术语的本质属性及其翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

术语的本质属性及其翻译

作者:彭娟

来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第02期

摘要:术语在科技发展、文化传承和社会进步中具有举足轻重的作用,具有单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等本质属性,并具有深厚的语言和文化内涵,其翻译操作颇有难度。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。

关键词:翻译;术语;本质属性

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)02-0123-02

科学技术的迅猛发展和网络的广泛使用,缩短了人们之间的时空距离,使人类步入了“全球村”时代,也加速了不同国家间新思想的交流与碰撞,与之同步的还有反映这些新思想的术语的交流。这些新概念的大量涌现,要求必须用科学的方法来翻译这些概念,以提高翻译质量,实现交流的目的。

一、术语的本质属性

术语是科学文化发展的产物,是表示特定学科领域内概念和社会生活专门领域中事物的用语[1],是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,可以是词,也可以是词组”[2]。一般而言,术语的本质属性包括单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等[3]。术语的单义性要求“一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧义”[2]2。术语并不是孤立存在的,组成术语的所指成分是根据术语同义领域内的全部所指的关系来定义的,因此术语具有系统性,即“在一个特定领域中的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统”[2]2。同时,基于术语的系统性,术语还具有稳定性和能产性,要求“术语一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动”[2]3,并且术语中蕴含一定的能产成分,在系统性的前提下易于构成或派生出与其有关联的新术语。术语的简明性和理据性要求在准确性的前提下术语表达结构的简明扼要,术语的确定要符合其所代表的概念的语义内涵理据,符合其载体语言的词汇结构理据,符合其载体语言的形式特征理据,以确保其准确性、合理性和其可接受性。

就翻译实际操作单位而言,术语翻译是以术语为对象进行的翻译操作,是语词层面的跨语转换。术语翻译的结果就是在不同语言间形成“表示同一概念的等价术语”[2]9。术语翻译是一个涉及多种学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题。但中西方语言和文化的差异,在术

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

术语的本质属性及其翻译

作者:彭娟

来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第02期

摘要:术语在科技发展、文化传承和社会进步中具有举足轻重的作用,具有单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等本质属性,并具有深厚的语言和文化内涵,其翻译操作颇有难度。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。

关键词:翻译;术语;本质属性

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)02-0123-02

科学技术的迅猛发展和网络的广泛使用,缩短了人们之间的时空距离,使人类步入了“全球村”时代,也加速了不同国家间新思想的交流与碰撞,与之同步的还有反映这些新思想的术语的交流。这些新概念的大量涌现,要求必须用科学的方法来翻译这些概念,以提高翻译质量,实现交流的目的。

一、术语的本质属性

术语是科学文化发展的产物,是表示特定学科领域内概念和社会生活专门领域中事物的用语[1],是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,可以是词,也可以是词组”[2]。一般而言,术语的本质属性包括单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等[3]。术语的单义性要求“一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧义”[2]2。术语并不是孤立存在的,组成术语的所指成分是根据术语同义领域内的全部所指的关系来定义的,因此术语具有系统性,即“在一个特定领域中的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统”[2]2。同时,基于术语的系统性,术语还具有稳定性和能产性,要求“术语一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动”[2]3,并且术语中蕴含一定的能产成分,在系统性的前提下易于构成或派生出与其有关联的新术语。术语的简明性和理据性要求在准确性的前提下术语表达结构的简明扼要,术语的确定要符合其所代表的概念的语义内涵理据,符合其载体语言的词汇结构理据,符合其载体语言的形式特征理据,以确保其准确性、合理性和其可接受性。

就翻译实际操作单位而言,术语翻译是以术语为对象进行的翻译操作,是语词层面的跨语转换。术语翻译的结果就是在不同语言间形成“表示同一概念的等价术语”[2]9。术语翻译是一个涉及多种学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题。但中西方语言和文化的差异,在术


相关内容

  • 再论"认知"与"认识"的分野
  • 作者:张积家 教育研究 1998年01期 在<论"认知"与"认识"的分野>[1]一文中,我们论述了"认知"与"认识"的分野并阐明了用"认知"取代心理学中"认识"一词的进 ...

  • 科技术语翻译的原则和方法
  • 华章 科技术语翻译的原则和方法 刘皓宇 (中国土木工程集团有限公司,北京 100038) [摘 要] 科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大.在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强.词义固定.构成复杂.形式多样的科技术语.它要求翻译人 ...

  • _社会组织_概念的提出及其重要意义_张海军
  • 理论探讨 [文章编号]1674-1323(2012)12-0031-02 "社会组织"概念的提出及其重要意义 张海军 (民政部民间组织服务中心,北京100721) [摘 要] 党的十六届六中全会第一次提出了"社会组织"的科学概念,并从加强社会管理.维护社会稳定 ...

  • 解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译_以本雅明_译者的任务_中译为例
  • 2008年第1期总第107期外语研究 Foreign Languages Research 2008, №1Serial №107 解构主义翻译理论与解构主义理论的翻译 ---以本雅明<译者的任务>中译为例 韩子满 3 (上海外国语大学博士后流动站, 上海200083; , ) 摘 要: ...

  • 川菜烹饪方法英译原则及其应用
  • 上海翻译Shanghai Journal of Translators 2013No.3 川菜烹饪方法英译原则及其应用 张 媛 梁 霞 (四川旅游学院,成都610100) [摘要]本文从术语翻译角度探讨川菜常见烹饪方法的翻译,提出了翻译川菜常见烹饪方法时除必须遵从的"准确性"&q ...

  • 中国知网学术翻译的认知术语学阐释--以"焊条"的英文表征为例
  • 上海翻译 Saga JunlfT na r hnhior r s ts a o a lo 中国知 网学术翻译 的认 知术语 学阐释 - -以" 焊条 " 的英 文表征为例 I朝霞 ( 冻 青岛远洋船员职业学院外语部, 东青岛26 1 山 60 ) 7 [ 摘要 ]术语翻译 涉及术 ...

  • 使徒信经2圣父上帝
  • Course: Basic Christian Doctrine基督教基本教义 Series: The Apostles' Creed使徒信经 Lesson 2: God the Father圣父上帝 1. Host 很多宗教都敬拜一个他们称之为"神"的这个存在,这样就会产生来一 ...

  • 论进口啤酒中文标签翻译的特点及应对策略
  • [摘 要]本文以笔者参与的2016年将推广进入中国市场的美国Hardywood (哈蒂・伍德) 精酿啤酒中文标签翻译为例,从语言层面.专业背景知识及跨文化问题三个方面分析进口啤酒中文标签的特点,并提出相应的应对策略,为我国进口啤酒标签汉译提供借鉴. [关键词]进口啤酒中文标签:应对策略:标签翻译 中 ...

  • _中国科技翻译_2014年总目录_
  • 中国科技翻译2014年总目录 2014年第27卷 第1-4期(总第103-106期)季刊 ·科技翻译研究· 从"言语术语"之语言属性释术语误译 冷冰冰 1(1)英语科技术语的词汇特征及翻译韦孟芬1(5)英语学术著作的汉译策略刘英1(8)科技翻译中的"口吻"传递 ...