
interpretative reporting 解释性报道
invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)
investigative reporting 调查性报道
journalism n.新闻业;新闻学
Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.
journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)
layout n.版面编排;版面设计
lead n.导语
libel n. 诽谤(罪)
makeup n. 版面设计
man of the year 年度新闻人物,年度风云人物
mass communication 大众传播(学)
mass media 大众传播媒介
master head n.报头;报名
media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.
morgue n.报刊资料室
news agency 通讯社
news clue 新闻线索
news peg 新闻线索,新闻电头
newsprint n.新闻纸
news value 新闻价值
No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。
nose for news 新闻敏感
obituary n.讣告
objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道
opinion poll 民意浏验
periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸
press n.报界;新闻界
press conference 新闻发布会;记者招待台
press law 新闻法
press release 新闻公告;新闻简报
PR man 公关先生
profile n. 人物专访;人物特写
proofreader n.校对员
pseudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸
quarterly n.季刊
readability n.可读性
reader's interest 读者兴趣
reject vt.退弃(稿件)
remuneration n. 稿费;稿酬
reporter n.记者
rewrite vt. 改写(稿件),改稿
round-up n.综合消息
scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻) n .独家新闻
sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的
sex scandal 桃色新闻
sidebar n.花絮新闻
slant n.主观报道;片面报道
slink ink “爬格子”
soft news 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士
spike vt.退弃(稿件):“枪毙”(稿件)
stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章
stringer n.特约记者;通讯员
subhead n.小标题;副标题
supplement n.号外;副刊;增刊
suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.时效性;时新性
tip n.内幕新闻;秘密消息
trim n. 删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdog n.&vt.舆论监督
weekly n.周报
wire service n.通讯社
一.国际事务:
negotiations ,delegate ,delegation ,summit 峰会
charter n. 特许状, 执照, 宪章
pledge n. 诺言, 保证, 誓言, 抵押, 信物, 保人, 祝愿 vt. 许诺, 保证, 使发誓, 抵押, 典当, 举杯祝……健康
vt. 特许, 发给特许执照
promote peace促进和平
boost economic co-op加强经济合作
make concession/compromise作出妥协
pass a resolution通过决议
sanction n. 核准, 制裁, 处罚, 约束力
vt. 制定制裁规则, 认可, 核准, 同意
default n. 违约, 不履行责任, 缺席, 默认值
vt. 疏怠职责, 缺席, 拖欠, 默认
vi. 疏怠职责, 缺席, 拖欠, 默认
veto a bill否决议案
break the deadlock打破僵局
a scientific breakthrough科学突破
an unexpected outcome出乎意料的结果
sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement签署协议
diplomatically isolated country在外交上被孤立的国家
diplomatic solutions外交解决方案
hot spot热点
take hostilities toward..对……采取敌对态度
ethnic cleansing种族排斥
refugee ,illegal aliens非法移民
mediator 调解员
national convention国民大会
fight corruption反腐败
corrupted election腐败的选举
peace process和平进程
give a boost to...促进
booming economy促进经济发展
mutual benefits/interests双赢
Defense Minister,evacuate ,flee from Pentagon五角大楼
impose/break a deadline规定/打破最后期限
retaliate 报复
banking reform金融改革
commissioner 代表
go bankrupt破产
file for bankruptcy提出破产
deputy 代表
external forces外部力量
speculate ,disarmament agreement裁军协议
mandate ,to lift a boycott取消禁令
withdraw ,embargo ,impose sanctions against...实施制裁
dismantle 销毁
the implementation of an accord执行决议
to ease the ban on ivory trade缓解对象牙贸易的禁令
to harbor sb.保护
animal conservation动物保护
threatened/endangered species濒危物种
illegal poaching非法捕猎
face extinction濒临灭亡
Gallup/opinion/exit poll,survey 民意调查
stand trial受审
put...on trial审判某人
sue ,file suit against...状告
radioactive 放射性
radiation 辐射
uranium enrichment program铀浓缩计划
nuke nonproliferation核部扩散
suspect ,arrest ,detain ,in custody被囚禁
on human rights abuse charges反人权罪名
HIV positive HIV阳性
malaria ,diabetes ,hypertension ,lung cancer,breast cancer
fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of..crack down on.. 严打 illegal drug trafficking毒品贩运
piracy ,pirated products盗版产品
fake goods假货
notorious 臭名昭著
bloody tyrant血腥独裁者
execute/execution处决,death penalty死刑
seminar ,forum ,peace conference,national convention,his counterpart 同等级别的人
my predecessor/successor我的前任/后任
二.战争军事:
military option军事解决途径(动用武力)
escalating tension逐步升级的局势
military coupe军事政变
forced from office被赶下台
step down/aside下台
on the brink of war处于战争边缘
rebels ,wounded ,killed ,injury ,death ,casualties 伤亡
heavy fighting激战
genocide 种族灭绝
relief effort救济工作
humanitarian aid人道主义援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火
end the bloodshed结束流血事件
special envoy特使
peace-keeping forces维和部队
guerrilla war游击战争
border dispute边境争端
armed conflict武装冲突
reconciliation 调解
civil war内战
cruise missile 巡航导弹
come to a conclusion达成一致
coalition forces联合军队
on high alert 处于高级戒备状态
rebellion 叛乱
rebel forces叛军
sensitive ,hostage ,kidnapped French nationals被绑架的法国人 rescue ,release invade,US-led invasion美国领导的入侵
right-wing extremists右翼极端分子
warring factions交战各方
topple the government推翻政府
suicide bombing自杀性袭击事件
dispute ,crisis ,conflict ,holy war圣战
administration ,regime ,claim responsibility for...声称负责
suspend 停止
resume 继续
coalition party联合政党
post-war reconstruction战后重建
pre-war intelligence战前情报
radar , espionage 谍报
spying activity间谍行为
electronic warfare电子战争
chemical/biological/nuclear warfare化学/生考(试大物/核战争 )
1.It takes a minute to have a crush on someone, an hour to like someone and a day to love someone - but it takes a lifetime to forget someone 。
迷上一个人需要一分钟,喜欢上一个人需要一小时,爱上一个人需要一天。而忘记一个人却耗尽一生。
2.It's better to love someone who's far and craves to be with you than to love someone who's near yet doesn't even care to see you。
与其爱一个近在身边,却不愿见你的人,还不如爱个远在天涯,却只想和你在一起的人。
3."You couldn't see my tears cause I am in the water。"Fish said to water . "But I could feel your tears cause you are in my heart。" Answered water。
鱼对水说,你看不到我的眼泪,因为我在水里。水对鱼说,我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
4.In life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love。
人的一生,总有一些说不出的秘密,挽不回的遗憾,触不到的梦想,忘不了的爱。
5.A broken heart is like getting shampoo in your eyes. It feels for a while like you'll never see again, but after a few tears you get over it。 心碎就像眼睛里进了洗发水。一瞬间你觉得自己将永远见不到光明。但是几滴眼泪落尽,你就没事了。
6.MOVE ON doesn't mean you'll forget all the memories. You'll still remember it, but it doesn't affect you anymore。
前进,不代表要抹掉所有回忆,你会一直记得,只不过已不再是乱你心者。
7.1 Universe, 9 Planets, 204 Countries, 809 Islands, 7 Seas, and I had the privilege to meet you。
1个宇宙,9大行星,204个国家,809个岛屿,7个大洋,我竟如此幸运,可以遇见你。
8.I will always be with you until the end of time if you'd never leave me 。
你若不离不弃,我必生死相依。
9.Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control。
遇见你是命运,成为朋友是选择,爱上你是情不自禁。
10.Love is when you take away the feeling, the passion, the romance , and you find out you still care for that person。 爱情,就是摒弃感觉、激情和浪漫之后,你发现自己依然在意那个人。
幸福路上的十道砍
1. Our miserable, detestable, deplorable jobs
If you love your job, great news. If you're like the other 95% of the population, then it sucks. Our jobs, although we may only be there for 40 hours a week, can feel like a life-without-parole prison sentence. Like with prison, we feel trapped, hopeless, and doomed to a life we don't want.
可怜可憎可悲的工作
假如你热爱你的工作,那么恭喜你。如果你和95%的人们一样,那么糟透了。我们或许一周只花40个小时工作,但感觉上却像是被判了无期徒刑。就像蹲监狱一样,我们觉得受束缚,绝望,注定要过一辈子我们不想要的生活。
2. Family stress
Having children is a true blessing and is the most wonderful thing in the world, but can also be (and usually is) the cause of an enormous amount of stress. Kidnapping, pedophiles, traffic accidents, injuries, and home invasions are all major concerns for any parent, but it's the whining, disrespectful behavior , tantrums, hitting, and lack of sleep that really gets to us.
家庭压力
拥有孩子是真正的恩典,是世界上最美好的事情,但同时也可能成为并且通常是源源不断地压力的根源。绑架,恋童癖者,交通事故,受伤和入室行窃是每一个家长担心的主要问题。但是抱怨,不尊重的行为,发脾气,打架,睡眠不足的问题才是真正困扰我们的。
3. Being apathetic
So many people have seemingly given up on ever having the life they want. Life truly wears them down and out and there is nothing but a shell of a person left. This is unbelievably sad but all too common. These folks are just going through the motions of life without any real direction, passion, or interest.
心如死灰
如此多的人已经放弃了过上自己想要的生活。生活令他们精疲力竭,徒剩一副躯壳。这是相当可悲但同时又相当普遍的情况。这些人只是毫无方向、毫无激情的随波逐流着。
4. Being ordinary
The world needs more leaders, out of the box thinkers, action seekers, risk takers, and passionate people. What the world does not need is another average Joe living paycheck to paycheck.
平庸无为:这个世界需要更多的领导、能够跳出固定思维的人、探索者、敢冒风险的人以及充满激情的人。不需要另一个沉迷于从薪水到薪水的世俗的人。
5. No direction
With no goals or dreams, how can we expect to achieve anything significant? Dream big and get big results. Dream small and get small results. Don't dream at all and get nothing.
毫无方向, 没有目标, 没有梦想,我们怎么能成就大业?有小梦想就会有小成就。没有梦想就什么也得不到。
6. Not having passion for something
When someone can find their real passion in life, that should be a momentousness event for them. Many people will go through their whole life without ever realizing what it is that gets their heart pumping, mind racing. 缺乏激情:当一个人发现生活中真正的激情时,那一刻堪称生命的里程碑。大多数人终其一生都不明白什么能让他们心跳加速、大脑飞转。
7. Being selfish
Giving something of yourself without the desire for anything in return is one of the most beautiful things in the world. Our society has taught us a "what do I get out of this" mentality which is breeding a generation of 'takers'. What we need more of is people who truly understand the power behind selflessness.
自我中心:世界上最美好的存在之一是付出而不求回报。这个社会总是让我们关心" 我能得到什么" ,于是我们变成了" 索取的一代" 。我们更需要那些能够真正懂得无私的伟大力量的人。
8. Not having a release
With the constant stresses life places on us, we all need a release. Finding a hobby, activity, or interest can be a life saver . Take up tennis, join a local business group, or learn another language. Without a release, life will almost assuredly bring you down.
不会放松:在生活给于的持久压力下,我们都需要放松。发现一个爱好,活动或兴趣可以成为我们生活中的" 救生圈" 。打打网球,参加一个当地的商业组织,或者学一门外语。缺少了放松,生活必定是令人失望的。
9. Not bettering yourself
Life is about growing, learning, and being a better person. Never trying to improve yourself is a guaranteed path to living a completely average life. Can anyone honestly say they want an average life? Of course not.
不会自我提升:生活就是不断成长,学习,完善自我的过程。从不努力提升自我是通往平庸生活的必经之路。说实话,有谁愿意过平庸的生活呢?当然没有。
10. Being empty inside
If you are walking around feeling like there is something missing in your life, you are far from being alone. Sadly, many people will spend their lives feeling this way. Some fill this void with religion, some fill it by having children, and some even fill it with drugs or alcohol.
内心空虚:如果你走来走去总会觉得生活中少了点什么,那么你就离孤独还远。不幸的是,很多人终其一生都有这种感觉。有人用宗教来弥补这种空虚,有人用孩子,还有的甚至用毒品和酒精.
用流利的英语介绍中国的特色
1. 元宵节: Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
26. 火锅:Hot Pot
27. 四人帮:Gang of Four
28. 《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
39. 亭/阁: Pavilion/ Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41. 火药:gunpowder
42. 农历:Lunar Calendar
43. 印/玺:Seal/Stamp
44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47. 太极拳:Tai Chi
48. 独生子女证:The Certificate of One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51. 红双喜:Double Happiness
52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s)
54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck
56. 故宫博物院:The Palace Museum
57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58. 下岗:Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match
68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69. 中外合资企业:Joint Ventures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper , and Inkstone",
烧饼 Clay oven rolls
油条 Fried bread stick
韭菜盒 Fried leek dumplings
水饺 Boiled dumplings
蒸饺 Steamed dumplings
馒头 Steamed buns
割包 Steamed sandwich
饭团 Rice and vegetable roll
蛋饼 Egg cakes
皮蛋 100-year egg
咸鸭蛋 Salted duck egg
豆浆 Soybean milk
饭 类
稀饭 Rice porridge
白饭 Plain white rice
油饭 Glutinous oil rice
糯米饭 Glutinous rice
卤肉饭 Braised pork rice
蛋炒饭 Fried rice with egg
地瓜粥 Sweet potato congee
面 类
馄饨面 Wonton & noodles
刀削面 Sliced noodles
麻辣面 Spicy hot noodles
麻酱面 Sesame paste noodles
鴨肉面 Duck with noodles
鱔魚面 Eel noodles
乌龙面 Seafood noodles
榨菜肉丝面 Pork, pickled mustard green noodles
牡蛎细面 Oyster thin noodles
板条 Flat noodles
米粉 Rice noodles
炒米粉 Fried rice noodles
冬粉 Green bean noodle
鱼丸汤 Fish ball soup
貢丸汤 Meat ball soup
蛋花汤 Egg & vegetable soup
蛤蜊汤 Clams soup
牡蛎汤 Oyster soup
紫菜汤 Seaweed soup
酸辣汤 Sweet & sour soup
馄饨汤 Wonton soup
猪肠汤 Pork intestine soup
肉羹汤 Pork thick soup
鱿鱼汤 Squid soup
花枝羹 Squid thick soup
甜 点
爱玉 Vegetarian gelatin
糖葫芦 Tomatoes on sticks
长寿桃 Longevity Peaches
芝麻球 Glutinous rice sesame balls
麻花 Hemp flowers
双胞胎 Horse hooves
冰 类
绵绵冰 Mein mein ice
麦角冰 Oatmeal ice
地瓜冰 Sweet potato ice
紅豆牛奶冰 Red bean with milk ice
八宝冰 Eight treasures ice
豆花 Tofu pudding
果 汁
甘蔗汁 Sugar cane juice
酸梅汁 Plum juice
杨桃汁 Star fruit juice
青草茶 Herb juice
点 心
牡蛎煎 Oyster omelet
臭豆腐 Stinky tofu (Smelly tofu)
油豆腐 Oily bean curd
麻辣豆腐 Spicy hot bean curd
虾片 Prawn cracker
虾球 Shrimp balls
春卷 Spring rolls
蛋卷 Chicken rolls
碗糕 Salty rice pudding
筒仔米糕 Rice tube pudding
红豆糕 Red bean cake
绿豆糕 Bean paste cake
糯米糕 Glutinous rice cakes
萝卜糕 Fried white radish patty
芋头糕 Taro cake
肉圆 Taiwanese Meatballs
水晶饺 Pyramid dumplings
肉丸 Rice-meat dumplings
豆干 Dried tofu
其 他
当归鸭 Angelica duck
槟榔 Betel nut
火锅 Hot pot
全国人民代表大会 National People’s Congress(NPC)
主席团 Presidium
常委委员会 Standing Committee
办公厅 General Office
秘书处 Secretariat
代表资格审查委员会 Credentials Committee
提案审查委员会 Motions Examination Committee
民族委员会 Ethnic Affairs Committee
法律委员会 Law Committee
财务经济委员会 Finance and Economy Committee
外事委员会 Foreign Affairs Committee
教科文卫委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs
特定问题委员会 Committee of Inquiry into Special Questions
宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution
中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China
中央军事委员会 Central Military Commission
最高人民法院 Supreme People’s Court
最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate
国务院 State Council
国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部 Ministry of Foreign Affairs
国防部 Ministry of National Defence
国家发展和改革委员会 State Development and Reform Commission
教育部 Ministry of Education
科学技术部 Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会 State Commission of Science, Technology and Industry for National Defence
国家民族事务委员会 State Ethnic Affairs Commission
公安部 Ministry of Public Security
国家安全部 Ministry of State Security
监察部 Ministry of Supervision
民政部 Ministry of Civil Affairs
司法部 Ministry of Justice
财政部 Ministry of Finance
人事部 Ministry of Personnel
劳动和社会保障部 Ministry of Labor and Social Security
国土资源部 Ministry of Land and Resources
建设部 Ministry of Construction
铁路部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息产业部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
农业部 Ministry of Agriculture
商业部 Ministry of Commerce
文化部 Ministry of Culture
卫生部 Ministry of Public Health
国家人口与计划生育委员会 State Commission for Population and Family Planning 中国人民银行 People ’s Bank of China
审计署 National Audit Office
国务院办事机构 Offices under the State Council
国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office of the State Council
国务院港澳事务办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院台湾事务办公室 Taiwan Affairs Office of the State Council
国务院法制办公室 Legislative Affairs Office of the State Council
国务院研究室 Research Office of the State Council
国务院新闻办公室 the State Council Information Office
国务院直属机构 Departments Directly under the State Council
海关总署 General Administration of Customs
国家税务总局 State Bureau of Taxation
国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration
中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC)
国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局 State Physical Cultural Administration
国家统计局 State Statistics Bureau
国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce
新闻出版署 State Press and Publication Administration
国家版权局 State Copyright Bureau
国家林业局 State Forestry Bureau
国家质量监督检验检疫总局 General Administration for Quality Supervision, Inspection and Quarantine
国家安全生产监督管理局 State Administration of Work Safety
国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)
国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO)
国家旅游局 National Tourism Administration
国家宗教事务局 State Bureau of Religious Affairs
国务院参事室 Counselors ’ Office of the State Council
国务院机关事务管理局 Government Offices Administration of the State Council
1. 科学发展观 the Outlook of Scientific Development
2. 倡导公正合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order
3. 以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity
6. 新能源观 new thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1. 古为今用、洋为中用
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements
2. 文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field
3. 牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural advancement
4. 文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5. 民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6. 弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity
7. 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct
opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8. 具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
9. 越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.
10. 文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
11. 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
12. 文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
13. 我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.
14. 树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
15. 文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade
16. 始终把社会效益放在首位always put social benefit first
17. 扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it
党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience
社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation
开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound.
勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations
不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference
使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics
让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
同……一脉相承 in the same line as...
立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas
统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties
农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak
思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing
material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of
development in China
妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardness
脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious and enjoy its benefits
着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an
environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
全面提高开放水平 improve the work of opening-up
把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...
全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way
把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development
坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics.
区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
主体功能区 development priority zones
法治政府建设 enhance law-based government administration
社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity
建设生态文明 promote a conservation culture
生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
建设创新型国家 make China an innovative nation
国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development
支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare
建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a
market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production
培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization
具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates
accredited journalist n. 特派记者
advance n.预发消息;预写消息
affair n.桃色新闻;绯闻
anecdote n.趣闻轶事
assignment n.采写任务
attribution n. 消息出处,消息来源
back alley news n. 小道消息
backgrounding n.新闻背景
Bad news travels quickly. 坏事传千里。
banner n.通栏标题
beat n.采写范围
body n. 新闻正文
boil vt.压缩(篇幅)
box n. 花边新闻
brief n. 简讯
bulletin n.新闻简报
byline n. 署名文章
caption n.图片说明
caricature n.漫画
carry vt.刊登
cartoon n.漫画
censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查
chart n.每周流行音乐排行版
clipping n.剪报
column n.专栏;栏目
columnist n.专栏作家
continued story 连载故事;连载小说
contributing editor 特约编辑
contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿
contributor n.投稿人
copy desk n.新闻编辑部
copy editor n.文字编辑
correction n.更正(启事)
correspondence column读者来信专栏
correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者
cover vt.采访;采写
cover girl n. 封面女郎
covert coverage 隐性采访;秘密采访
crop vt.剪辑(图片)
crusade n.宣传攻势
cut n.插图 vt .删减(字数)
cut line n.插图说明
daily n.日报
dateline n.新闻电头
deadline n.截稿时间
dig vt.深入采访;追踪(新闻线索):“挖”(新闻)
digest n.文摘
editorial n.社论
editorial office 编辑部
editor's notes 编者按
exclusive n.独家新闻
expose n.揭丑新闻;新闻曝光
extra n.号外
eye-account n.目击记;记者见闻
faxed photo 传真照片
feature n.特写;专稿
feedback n.信息反馈
file n.发送消息;发稿
filler n.补白
First Amendment (美国宪法)第一修正案(内容有关新闻、出版自由等) five "W's" of news 新闻五要素
flag n.报头;报名
folo (=follow-up) n .连续报道
Fourth Estate 第四等级(新闻界的别称)
freedom of the Press 新闻自由
free-lancer n.自由撰稿人
full position 醒目位置
Good news comes on crutches. 好事不出门。
grapevine n.小道消息
gutter n.中缝
hard news 硬新闻;纯消息
headline n.新闻标题;内容提要
hearsay n.小道消息
highlights n. 要闻
hot news 热点新闻
human interest 人情味
in-depth reporting 深度报道
insert n.& vt.插补段落;插稿
interpretative reporting 解释性报道
invasion of privacy 侵犯隐私(权)
inverted pyramid 倒金字塔(写作结构)
investigative reporting 调查性报道
journalism n.新闻业;新闻学
Journalism is literature in a hurry 新闻是急就文学.
journalist n.新闻记者
kill vt.退弃(稿件);枪毙(稿件)
layout n.版面编排;版面设计
lead n.导语
libel n. 诽谤(罪)
makeup n. 版面设计
man of the year 年度新闻人物,年度风云人物
mass communication 大众传播(学)
mass media 大众传播媒介
master head n.报头;报名
media n.媒介,媒体
Mere report is not enough to go upon.仅是传闻不足为凭.
morgue n.报刊资料室
news agency 通讯社
news clue 新闻线索
news peg 新闻线索,新闻电头
newsprint n.新闻纸
news value 新闻价值
No news is good news.没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉。
nose for news 新闻敏感
obituary n.讣告
objectivity n.客观性
off the record 不宜公开报道
opinion poll 民意浏验
periodical n.期刊
pipeline n.匿名消息来源
popular paper 大众化报纸;通俗报纸
press n.报界;新闻界
press conference 新闻发布会;记者招待台
press law 新闻法
press release 新闻公告;新闻简报
PR man 公关先生
profile n. 人物专访;人物特写
proofreader n.校对员
pseudo event 假新闻
quality paper 高级报纸;严肃报纸
quarterly n.季刊
readability n.可读性
reader's interest 读者兴趣
reject vt.退弃(稿件)
remuneration n. 稿费;稿酬
reporter n.记者
rewrite vt. 改写(稿件),改稿
round-up n.综合消息
scandal n.丑闻
scoop vt.“抢”(新闻) n .独家新闻
sensational a.耸人听闻的;具有轰动效应的
sex scandal 桃色新闻
sidebar n.花絮新闻
slant n.主观报道;片面报道
slink ink “爬格子”
soft news 软新闻
source n.新闻来源;消息灵通人士
spike vt.退弃(稿件):“枪毙”(稿件)
stone vt.拼版
story n.消息;稿件;文章
stringer n.特约记者;通讯员
subhead n.小标题;副标题
supplement n.号外;副刊;增刊
suspended interest 悬念
thumbnail n.“豆腐干”(文章)
timeliness n.时效性;时新性
tip n.内幕新闻;秘密消息
trim n. 删改(稿件)
update n.更新(新闻内容),增强(时效性)
watchdog n.&vt.舆论监督
weekly n.周报
wire service n.通讯社
一.国际事务:
negotiations ,delegate ,delegation ,summit 峰会
charter n. 特许状, 执照, 宪章
pledge n. 诺言, 保证, 誓言, 抵押, 信物, 保人, 祝愿 vt. 许诺, 保证, 使发誓, 抵押, 典当, 举杯祝……健康
vt. 特许, 发给特许执照
promote peace促进和平
boost economic co-op加强经济合作
make concession/compromise作出妥协
pass a resolution通过决议
sanction n. 核准, 制裁, 处罚, 约束力
vt. 制定制裁规则, 认可, 核准, 同意
default n. 违约, 不履行责任, 缺席, 默认值
vt. 疏怠职责, 缺席, 拖欠, 默认
vi. 疏怠职责, 缺席, 拖欠, 默认
veto a bill否决议案
break the deadlock打破僵局
a scientific breakthrough科学突破
an unexpected outcome出乎意料的结果
sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement签署协议
diplomatically isolated country在外交上被孤立的国家
diplomatic solutions外交解决方案
hot spot热点
take hostilities toward..对……采取敌对态度
ethnic cleansing种族排斥
refugee ,illegal aliens非法移民
mediator 调解员
national convention国民大会
fight corruption反腐败
corrupted election腐败的选举
peace process和平进程
give a boost to...促进
booming economy促进经济发展
mutual benefits/interests双赢
Defense Minister,evacuate ,flee from Pentagon五角大楼
impose/break a deadline规定/打破最后期限
retaliate 报复
banking reform金融改革
commissioner 代表
go bankrupt破产
file for bankruptcy提出破产
deputy 代表
external forces外部力量
speculate ,disarmament agreement裁军协议
mandate ,to lift a boycott取消禁令
withdraw ,embargo ,impose sanctions against...实施制裁
dismantle 销毁
the implementation of an accord执行决议
to ease the ban on ivory trade缓解对象牙贸易的禁令
to harbor sb.保护
animal conservation动物保护
threatened/endangered species濒危物种
illegal poaching非法捕猎
face extinction濒临灭亡
Gallup/opinion/exit poll,survey 民意调查
stand trial受审
put...on trial审判某人
sue ,file suit against...状告
radioactive 放射性
radiation 辐射
uranium enrichment program铀浓缩计划
nuke nonproliferation核部扩散
suspect ,arrest ,detain ,in custody被囚禁
on human rights abuse charges反人权罪名
HIV positive HIV阳性
malaria ,diabetes ,hypertension ,lung cancer,breast cancer
fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of..crack down on.. 严打 illegal drug trafficking毒品贩运
piracy ,pirated products盗版产品
fake goods假货
notorious 臭名昭著
bloody tyrant血腥独裁者
execute/execution处决,death penalty死刑
seminar ,forum ,peace conference,national convention,his counterpart 同等级别的人
my predecessor/successor我的前任/后任
二.战争军事:
military option军事解决途径(动用武力)
escalating tension逐步升级的局势
military coupe军事政变
forced from office被赶下台
step down/aside下台
on the brink of war处于战争边缘
rebels ,wounded ,killed ,injury ,death ,casualties 伤亡
heavy fighting激战
genocide 种族灭绝
relief effort救济工作
humanitarian aid人道主义援助
broker/mediate a ceasefire/truce促成停火
end the bloodshed结束流血事件
special envoy特使
peace-keeping forces维和部队
guerrilla war游击战争
border dispute边境争端
armed conflict武装冲突
reconciliation 调解
civil war内战
cruise missile 巡航导弹
come to a conclusion达成一致
coalition forces联合军队
on high alert 处于高级戒备状态
rebellion 叛乱
rebel forces叛军
sensitive ,hostage ,kidnapped French nationals被绑架的法国人 rescue ,release invade,US-led invasion美国领导的入侵
right-wing extremists右翼极端分子
warring factions交战各方
topple the government推翻政府
suicide bombing自杀性袭击事件
dispute ,crisis ,conflict ,holy war圣战
administration ,regime ,claim responsibility for...声称负责
suspend 停止
resume 继续
coalition party联合政党
post-war reconstruction战后重建
pre-war intelligence战前情报
radar , espionage 谍报
spying activity间谍行为
electronic warfare电子战争
chemical/biological/nuclear warfare化学/生考(试大物/核战争 )
1.It takes a minute to have a crush on someone, an hour to like someone and a day to love someone - but it takes a lifetime to forget someone 。
迷上一个人需要一分钟,喜欢上一个人需要一小时,爱上一个人需要一天。而忘记一个人却耗尽一生。
2.It's better to love someone who's far and craves to be with you than to love someone who's near yet doesn't even care to see you。
与其爱一个近在身边,却不愿见你的人,还不如爱个远在天涯,却只想和你在一起的人。
3."You couldn't see my tears cause I am in the water。"Fish said to water . "But I could feel your tears cause you are in my heart。" Answered water。
鱼对水说,你看不到我的眼泪,因为我在水里。水对鱼说,我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。
4.In life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love。
人的一生,总有一些说不出的秘密,挽不回的遗憾,触不到的梦想,忘不了的爱。
5.A broken heart is like getting shampoo in your eyes. It feels for a while like you'll never see again, but after a few tears you get over it。 心碎就像眼睛里进了洗发水。一瞬间你觉得自己将永远见不到光明。但是几滴眼泪落尽,你就没事了。
6.MOVE ON doesn't mean you'll forget all the memories. You'll still remember it, but it doesn't affect you anymore。
前进,不代表要抹掉所有回忆,你会一直记得,只不过已不再是乱你心者。
7.1 Universe, 9 Planets, 204 Countries, 809 Islands, 7 Seas, and I had the privilege to meet you。
1个宇宙,9大行星,204个国家,809个岛屿,7个大洋,我竟如此幸运,可以遇见你。
8.I will always be with you until the end of time if you'd never leave me 。
你若不离不弃,我必生死相依。
9.Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control。
遇见你是命运,成为朋友是选择,爱上你是情不自禁。
10.Love is when you take away the feeling, the passion, the romance , and you find out you still care for that person。 爱情,就是摒弃感觉、激情和浪漫之后,你发现自己依然在意那个人。
幸福路上的十道砍
1. Our miserable, detestable, deplorable jobs
If you love your job, great news. If you're like the other 95% of the population, then it sucks. Our jobs, although we may only be there for 40 hours a week, can feel like a life-without-parole prison sentence. Like with prison, we feel trapped, hopeless, and doomed to a life we don't want.
可怜可憎可悲的工作
假如你热爱你的工作,那么恭喜你。如果你和95%的人们一样,那么糟透了。我们或许一周只花40个小时工作,但感觉上却像是被判了无期徒刑。就像蹲监狱一样,我们觉得受束缚,绝望,注定要过一辈子我们不想要的生活。
2. Family stress
Having children is a true blessing and is the most wonderful thing in the world, but can also be (and usually is) the cause of an enormous amount of stress. Kidnapping, pedophiles, traffic accidents, injuries, and home invasions are all major concerns for any parent, but it's the whining, disrespectful behavior , tantrums, hitting, and lack of sleep that really gets to us.
家庭压力
拥有孩子是真正的恩典,是世界上最美好的事情,但同时也可能成为并且通常是源源不断地压力的根源。绑架,恋童癖者,交通事故,受伤和入室行窃是每一个家长担心的主要问题。但是抱怨,不尊重的行为,发脾气,打架,睡眠不足的问题才是真正困扰我们的。
3. Being apathetic
So many people have seemingly given up on ever having the life they want. Life truly wears them down and out and there is nothing but a shell of a person left. This is unbelievably sad but all too common. These folks are just going through the motions of life without any real direction, passion, or interest.
心如死灰
如此多的人已经放弃了过上自己想要的生活。生活令他们精疲力竭,徒剩一副躯壳。这是相当可悲但同时又相当普遍的情况。这些人只是毫无方向、毫无激情的随波逐流着。
4. Being ordinary
The world needs more leaders, out of the box thinkers, action seekers, risk takers, and passionate people. What the world does not need is another average Joe living paycheck to paycheck.
平庸无为:这个世界需要更多的领导、能够跳出固定思维的人、探索者、敢冒风险的人以及充满激情的人。不需要另一个沉迷于从薪水到薪水的世俗的人。
5. No direction
With no goals or dreams, how can we expect to achieve anything significant? Dream big and get big results. Dream small and get small results. Don't dream at all and get nothing.
毫无方向, 没有目标, 没有梦想,我们怎么能成就大业?有小梦想就会有小成就。没有梦想就什么也得不到。
6. Not having passion for something
When someone can find their real passion in life, that should be a momentousness event for them. Many people will go through their whole life without ever realizing what it is that gets their heart pumping, mind racing. 缺乏激情:当一个人发现生活中真正的激情时,那一刻堪称生命的里程碑。大多数人终其一生都不明白什么能让他们心跳加速、大脑飞转。
7. Being selfish
Giving something of yourself without the desire for anything in return is one of the most beautiful things in the world. Our society has taught us a "what do I get out of this" mentality which is breeding a generation of 'takers'. What we need more of is people who truly understand the power behind selflessness.
自我中心:世界上最美好的存在之一是付出而不求回报。这个社会总是让我们关心" 我能得到什么" ,于是我们变成了" 索取的一代" 。我们更需要那些能够真正懂得无私的伟大力量的人。
8. Not having a release
With the constant stresses life places on us, we all need a release. Finding a hobby, activity, or interest can be a life saver . Take up tennis, join a local business group, or learn another language. Without a release, life will almost assuredly bring you down.
不会放松:在生活给于的持久压力下,我们都需要放松。发现一个爱好,活动或兴趣可以成为我们生活中的" 救生圈" 。打打网球,参加一个当地的商业组织,或者学一门外语。缺少了放松,生活必定是令人失望的。
9. Not bettering yourself
Life is about growing, learning, and being a better person. Never trying to improve yourself is a guaranteed path to living a completely average life. Can anyone honestly say they want an average life? Of course not.
不会自我提升:生活就是不断成长,学习,完善自我的过程。从不努力提升自我是通往平庸生活的必经之路。说实话,有谁愿意过平庸的生活呢?当然没有。
10. Being empty inside
If you are walking around feeling like there is something missing in your life, you are far from being alone. Sadly, many people will spend their lives feeling this way. Some fill this void with religion, some fill it by having children, and some even fill it with drugs or alcohol.
内心空虚:如果你走来走去总会觉得生活中少了点什么,那么你就离孤独还远。不幸的是,很多人终其一生都有这种感觉。有人用宗教来弥补这种空虚,有人用孩子,还有的甚至用毒品和酒精.