玉楼春·尊前拟把归期说原文.翻译与赏析

玉楼春·尊前拟把归期说

(13人评分) 7.85 分

朝代:宋代

作者:欧阳修

原文:

尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。

离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花,始共春风容易别。

写翻译

写赏析

纠错

提问题

收藏

分享

评分:

  

  

  

  

译文与注释

写翻译

译文:

樽前拟把归期说定,一杯心切情切,欲说时佳人无语滴泪,如春风妩媚的娇容,先自凄哀低咽。啊,人生自是有情,情到深处痴绝,这凄凄别恨不关涉——楼头的清风,中天的明月。

饯别的酒宴前,莫再演唱新的一阕,清歌一曲,已让人愁肠寸寸郁结。啊,此时只需要把满城牡丹看尽,你与我同游相携,这样才会——少些滞重的伤感,淡然无憾地与归去的春风辞别。

注释:

①尊前:即樽前,饯行的酒席前。

②春容:如春风妩媚的颜容。此指别离的佳人。

③离歌:指饯别宴前唱的流行的送别曲。

④翻新阕:按旧曲填新词。白居易《杨柳枝》:“古歌旧曲君莫听,听取新翻杨柳枝。”阙,乐曲终止。

⑤洛阳花:洛阳盛产牡丹,欧阳修有《洛阳牡丹记》。

参考赏析

写赏析

赏析

这是欧阳修离开洛阳时所写的惜别词。上片落笔即写离别的凄怆情怀。“尊前”二句:在酒宴前,本为告别,却先谈归期,正要对朋友们说出他的心中所想,但话还没说,本来舒展的面容,立刻愁云笼罩,声音哽咽。...

作者介绍

欧阳修

欧阳修(1007年-1072年),字永叔,号醉翁、六一居士,汉族,吉州永丰(今江西省吉安市永丰县)人,北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。官至翰林学士、枢密副使、参知政事,谥号文忠,世称欧阳文忠公。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩被世人称为“唐宋散文八大家”。 ...

玉楼春·尊前拟把归期说

(13人评分) 7.85 分

朝代:宋代

作者:欧阳修

原文:

尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。

离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花,始共春风容易别。

写翻译

写赏析

纠错

提问题

收藏

分享

评分:

  

  

  

  

译文与注释

写翻译

译文:

樽前拟把归期说定,一杯心切情切,欲说时佳人无语滴泪,如春风妩媚的娇容,先自凄哀低咽。啊,人生自是有情,情到深处痴绝,这凄凄别恨不关涉——楼头的清风,中天的明月。

饯别的酒宴前,莫再演唱新的一阕,清歌一曲,已让人愁肠寸寸郁结。啊,此时只需要把满城牡丹看尽,你与我同游相携,这样才会——少些滞重的伤感,淡然无憾地与归去的春风辞别。

注释:

①尊前:即樽前,饯行的酒席前。

②春容:如春风妩媚的颜容。此指别离的佳人。

③离歌:指饯别宴前唱的流行的送别曲。

④翻新阕:按旧曲填新词。白居易《杨柳枝》:“古歌旧曲君莫听,听取新翻杨柳枝。”阙,乐曲终止。

⑤洛阳花:洛阳盛产牡丹,欧阳修有《洛阳牡丹记》。

参考赏析

写赏析

赏析

这是欧阳修离开洛阳时所写的惜别词。上片落笔即写离别的凄怆情怀。“尊前”二句:在酒宴前,本为告别,却先谈归期,正要对朋友们说出他的心中所想,但话还没说,本来舒展的面容,立刻愁云笼罩,声音哽咽。...

作者介绍

欧阳修

欧阳修(1007年-1072年),字永叔,号醉翁、六一居士,汉族,吉州永丰(今江西省吉安市永丰县)人,北宋政治家、文学家,且在政治上负有盛名。因吉州原属庐陵郡,以“庐陵欧阳修”自居。官至翰林学士、枢密副使、参知政事,谥号文忠,世称欧阳文忠公。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安石、曾巩被世人称为“唐宋散文八大家”。 ...


相关内容

  • 欧阳修:玉楼春·尊前拟把归期说
  • 作者:欧阳修 原文: 尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽. 人生自是有情痴,此恨不关风与月. 离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结. 直须看尽洛城花,始共春风容易别.欧阳修:玉楼春·尊前拟把归期说. 注释: 1.尊前:即樽前,饯行的酒席前. 赏析: 这是欧阳修离开洛阳时所写的惜别词.上片落笔即写离别的凄怆情怀 ...

  • 少壮不努力,老大徒伤悲!全诗赏析
  • 上一篇 相关上 相关下 下一篇 原文 译文及注释 品论 赏析 题解 类型:人生 出自:两汉的<长歌行>原文如下 青青园中葵,朝露待日晞. 阳春布德泽,万物生光辉. 常恐秋节至,焜黄华叶衰. 百川东到海,何时复西归? 少壮不努力,老大徒伤悲! 关注微信号 Gushiwen360 日出入安穷 ...

  • 李煜:虞美人·风回小院庭芜绿
  • <虞美人·风回小院庭芜绿> 作者:李煜 原文: 风回小院庭芜绿,柳眼春相续. 凭阑半日独无言, 依旧竹声新月似当年. 笙歌未散尊罍在,池面冰初解. 烛明香暗画堂深, 满鬓青霜残雪思难任. 注释: 1.虞美人:<续选草堂诗余>等选本中有题作"春怨". 2.风 ...

  • 贺新郎·篆缕消金鼎翻译赏析_作者李玉_古诗大全
  • <贺新郎·篆缕消金鼎>出自宋词三百首,其作者为宋朝文学家李玉.其古诗全文如下: 篆缕消金鼎,醉沉沉.庭阴转午,画堂人静.芳草王孙知何处?惟有杨花糁径.渐玉枕.腾腾春醒,帘外残红春已透,镇无聊.殢酒厌厌病.云鬓乱,未忺整. 江南旧事休重省,遍天涯寻消问息,断鸿难倩.月满西楼凭阑久,依旧归期 ...

  • 王维:山中送别
  • <山中送别> 作者:王维 原文: 山中相送罢, 日暮掩柴扉. 春草明年绿, 王孙归不归? 注释: 1.掩:关闭. 2.柴扉:柴门. 3.王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人. 翻译: 在山中送走了你以后, 夕阳西坠我关闭柴扉. 明年春草再绿的时候, 您能不能回来呢? 赏析: 这首<山 ...

  • [夜雨寄北][六月二十七日望湖楼醉书]教案
  • 学习 目标 1.知识与能力:了解古诗有关知识及作者的文体常识,理解诗句的含义. 2.过程与方法:自主.合作与探究,理解诗意并赏析诗歌. 3.情感与价值观:感受寓情于景情景交融的传统文化魅力及诗的意境美. 重点 难点 重点:运用联想和想象赏析诗歌的思想内容,感知诗中塑造的艺术形象. 难点:体会诗人的感 ...

  • 从翻译美学角度赏析[匆匆]的两个译本
  • [摘 要]本文借助翻译美学理论,对比<匆匆>张培基和朱纯深的两个译本,分析散文翻译中的美学特质,从翻译美学的翻译客体的两个方面,研究赏析翻译之美. [关键词]翻译美学:翻译客体 [中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]2095-3089(2014)01-0001-01 ...

  • 张培基译文[匆匆]赏析
  • 摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用.翻译并非生搬硬套,字与字.词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述.化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动.本文通过赏析张培基的译文<匆匆> ...

  • 唐诗宋词精选_唐诗三百首_唐诗宋词名句_古诗配画赏析_古诗学习网
  • - 中国古诗词 首页 唐诗 宋词 古诗考题 诗词名句 古诗名文 古诗鉴赏 元曲鉴赏 文章阅读 ┃ 唐诗栏目 李白的诗 白居易的诗 孟浩然的诗 杜甫的诗 王维的诗集 李商隐的诗 杜牧的诗 柳宗元的诗 王昌龄的诗 韩愈的诗 刘禹锡的诗 韦应物的诗 崔颢的诗 岑参的诗集 刘长卿的诗 王勃的诗 李颀的诗集 ...