送东阳马生序
1.余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。
即:就。嗜:特别爱好。无从:没有办法。致:得到,这里是买的意思。 以:来。每:常常。假借:同义复词,“假”也是借的意思。于:向。 笔:名词用作状语,用笔。以:而,不译。
翻译:我小时候就特别爱好读书。家里贫穷,没有办法买书回来读,常常向有藏书的人家去借,(借来就)自己动手用笔抄写,计算着约定的日子(按时)归还。
2.天大寒,观冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。 弗:不。之:指“笔录”,抄写。怠:放松,懈怠。走:跑。之:指所借之书。逾:超过,越过。
翻译:(有时)天气非常寒冷,砚池里(的水)结成很硬的冰,手指(冻僵)不能弯曲、伸直,也不放松抄书。抄完,赶快送还书,不敢稍微超过约定的期限。
3.以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道。
以是:因此。以:把。因:于是,就。既:已经。加冠:表示男子进入成年。益:更。道:学说。
翻译:因此人家大多数愿意把书借给我,我于是能够读到各种各样的书籍。已经成年,更加仰慕圣贤的学说。
4.又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。
患:担心,忧虑。硕师:才学渊博的老师。硕:大。游:交游。
尝:曾经。趋:奔向。从:向。乡:当地。先达:学术界的前辈。执:握。叩问:求教。叩:问。
翻译:又担心没有才学渊博的老师、名人和他们交游,曾经跑到百里之外,捧着经书向当地有道德、有学问的前辈请教。
5.先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。
德隆望尊:道德高,声望重。门人弟子:学生。填:塞,拥挤。色:脸色。 翻译:那位前辈道德高,声望高,学生挤满了他的屋子,但他并没有把言辞放委婉些,把脸色放温和些。
6.余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。
援:引,提出。质:询问。以:而,地。或:有时。叱咄:训斥,呵责。至:周到。复:辩解。俟:等待。焉:语气词,不译。
翻译:我站在他的身边。提出疑难,询问道理,弯着身子,侧着耳朵,表示尊敬而专心地请教;有时受到他的训斥,(我的)态度更加恭敬,礼节更加周到,不敢说一句话辩解;等到他高兴了,就又去请教。
7.故余虽愚,卒获有所闻。
翻译:所以我虽愚笨,但终于还能有所收获。
8.当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。
之:助词,无实义,不译。负:背。箧:书箱。曳:拉,拖。屣:鞋。穷冬:严冬。皲裂:皮肤因寒冷干燥而破裂。而:却。
翻译:当我去求师的时候,背着书籍,拖着破鞋子,走在深山大谷里,严寒的冬天寒风凛冽,积雪有几尺深,脚上的皮肤因寒冷干燥而破裂,(我)还不知道。
9.至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。
舍:学舍,学校。支:同“肢”。 僵劲:僵硬。媵人:陪嫁的女子,女仆,这里指服役的人。汤:热水。沃灌:同义连用,浇。以:用。衾:被子。拥:围着。而:表修饰,不译。乃:才。
翻译:到了书馆,四肢冻得僵硬了不能动弹,服役的人拿热水来(给我)浇洗,用被子围着、盖着(我),很长时间才暖和过来。
10.寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。
寓:寄居,居住。逆旅:旅店。逆:迎。日:名词作状语,每天。再:两次。 翻译:寄居在旅馆里,主人每天只提供两顿饭,没有新鲜肥美食品味道的享受。
11.同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则緼袍敝衣处其间,略无慕艳意。
被:同“披”。绮绣:指绣花的丝绸衣服。朱缨:名词作状语,用朱缨。宝:名词作状语,用宝。腰:动词,挂在腰间。容臭:香袋。臭:气味。烨然:光彩耀眼的样子。则:却。缊袍敝衣:破旧的衣服。缊:旧絮。敝:破。略无:毫无。慕、艳:羡慕。
翻译:和我在一个书馆的同学们都穿着绣花的丝绸衣服,戴着用红缨和宝石装饰的帽子,腰间挂着白玉制成的环,左边佩着刀,右边挂着香袋,光彩照人,就像神仙一样;我却穿着破旧的衣服,生活在他们中间,一点没有羡慕他们的心意。
12.以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。
以:因为。中:内心。有……者:有……的事。口体之奉:供养口和身体的,意思是吃的穿的。盖:大概。
翻译:因为内心有足以快乐的事(指读书),就不觉得吃的穿的不如别人了。我求学时的勤奋与艰苦的情况大体就是这样。
13、今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣; 诸:各,众。县官:朝廷。廪稍:管家给的粮食。裘:皮衣。葛:葛布,指夏天穿的衣服。遗:给予,赠送。馁:饥饿。
翻译:现在在太学里学习的各个学生,朝廷每天有米粮供给,父母每年给他们冬夏的衣服,没有受冻挨饿的担心;
14、坐大厦之下而诵《诗》《书》,无奔走之劳矣;
厦:大房子。《诗》《书》:指各种书籍。
翻译:坐在大厦里面读书,再没有奔走的劳累了;
15、有司业、博士为之师,未有问而不告、求而不得者也;
司业、博士:官名,国子监的老师。之:指太学生们。
翻译:有司业、博士做他们的老师,没有问题得不到回答、要求得不到满足的;
16、凡所宜有之书皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。
宜:应该。于:在。假诸人:假之于人,向别人借来书。诸:之于。
翻译:凡是应该有的书都集中在这里,不必象我那样动手抄写,要向别人借来书才能看得到。
17、其业有不精、德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉? 其:他们的,指太学生们的。非……则……:不是……就是……。天质:天资,人的智力。之:助词,无实义。卑:低下。岂:哪里。
翻译:他们的学业如果有不精通的地方,德行如果有不成器的地方,不是天资低下,就是用心不如我专一罢了,哪里是别人的过失呢?
18、东阳马生君则在太学已二年,流辈甚称其贤。余朝京师,生以乡人子谒余。 流辈:同辈的人。京师:这里指去官后进京朝见皇帝。谒:拜见。
翻译:东阳县的马君则在太学了读书已经两年了,同辈的人很称赞他的贤能。 我到京城朝见皇帝,马生以同乡晚辈的身份拜见我。
翻译:
19、撰长书以为贽,辞甚畅达。与之论辨,言和而色夷。
撰:写。以为:以之为,把它作为。贽:初见面时为表敬意送的礼物。论辨:辩论。辨:同“辩”,辩论。夷:平和。
翻译:写了一封长信作为表示敬意的见面礼物,言辞很流畅、通达。同他辩论问题,言语温和而脸色平和。
20、自谓少时用心于学甚劳。是可谓善学者矣。其将归见其亲也,余故道为学之难以告之。
是:这。亲:父母。之:的。以:来。之:他。
翻译:他自己说少年时在学习上用心很劳苦。这可以说是善于学习的人了。他将要回家探望他的父母,因此我讲讲求学的困难来告诉他。
送东阳马生序
1.余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假借于藏书之家,手自笔录,计日以还。
即:就。嗜:特别爱好。无从:没有办法。致:得到,这里是买的意思。 以:来。每:常常。假借:同义复词,“假”也是借的意思。于:向。 笔:名词用作状语,用笔。以:而,不译。
翻译:我小时候就特别爱好读书。家里贫穷,没有办法买书回来读,常常向有藏书的人家去借,(借来就)自己动手用笔抄写,计算着约定的日子(按时)归还。
2.天大寒,观冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,走送之,不敢稍逾约。 弗:不。之:指“笔录”,抄写。怠:放松,懈怠。走:跑。之:指所借之书。逾:超过,越过。
翻译:(有时)天气非常寒冷,砚池里(的水)结成很硬的冰,手指(冻僵)不能弯曲、伸直,也不放松抄书。抄完,赶快送还书,不敢稍微超过约定的期限。
3.以是人多以书假余,余因得遍观群书。既加冠,益慕圣贤之道。
以是:因此。以:把。因:于是,就。既:已经。加冠:表示男子进入成年。益:更。道:学说。
翻译:因此人家大多数愿意把书借给我,我于是能够读到各种各样的书籍。已经成年,更加仰慕圣贤的学说。
4.又患无硕师名人与游,尝趋百里外从乡之先达执经叩问。
患:担心,忧虑。硕师:才学渊博的老师。硕:大。游:交游。
尝:曾经。趋:奔向。从:向。乡:当地。先达:学术界的前辈。执:握。叩问:求教。叩:问。
翻译:又担心没有才学渊博的老师、名人和他们交游,曾经跑到百里之外,捧着经书向当地有道德、有学问的前辈请教。
5.先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。
德隆望尊:道德高,声望重。门人弟子:学生。填:塞,拥挤。色:脸色。 翻译:那位前辈道德高,声望高,学生挤满了他的屋子,但他并没有把言辞放委婉些,把脸色放温和些。
6.余立侍左右,援疑质理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;俟其欣悦,则又请焉。
援:引,提出。质:询问。以:而,地。或:有时。叱咄:训斥,呵责。至:周到。复:辩解。俟:等待。焉:语气词,不译。
翻译:我站在他的身边。提出疑难,询问道理,弯着身子,侧着耳朵,表示尊敬而专心地请教;有时受到他的训斥,(我的)态度更加恭敬,礼节更加周到,不敢说一句话辩解;等到他高兴了,就又去请教。
7.故余虽愚,卒获有所闻。
翻译:所以我虽愚笨,但终于还能有所收获。
8.当余之从师也,负箧曳屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。
之:助词,无实义,不译。负:背。箧:书箱。曳:拉,拖。屣:鞋。穷冬:严冬。皲裂:皮肤因寒冷干燥而破裂。而:却。
翻译:当我去求师的时候,背着书籍,拖着破鞋子,走在深山大谷里,严寒的冬天寒风凛冽,积雪有几尺深,脚上的皮肤因寒冷干燥而破裂,(我)还不知道。
9.至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。
舍:学舍,学校。支:同“肢”。 僵劲:僵硬。媵人:陪嫁的女子,女仆,这里指服役的人。汤:热水。沃灌:同义连用,浇。以:用。衾:被子。拥:围着。而:表修饰,不译。乃:才。
翻译:到了书馆,四肢冻得僵硬了不能动弹,服役的人拿热水来(给我)浇洗,用被子围着、盖着(我),很长时间才暖和过来。
10.寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。
寓:寄居,居住。逆旅:旅店。逆:迎。日:名词作状语,每天。再:两次。 翻译:寄居在旅馆里,主人每天只提供两顿饭,没有新鲜肥美食品味道的享受。
11.同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环,左佩刀,右备容臭,烨然若神人;余则緼袍敝衣处其间,略无慕艳意。
被:同“披”。绮绣:指绣花的丝绸衣服。朱缨:名词作状语,用朱缨。宝:名词作状语,用宝。腰:动词,挂在腰间。容臭:香袋。臭:气味。烨然:光彩耀眼的样子。则:却。缊袍敝衣:破旧的衣服。缊:旧絮。敝:破。略无:毫无。慕、艳:羡慕。
翻译:和我在一个书馆的同学们都穿着绣花的丝绸衣服,戴着用红缨和宝石装饰的帽子,腰间挂着白玉制成的环,左边佩着刀,右边挂着香袋,光彩照人,就像神仙一样;我却穿着破旧的衣服,生活在他们中间,一点没有羡慕他们的心意。
12.以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。盖余之勤且艰若此。
以:因为。中:内心。有……者:有……的事。口体之奉:供养口和身体的,意思是吃的穿的。盖:大概。
翻译:因为内心有足以快乐的事(指读书),就不觉得吃的穿的不如别人了。我求学时的勤奋与艰苦的情况大体就是这样。
13、今诸生学于太学,县官日有廪稍之供,父母岁有裘葛之遗,无冻馁之患矣; 诸:各,众。县官:朝廷。廪稍:管家给的粮食。裘:皮衣。葛:葛布,指夏天穿的衣服。遗:给予,赠送。馁:饥饿。
翻译:现在在太学里学习的各个学生,朝廷每天有米粮供给,父母每年给他们冬夏的衣服,没有受冻挨饿的担心;
14、坐大厦之下而诵《诗》《书》,无奔走之劳矣;
厦:大房子。《诗》《书》:指各种书籍。
翻译:坐在大厦里面读书,再没有奔走的劳累了;
15、有司业、博士为之师,未有问而不告、求而不得者也;
司业、博士:官名,国子监的老师。之:指太学生们。
翻译:有司业、博士做他们的老师,没有问题得不到回答、要求得不到满足的;
16、凡所宜有之书皆集于此,不必若余之手录,假诸人而后见也。
宜:应该。于:在。假诸人:假之于人,向别人借来书。诸:之于。
翻译:凡是应该有的书都集中在这里,不必象我那样动手抄写,要向别人借来书才能看得到。
17、其业有不精、德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉? 其:他们的,指太学生们的。非……则……:不是……就是……。天质:天资,人的智力。之:助词,无实义。卑:低下。岂:哪里。
翻译:他们的学业如果有不精通的地方,德行如果有不成器的地方,不是天资低下,就是用心不如我专一罢了,哪里是别人的过失呢?
18、东阳马生君则在太学已二年,流辈甚称其贤。余朝京师,生以乡人子谒余。 流辈:同辈的人。京师:这里指去官后进京朝见皇帝。谒:拜见。
翻译:东阳县的马君则在太学了读书已经两年了,同辈的人很称赞他的贤能。 我到京城朝见皇帝,马生以同乡晚辈的身份拜见我。
翻译:
19、撰长书以为贽,辞甚畅达。与之论辨,言和而色夷。
撰:写。以为:以之为,把它作为。贽:初见面时为表敬意送的礼物。论辨:辩论。辨:同“辩”,辩论。夷:平和。
翻译:写了一封长信作为表示敬意的见面礼物,言辞很流畅、通达。同他辩论问题,言语温和而脸色平和。
20、自谓少时用心于学甚劳。是可谓善学者矣。其将归见其亲也,余故道为学之难以告之。
是:这。亲:父母。之:的。以:来。之:他。
翻译:他自己说少年时在学习上用心很劳苦。这可以说是善于学习的人了。他将要回家探望他的父母,因此我讲讲求学的困难来告诉他。