一带一路翻译练习

“一带一路”翻译练习

2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。 译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through (trekking across) vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

译文:Extending across(Spanning) thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. History is our best teacher. This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.

从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。 译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges. Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to (create) the severest challenge to mankind.

四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。

译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is about openness, development and

cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.

四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛

开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。

译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.

未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。

译文:In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations.

“一带一路”翻译练习

2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。 译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through (trekking across) vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road. Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.

古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

译文:Extending across(Spanning) thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization. History is our best teacher. This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.

从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。 译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges. Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to (create) the severest challenge to mankind.

四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。

译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative is about openness, development and

cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.

四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛

开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。

译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative. Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits. Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange. The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.

未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。

译文:In the future, China will work with other countries to build the Belt and Road as road for peace, road of prosperity, road of opening up, road of innovation and road connecting different civilizations.


相关内容

  • "一带一路"需要语言铺路(大家手笔)
  • 日 报 周 报 杂 志 人民日报 2015年09月22日 星期二 往期回顾 人民网检索 数字报用户中心 返回目录 人民日报图文数据库(1946-2015) "一带一路"需要语言铺路(大家手笔) 李宇明 < 人民日报 >( 2015年09月22日   07 版) &qu ...

  • "一带一路"相关日语高频词汇,你真的知道吗?
  • 应该说这次的"一带一路高峰论坛"是继杭州G20峰会之后又一场世界级的"主场外交".理科出身的小编看了一会儿有点没看懂,不过晚上的文艺晚会还是很赏心悦目的[允悲][允悲] 今天,小编给大家整理了一些与"一带一路"相关的日语表达,快来看看都有哪 ...

  • 志合者,不以山海为远--一带一路高峰论坛之三
  • 国际范+中国风+北京味!走进<千年之约>晚会 习近平在"一带一路"论坛开幕式演讲 | 中国将向丝路基金新增资金1000亿人民币 世界经济论坛主席演讲中说中文:要想富 先修路丨一带一路论坛晚宴菜单曝光(图) 29国政要来华 骑摩托车的国宾护卫队是啥来头? 一带一路奇迹: ...

  • [重磅]赵磊:"一带一路"软联通:打通文脉 共享价值
  • 引子 软力量是"一带一路"建设的重要助推器.要加强总体谋划和统筹协调,坚持陆海统筹.内外统筹.政企统筹,加强理论研究和话语体系建设,推进舆论宣传和舆论引导工作,加强国际传播能力建设,为"一带一路"建设提供有力理论支撑.舆论支持.文化条件. "一带一路 ...

  • 2015北京中考二模语文门头沟
  • 二模试卷 语 文 第Ⅰ卷 ( 共70分) 一. 基础·运用(共24分) (一)选择.下面各题均有四个选项,其中只有一个选项符合题意,选出答案后在答题卡上用2B 铅笔把 对应题目的选项字母涂黑涂满. 阅读下面的文字,完成第1-7题.(共14分) 中国名山首推五岳.五岳是远古山神崇拜.五行观念和帝王巡猎 ...

  • _一带一路_饮食文化交流与美食资源开发_杜莉
  • "饮食文化交流与美食资源开发一带一路" 杜 摘 莉 (四川旅游学院,四川成都610100) 建设是基于古代丝绸之路历史又超越历史而提出的国家战略.古代丝绸之路是中外贸要:"一带一路" ,"一带一路"易之路,也是中外饮食文化交流之路.长期以来 ...

  • 汇丰:全球企业对"一带一路"商机准备不足
  • [财新网](CNBC- Justina Crabtree)汇丰银行的最新调查称,越来越多的公司在用人民币和中国做生意,但是利用中国政府新基础设施计划的公司却很少,这些人正在错过潜在的商机. 汇丰银行的商业部门对14个国家的1600位公司高管进行调查,其中24%表示他们的业务在使用人民币,比去年同期一 ...

  • 江苏教育参与"一带一路"的战略地位和路径
  • 摘要:"一带一路"的国家战略背景下,江苏教育面临着新一轮的发展机遇.充分发挥"一带一路"的政策红利,在新形势下实现江苏教育的新发展,需要教育相关工作者尤其是高等教育工作者的积极参与.依托江苏现有的教育资源,针对"一带一路"需求,积极开展学科 ...

  • "世界第一孔院"在哪里?探访"一带一路"上的孔子学院
  • 中国日报记者探访"一带一路"上的孔子学院 孔子学院是全球各国人民认识中国文化和学习汉语的重要机构.日前,中国日报记者探访了位于乌兹别克斯坦的两所孔子学院--塔什干东方学院孔子学院和撒马尔罕外国语大学孔子学院,看看这个古丝绸之路国家是如何爱上中国文化的. 位于塔什干的孔子学院是兰州 ...