“一带一路”翻译练习
2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。 译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through (trekking across) vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
译文:Extending across(Spanning) thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. History is our best teacher. This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.
从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。 译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges. Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to (create) the severest challenge to mankind.
四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。
译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is about openness, development and
cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.
四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛
开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。
译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.
未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。
译文:In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations.
“一带一路”翻译练习
2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。 译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through (trekking across) vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.
古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。
译文:Extending across(Spanning) thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. History is our best teacher. This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.
从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。 译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges. Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to (create) the severest challenge to mankind.
四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。
译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is about openness, development and
cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.
四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛
开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。
译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.
未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。
译文:In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations.