起源于中国的那些英语词汇

起源于中国的那些英语词汇

English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.

那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

1. Gung Ho

工合

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

在普通话里的发音为g ōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

2. Typhoon

台风

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通话中的发音为:d àf ēng ,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

3. China

中国

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的读音为:zh ōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

4. Silk

丝绸

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文里的读音为:si 。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

5. Feng Shui

风水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

6. Kowtow

磕头

Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k ’o-t ’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

7. Junk

垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

8. Lose Face

丢面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

9. Shanghai

上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai. 上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

10. Tai Chi

太极

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American

lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文译过来就是“太极(最高极限) 。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

11. Oolong

乌龙茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea. 字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。

起源于中国的那些英语词汇

English words from Chinese words are often denoted as being 'loanwords.' A loanword is one that does not share a literal translation of the word. Rather the word is based on the adopted language. Quite simply, the word is borrowed and then co-opted into the new language.

那些来自于中国的词汇通常都被称之为“外来词汇”。这种词不是逐个字翻译过来的,而是基于这种外来语言的。简单来说就是,这个词汇是从别处借过来的,然后用到一种新的语言之中。

1. Gung Ho

工合

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

在普通话里的发音为g ōng hé,意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、愿望、热心。”

2. Typhoon

台风

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通话中的发音为:d àf ēng ,广东话的发音为:tai fung。直译过来就是:“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语,中文翻译后意思加强了。

3. China

中国

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文里的读音为:zh ōng guó,字面意思是“中间的国家。”最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

4. Silk

丝绸

Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文里的读音为:si 。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

5. Feng Shui

风水

Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

6. Kowtow

磕头

Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k ’o-t ’ou ,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。在英语中的意思是“奴化:为了取悦别人,表现得非常顺从。”

7. Junk

垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。这个词语在1884年表示的是“船上的废旧物”,在西方最终演变成垃圾的意思。

8. Lose Face

丢面子

The literal translation is "humiliation" and is pronounced tu lien in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丢脸、耻辱”,发音为tu lien。据说这个词汇是在1876引进西方的。

9. Shanghai

上海

Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai. 上海是中国的一个港口城市。在英语中的意思是“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口实际中“招募”的船员。

10. Tai Chi

太极

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." It is now used in American

lingo to describe the martial art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文译过来就是“太极(最高极限) 。”这也是现在美国武术馆中描述的太极。一些人将其看做一种慢动作的练习方式,但是另一些人将其当做武术来练。

11. Oolong

乌龙茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea. 字面意思是“黑龙。”首次是1852年作为红茶引入的。


相关内容

  • 源于希腊神话故事的英语词汇的应用
  • 世界各国的文化差异,从很大程度上讲,反映在了语言习惯上.我们学习英语这门语言时会发现,没有 对目的语文化背景的了解,很多语言词就无法真正理解.作为世界文化重要组成部分的古希腊罗马神话,既是西方文明的瑰宝,也是其蓬勃发展的源泉.大量源于古希腊罗马神话的典故.成语等,通过文学作品进入英语国家人们社会生活 ...

  • 英语语言文化发展历程
  • 前言 作为当今国际社会上的通用语言,现如今有十多亿的人使用英语作为母语和第二语言.但就中国来说,英语作为一个学科开始从小学开始就开始学习.并且有相应的等级考试.但是相当一部分人群对英语有抵触的心理,以主要的原因就是没有发现英语的特点,把英语当作数学公式来死记硬背.如果我们来发现英语的特色.并发现其中 ...

  • 英语中的基督教文化_韩国军
  • 第八卷第1期(总第29期) 2008年3月 重庆城市管理职业学院学报 JournalofChongqingCityManagementVocationalCollege Vo.l8No.1(GeneralNo.29) Mar.2008 #文学与艺术# 英语中的基督教文化 韩国军 (安阳师范学院外国语 ...

  • 英语词汇与英国文化特色
  • 第19卷 第2期2005年03月湖 南 大 学 学 报(社会科学版)JournalofHunanUniversity(SocialSciences)Vol.19,No.2Mar.2005 英语词汇与英国文化特色Ξ 戴卫平,高丽佳 (中国石油大学外语系,北京 102200) [摘 要]英语是英国文化的 ...

  • 赢在单词必知记忆法:抗遗忘快速级忆法!
  • 赢在单词必知记忆法:抗遗忘快速级忆法! 神奇记忆法10000名学生的命运转折 抗遗忘快速级忆法震惊神奇记忆震惊北京大学,创造基尼斯快速记忆纪录.2分钟记住25-45位无规律数字! 2分钟记住25-45个互不关联的词语!轻松记忆圆周率小数点之后120位数字!一天牢记上百个英语单词-- 一位亲眼目睹这一 ...

  • 英语翻译中的英汉词汇的相互渗透现象分析,英语翻译论文|留学生论文网,英语论文网
  • 英语翻译中的英汉词汇的相互渗透现象分析 论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-21编辑:huangtian2088027点击率:15 论文字数:3057论文编号:org[***********]语种:中文论文 Chinese地区:中国价格 ...

  • 阿拉伯语对英语的重大影响
  • 阿拉伯语对英语的重大影响 马 旭 摘要:传统的英语历史观认为,拉丁语.诺曼底法语等语言对英国语言的形成起着主要作用.大批拉丁语词直接涌入英语,又随着法语间接进入英语.文艺复兴时期,希腊语和拉丁语的许多伟大著作被翻译成英语,英语大量借用拉丁语单词和拉丁语化的希腊语单词.随着阿拉伯-伊斯兰文化的崛起,阿 ...

  • 大众传播语言力量
  • Words Have Power 就近代以来中国"新词语"的演变谈谈语言的力量 人类的生活离不开语言,有了语言,我们才可能交流思想和知识,而语言的背后又蕴涵着丰富的文化和时代的精神.语言既是人类文明的标志,又使人类摆脱了一个个单独的个体的存在模式,使相距千千万万里的人们.使相差千 ...

  • 英语词汇的文化负荷是影响语言理解的重要因素
  • 第21卷第3期 .21 No.3Vol长春师范学院学报JournalofChangChunTeachersCollege2002年9月Sep 2002英语词汇的文化负荷是影响语言理解的重要因素 赵春梅 (吉林国际语言文化学院,吉林长春 130024) [摘 要]英语词汇的产生和发展受其国家的地理坏境 ...