龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
术语的本质属性及其翻译
作者:彭娟
来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第02期
摘要:术语在科技发展、文化传承和社会进步中具有举足轻重的作用,具有单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等本质属性,并具有深厚的语言和文化内涵,其翻译操作颇有难度。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。
关键词:翻译;术语;本质属性
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2015)02-0123-02
科学技术的迅猛发展和网络的广泛使用,缩短了人们之间的时空距离,使人类步入了“全球村”时代,也加速了不同国家间新思想的交流与碰撞,与之同步的还有反映这些新思想的术语的交流。这些新概念的大量涌现,要求必须用科学的方法来翻译这些概念,以提高翻译质量,实现交流的目的。
一、术语的本质属性
术语是科学文化发展的产物,是表示特定学科领域内概念和社会生活专门领域中事物的用语[1],是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,可以是词,也可以是词组”[2]。一般而言,术语的本质属性包括单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等[3]。术语的单义性要求“一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧义”[2]2。术语并不是孤立存在的,组成术语的所指成分是根据术语同义领域内的全部所指的关系来定义的,因此术语具有系统性,即“在一个特定领域中的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统”[2]2。同时,基于术语的系统性,术语还具有稳定性和能产性,要求“术语一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动”[2]3,并且术语中蕴含一定的能产成分,在系统性的前提下易于构成或派生出与其有关联的新术语。术语的简明性和理据性要求在准确性的前提下术语表达结构的简明扼要,术语的确定要符合其所代表的概念的语义内涵理据,符合其载体语言的词汇结构理据,符合其载体语言的形式特征理据,以确保其准确性、合理性和其可接受性。
就翻译实际操作单位而言,术语翻译是以术语为对象进行的翻译操作,是语词层面的跨语转换。术语翻译的结果就是在不同语言间形成“表示同一概念的等价术语”[2]9。术语翻译是一个涉及多种学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题。但中西方语言和文化的差异,在术
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
术语的本质属性及其翻译
作者:彭娟
来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第02期
摘要:术语在科技发展、文化传承和社会进步中具有举足轻重的作用,具有单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等本质属性,并具有深厚的语言和文化内涵,其翻译操作颇有难度。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。
关键词:翻译;术语;本质属性
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
文章编号:1001-7836(2015)02-0123-02
科学技术的迅猛发展和网络的广泛使用,缩短了人们之间的时空距离,使人类步入了“全球村”时代,也加速了不同国家间新思想的交流与碰撞,与之同步的还有反映这些新思想的术语的交流。这些新概念的大量涌现,要求必须用科学的方法来翻译这些概念,以提高翻译质量,实现交流的目的。
一、术语的本质属性
术语是科学文化发展的产物,是表示特定学科领域内概念和社会生活专门领域中事物的用语[1],是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,可以是词,也可以是词组”[2]。一般而言,术语的本质属性包括单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等[3]。术语的单义性要求“一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧义”[2]2。术语并不是孤立存在的,组成术语的所指成分是根据术语同义领域内的全部所指的关系来定义的,因此术语具有系统性,即“在一个特定领域中的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统”[2]2。同时,基于术语的系统性,术语还具有稳定性和能产性,要求“术语一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动”[2]3,并且术语中蕴含一定的能产成分,在系统性的前提下易于构成或派生出与其有关联的新术语。术语的简明性和理据性要求在准确性的前提下术语表达结构的简明扼要,术语的确定要符合其所代表的概念的语义内涵理据,符合其载体语言的词汇结构理据,符合其载体语言的形式特征理据,以确保其准确性、合理性和其可接受性。
就翻译实际操作单位而言,术语翻译是以术语为对象进行的翻译操作,是语词层面的跨语转换。术语翻译的结果就是在不同语言间形成“表示同一概念的等价术语”[2]9。术语翻译是一个涉及多种学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题。但中西方语言和文化的差异,在术