李清照声声慢英文翻译

Tune:

寻寻觅觅冷冷清清

I look for what I miss;I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚

I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!

三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急

Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?

雁过也正伤心却是旧时相识

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘

The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?

守着窗儿独自怎生得黑

Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?

梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得

On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?

英译版本二:林语堂译

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

Let Fallen flowers lie where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate ?

By the window shut,

Guarding it along,

To see the sky has turned so black!

And the dizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word

英译版本龚景浩译

A Rhyming Song — Long Form

(Song) Li Qing zhao

I search and seek ,

I’m lonely and depressed ,

I’m sad , weepy , and feeling low .

When’tis suddenly warm but remains cold ,

That is the time really hard to cope .

Two , three cups of light wine—

How are they to resist the assault of evening gusts ?

A flock of wild geese flew past ,

In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .

They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,

How am I to bear the darkness ?

Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,

The dripping became incessant .

Steeped in a mood such as this,

To say I am sad is woefully inadequate .

Tune:

寻寻觅觅冷冷清清

I look for what I miss;I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚

I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候最难将息 How hard is itTo keep me fitIn this lingering cold!

三杯两盏淡酒怎敌他晚来风急

Hardly warmed upBy cup on cupOf wine so dry,Oh, how could IEndure at dusk the driftOf wind so swift?

雁过也正伤心却是旧时相识

It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass,For they are my acquaintances of old.

满地黄花堆积憔悴损而今有谁堪摘

The ground is covered with yellow flowersFaded and fallen in showers.Who will pick them up now?

守着窗儿独自怎生得黑

Sitting alonw at the window, howCould I but quickenThe pace of darkness which won't thicken?

梧桐更兼细雨到黄昏点点滴滴这次第怎一个愁字了得

On parasol-trees leaves a fine rain drizzlesAs twilight grizzles.Oh! what can I do with a griefBeyond belief?

英译版本二:林语堂译

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Than ever to forget!

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

Let Fallen flowers lie where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate ?

By the window shut,

Guarding it along,

To see the sky has turned so black!

And the dizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word

英译版本龚景浩译

A Rhyming Song — Long Form

(Song) Li Qing zhao

I search and seek ,

I’m lonely and depressed ,

I’m sad , weepy , and feeling low .

When’tis suddenly warm but remains cold ,

That is the time really hard to cope .

Two , three cups of light wine—

How are they to resist the assault of evening gusts ?

A flock of wild geese flew past ,

In hurts to hear them cry , though we’re old acquaintances . Chrysanthemums lie about in piles .

They are now withered and which ones are worth picking ? Alone by the casemeng ,

How am I to bear the darkness ?

Add to this , the parasol trees and a thin rain falling . By dusk time ,

The dripping became incessant .

Steeped in a mood such as this,

To say I am sad is woefully inadequate .


相关内容

  • 从许渊冲"三美论"解读[声声慢]中叠词的英译
  • 语言研究 从许渊冲"三美论"解读<声声慢>中叠词的英译 孙婷婷 贵州师范大学大学外语教学部 摘 要:古诗词作为中国古典文化的宝贵遗产,逐渐成为国内外研究的热点.李清照的词清新典雅,文体流畅,被人称作是婉约派的词宗.<声声慢>是李清照后期在国破家亡流落异乡的 ...

  • 李清照[声声慢]翻译及赏析
  • 李清照『声声慢』 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚. 乍暖还寒时候,最难将息. 三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识. 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏.点点滴滴. 这次第,怎一个愁字了得! 翻译: 我到处寻找,寻到的只有冷 ...

  • 声声慢·寻寻觅觅
  • (3681人评分) 8.5 朝代:宋代 作者:李清照 原文: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚.乍暖还寒时候,最难将息.三杯两盏淡酒,怎敌他.晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识. 满地黄花堆积.憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏.点点滴滴.这次第,怎一个愁字了得! ...

  • 愁肠千结话李词浅析李清照词中的愁
  • 2002年3月连云港师范高等专科学校学报 Journalofl,ianyungangTeachersCollege March,2002 No.1 第1期 文章编号i1009-7740(2002)01-0005-03 愁肠千结话李词 --浅析李清照词中的愁 陆立玉 (连云港师范高等专科学校小教部,江 ...

  • 永遇乐·落日熔金原文.翻译及赏析
  • 永遇乐·落日熔金 (251人评分) 8.5 朝代:宋代 作者:李清照 原文: 落日熔金,暮云合璧,人在何处.染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许.元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨.来相召.香车宝马,谢他酒朋诗侣.(熔金 一作:镕金) 中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五.铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚.如今憔 ...

  • 李清照词中的愁字情结
  • 总第39期 SumNo.39 南京广播电视大学学报 2005年第2期 No.2.2005 Jo哪al of NanjingRadio&7rvUIliversity 李清照词中的"愁"字情结 徐德明 詹先明 (宣城广播电视大学,安徽宣城242000) [摘要]宋代女词人李清照善书画. ...

  • 柔肠一寸愁千缕--论李清照词的写愁艺术
  • 第23卷第8期 辽宁教育行政学院学报 JoumalofLiaoning v01.23No.8 2006年8月 Educati叽alAdrIlinistrationIllstitute Aug2006 柔肠一寸愁千缕 --论李清照词的写愁艺术 路占武,华泽秋 (铁岭农业职业技术学院,辽宁铁岭11200 ...

  • 声声慢教学反思
  • 声声慢教学反思 篇一:声声慢>教学反思 <声声慢>是高中语文必修三第二单元的一篇课文,是李清照晚年的重要代表作,是一篇千古绝唱,词情凄清,催人泪下,是一篇写 "愁"的名作,是词人情感历程的真实写照,也是时代苦难的象征.其艺术表现方式是独特的,李清照善于选取自己日 ...

  • 引用[声声慢]教学设计
  • [引用<声声慢>教学设计]引用青藤滴露的<声声慢>教学设计<声声慢>教学设计执教人:晁瑾一.教学目标知识与能力:了解李清照:理解.背诵<声声慢>,引用<声声慢>教学设计.过程与方法:通过反复吟诵来体会其中的愁情.情感.态度与价值观:培养学生 ...