柳宗元[袁家渴记]原文.注释.译文及赏析

袁家渴记

作品原文

袁家渴1记

由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若钴鉧潭。由溪口而西,陆行,可取者八九,莫若西山。由朝阳岩2东南水行,至芜江3,可取者三,莫若袁家渴。皆永中4幽丽奇处5也。

楚、越6之间方言,谓水之反流者为渴,音若衣褐之褐7。渴上与南馆8高嶂9合10,下与百家濑11合。其中重洲12小溪,澄潭13浅渚14,间厕15曲折。平者深墨,峻者沸白。舟行若穷,忽又无际。

有小山出水中。山皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。其旁多岩洞,其下多白砾16;其树多枫、柟、石楠、楩、槠、樟、柚17。草则兰芷18,又有异卉19,类合欢20而蔓生,轇轕21水石。

每风自四山而下,振动大木,掩苒22众草,纷红骇绿23,蓊葧24香气。冲涛旋濑25,退贮溪谷26。摇27飏葳蕤28,与时推移。其大都如此,余无以穷其状。

永之人未尝游焉。余得之,不敢专也,出而传于世。其地主袁氏,故以名焉。

词句注释

1.袁家渴(hé):水名。《舆地纪胜》载:“永州:袁家渴,在州南十里曾有姓袁者居之,两岸木石奇怪,子厚记叙之。”渴:原为干涸之意。湖广方言,称水之反流(即回流)为渴。袁家渴位于今永州南津渡电站坝址所在地,即原诸葛庙乡沙沟湾村前潇水河床的一段湾流。

2.朝阳岩:地名,在今永州古城潇水西岸。

3.芜江:水名,潇水的支流,在永州市境内。

4.永中:永州之中。

5.幽丽奇处:风景清幽秀丽奇异之处。

6.楚:古称湖南为楚。越:通“粤”,古称广东为越。

7.音若衣褐之褐:中华书局《柳宗元集》认为英华版本和何焯校本注此六字为侧注,非原文中字。褐(hè),与“渴”并不同音,只是楚越方言音相近。

8.南馆:指唐代在此所建立馆舍。

9.高嶂:高而险如屏嶂一样的山峰。

10.合:相接,相邻。

11.百家濑(lài):水名,在永州古城南二里处。濑,急水从沙石上流过为濑。

12.重洲:重叠的水中沙洲。

13.澄潭:澄清的潭水。

14.浅渚(zhǔ):浅显的刚露出水面的小块土地。

15.间厕:交错夹杂。

16.白砾(lì):白色的小石子。

17.枫:枫树。柟(nán):常绿乔木。石楠:生于石缝间的常绿树,又名千年红。楩(pián):即黄楩木。槠(zhū):常绿树,木坚硬,子可食。樟:樟树,常绿,可提取樟脑。柚(yòu):常绿乔木,柚子,可食。

18.兰:兰草,香草的一种。芷(zhǐ):白芷。多年生草本植物,开白花,果实长椭圆形,中医入药,有镇痛作用。

19.异卉(huì):奇异的花卉。卉,各种草的总称。

20.合欢:合欢树,又名马缨花,落叶乔木,夜间小叶成对相合,夏季开花。蔓生:草本蔓生植物。

21.轇(jiāo)轕(gé):即胶葛,交错纠缠的样子。

22.掩苒(rǎn):野草轻柔地随风倒斜的样子。苒,轻柔。

23.纷红骇绿:花纷乱而惊骇,叶惊骇而纷乱。

24.蓊葧(wěngbó):草木茂盛的样子(浓郁)。

25.冲涛旋濑:缠绕在水石上的花草,在水石激起的波浪中冲击激,波浪退回到溪谷里。

26.退贮溪谷:倒流到溪谷中去。贮,贮存,躲避。

27.摇(yáng):同“飘”,飞扬

28.葳蕤(wēiruí):草木茂盛,枝叶下垂。

白话译文

从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有八、九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴;这些都是永州幽深美丽奇异的地方。

楚、越两地之间的方言,水的支流叫做“渴”,读音就像衣褐的“褐”。渴的上游与南馆的高山会合,下游与“百家濑”汇合。其中重叠的岛屿(江河里边的岛屿)、小溪、有的地方水深,成为清澈的潭,有的地方水浅,露出小块的地,成为浅渚,两者还夹杂着水在那里曲折地流。深潭的水面平,呈深黑色,冲击石头的水像沸腾一样冒着白沫。船好像就走到了尽头,忽然又豁然开朗,变得宽阔无边。

有座小山从水中露出来。山上都是好看的石头,上面生长绿色的草丛,一年四季都浓密茂盛。山旁有许多岩洞。山下有许多白色的碎石;上山的树木多是枫树、柟树、石楠、楩树、槠树、樟树、柚树;小草则多是兰草、芷草,又有许多奇异的花卉,类似合欢但是长出许多茎蔓,缠绕着水中石头。

常常有风从四周山上吹下,吹动大树,翻动着轻柔的众草,使红花和绿叶在纷乱中像吃惊似的,香气浓郁;冲起波涛旋着水涡,从溪谷流进流出,摇动着繁密的花草,随着季节而变换。风景大多都是这样的。我没办法都描述完。

永州没有人过来游玩,我来到了这里,不敢独自享受。回来写出文章告诉世人。这里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。

创作背景

柳宗元因参加王叔文革新运动,于唐宪宗元和元年(806年)被贬到永州担任司马。到永州后,其母病故,王叔文被处死,他自己也不断受到统治者的诽谤和攻击,心情压抑。永州山水幽奇雄险,许多地方还鲜为人知。柳宗元在这漫长的戴罪期间,便到处游览,搜奇探胜,借以开拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八记》就是这种心态之下的游历结晶,这篇文章写于唐宪宗元和七年(812年)。

作品鉴赏

文章开头先写:由冉溪向西南从水路行十里。山水好的地方有五处,都比不钻姆潭。由溪口向西,从陆地行进,风景好的地方有八、九处,都比不上西山。然后才写袁家渴:由朝阳岩向东南从水路行,到芜江,风景好的地方有三处,都比不上袁家渴。这徉写,表面上看似乎很费笔墨,实际上正是作者的匠心所在。这种写法,既把袁家渴的地理位置作了明白的交代,又突出了袁家渴的风景幽丽奇异,而此文就是将三处相提并论,称它们“皆永中幽丽奇处也”,无疑起到了以前述两处来陪衬、突出袁家渴的作用。

第二段从总体上描写袁家渴。首先简单介绍袁家渴的音义。其次写袁家渴水流情状。其七游同南馆高嶂汇合,下游流入百家濑。“其中重洲小溪······忽又无际。”写袁家渴水上风光,都是四字句:那里水中有许多小洲,小洲上又有一条条小溪。水流深的地方形成清澈的水潭;水浅的地方土地露出水面成为小渚。它们中间夹杂着曲折的流水。深潭水流平稳,呈深黑色;水流湍急的地方像煮沸的水飞起白沫。最为精采的是“舟行若穷,忽又无际”两句。至此,作者就描绘出了奇妙的画面:船儿正在行进,忽然一座山挡住去路,似乎已到了路的尽头;但河流一转,绕过山峦,眼前猛然一亮,却是无边无际的开阔水面。

第三段写水中山色,“皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。”概括写山上的景色,突出美石和冬夏常青的树木。下面具体写岩洞,白砾,各种树木,香草。其中突出地描绘犷一种奇异的草,它的样子像合欢而有藤蔓,缠绕在水石上。

第四段是全文最精采的部分,写山风吹动下的动人景色:每当大风从四面山上刮下来的时候,摇动着大树,各种草儿随风倾倒,红花和绿叶被风吹得纷纷乱乱,像是吃惊似的。浓郁的花香随风拱散;浪涛冲击溪水回旋,纷纷退到澳谷里去,摇动着茂密的花草,这种景象随着时间的推移而变化无穷。这里的风光大致如此,没有力、法把神种景象全部描绘出来。这一段写风,把山风申的树木、花草、波涛的动态写得生动逼真。不仅写出了色彩,而且写出了香气;不仅写出了姿态,而且写出了情感。文中的一个“骇”字,使红花绿叶入格化。同时也融进了作者的情感。清人沈德潜评道:“亦善写风,前篇骇动,此篇静远。”“前篇”即指《袁家渴记》。

最后一段,以“永之人未尝游焉”为中心而述,这里与《钴鉧潭西小丘记》类似,而用笔各殊。这样奇伟、这样高洁、这样清丽幽雅的风景区,却无人了解,长久地被遗弃、被埋没,连当地人都“未尝游”。作者“发潜德之幽光”,以巧夺天工的笔墨描绘这种自然美,表彰这种白然美,“出而传于世”,既表现了他对受压抑、受摧残的美好事物的无限同情爱护,也寄托了他自己的无限惨痛、无限深沉的身世之感。最后点明取名袁家渴的由来。因为那块土地的主人姓袁,所以才取名为“衰家渴”的。

名家评价

清·孙琮会:用读袁家渴一记,只如一幅小山水,色色画到。其间写水,便觉水有声;写山,便觉山有色;写树,便觉枝干扶疏;写草,便见花叶摇曳。真是流水飞声,俱成文章言一也。

作者简介

柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文学家、思想家。祖籍河东(今山西省芮城、运城一带),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年为考进士,文以辞采华丽为工。唐宋八大家之一,与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称“韩柳”。刘禹锡与之并称“刘柳”。王维、孟浩然、韦应物与之并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留下600多篇诗文作品,其哲学思想中具有朴素的唯物论成分,政治思想主要表现为重“势”的社会历史观和儒家的民本思想,文学作品语言朴素自然、风格淡雅而意味深长,代表作有《黔之驴》、《捕蛇者说》、《永州八记》及绝句《江雪》等。

《周书·泉企传》原文及翻译

辛弃疾《满江红·点火樱桃》原文、译文与赏析

《元史·安童传》原文及翻译

苏洵《辨奸论》原文、注释、翻译及赏析

《尉缭子·治本》原文及翻译

《宋史·符彦卿》原文及翻译

《旧唐书·郑善果传》原文及翻译

长孙皇后《春游曲》原文 、译文及赏析

《新唐书·陆羽传》原文及翻译

《宋史·萧注传》原文及翻译

《明史·叶旺传》原文及翻译

《宋史·丰稷传》原文及翻译

《旧唐书·刘黑闼传》原文及翻译

李渔《高低抑扬》原文及翻译

《辽史·耶律安抟传》原文及翻译

袁家渴记

作品原文

袁家渴1记

由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若钴鉧潭。由溪口而西,陆行,可取者八九,莫若西山。由朝阳岩2东南水行,至芜江3,可取者三,莫若袁家渴。皆永中4幽丽奇处5也。

楚、越6之间方言,谓水之反流者为渴,音若衣褐之褐7。渴上与南馆8高嶂9合10,下与百家濑11合。其中重洲12小溪,澄潭13浅渚14,间厕15曲折。平者深墨,峻者沸白。舟行若穷,忽又无际。

有小山出水中。山皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。其旁多岩洞,其下多白砾16;其树多枫、柟、石楠、楩、槠、樟、柚17。草则兰芷18,又有异卉19,类合欢20而蔓生,轇轕21水石。

每风自四山而下,振动大木,掩苒22众草,纷红骇绿23,蓊葧24香气。冲涛旋濑25,退贮溪谷26。摇27飏葳蕤28,与时推移。其大都如此,余无以穷其状。

永之人未尝游焉。余得之,不敢专也,出而传于世。其地主袁氏,故以名焉。

词句注释

1.袁家渴(hé):水名。《舆地纪胜》载:“永州:袁家渴,在州南十里曾有姓袁者居之,两岸木石奇怪,子厚记叙之。”渴:原为干涸之意。湖广方言,称水之反流(即回流)为渴。袁家渴位于今永州南津渡电站坝址所在地,即原诸葛庙乡沙沟湾村前潇水河床的一段湾流。

2.朝阳岩:地名,在今永州古城潇水西岸。

3.芜江:水名,潇水的支流,在永州市境内。

4.永中:永州之中。

5.幽丽奇处:风景清幽秀丽奇异之处。

6.楚:古称湖南为楚。越:通“粤”,古称广东为越。

7.音若衣褐之褐:中华书局《柳宗元集》认为英华版本和何焯校本注此六字为侧注,非原文中字。褐(hè),与“渴”并不同音,只是楚越方言音相近。

8.南馆:指唐代在此所建立馆舍。

9.高嶂:高而险如屏嶂一样的山峰。

10.合:相接,相邻。

11.百家濑(lài):水名,在永州古城南二里处。濑,急水从沙石上流过为濑。

12.重洲:重叠的水中沙洲。

13.澄潭:澄清的潭水。

14.浅渚(zhǔ):浅显的刚露出水面的小块土地。

15.间厕:交错夹杂。

16.白砾(lì):白色的小石子。

17.枫:枫树。柟(nán):常绿乔木。石楠:生于石缝间的常绿树,又名千年红。楩(pián):即黄楩木。槠(zhū):常绿树,木坚硬,子可食。樟:樟树,常绿,可提取樟脑。柚(yòu):常绿乔木,柚子,可食。

18.兰:兰草,香草的一种。芷(zhǐ):白芷。多年生草本植物,开白花,果实长椭圆形,中医入药,有镇痛作用。

19.异卉(huì):奇异的花卉。卉,各种草的总称。

20.合欢:合欢树,又名马缨花,落叶乔木,夜间小叶成对相合,夏季开花。蔓生:草本蔓生植物。

21.轇(jiāo)轕(gé):即胶葛,交错纠缠的样子。

22.掩苒(rǎn):野草轻柔地随风倒斜的样子。苒,轻柔。

23.纷红骇绿:花纷乱而惊骇,叶惊骇而纷乱。

24.蓊葧(wěngbó):草木茂盛的样子(浓郁)。

25.冲涛旋濑:缠绕在水石上的花草,在水石激起的波浪中冲击激,波浪退回到溪谷里。

26.退贮溪谷:倒流到溪谷中去。贮,贮存,躲避。

27.摇(yáng):同“飘”,飞扬

28.葳蕤(wēiruí):草木茂盛,枝叶下垂。

白话译文

从冉溪向西南,走水路十里远,山水风景较好的有五处,风景最好的是钴鉧潭;从溪口向西,走陆路,风景较好的有八、九处,风景最好的是西山;从朝阳岩向东南,走水路到芜江,风景较好的有三处,风景最好的是袁家渴;这些都是永州幽深美丽奇异的地方。

楚、越两地之间的方言,水的支流叫做“渴”,读音就像衣褐的“褐”。渴的上游与南馆的高山会合,下游与“百家濑”汇合。其中重叠的岛屿(江河里边的岛屿)、小溪、有的地方水深,成为清澈的潭,有的地方水浅,露出小块的地,成为浅渚,两者还夹杂着水在那里曲折地流。深潭的水面平,呈深黑色,冲击石头的水像沸腾一样冒着白沫。船好像就走到了尽头,忽然又豁然开朗,变得宽阔无边。

有座小山从水中露出来。山上都是好看的石头,上面生长绿色的草丛,一年四季都浓密茂盛。山旁有许多岩洞。山下有许多白色的碎石;上山的树木多是枫树、柟树、石楠、楩树、槠树、樟树、柚树;小草则多是兰草、芷草,又有许多奇异的花卉,类似合欢但是长出许多茎蔓,缠绕着水中石头。

常常有风从四周山上吹下,吹动大树,翻动着轻柔的众草,使红花和绿叶在纷乱中像吃惊似的,香气浓郁;冲起波涛旋着水涡,从溪谷流进流出,摇动着繁密的花草,随着季节而变换。风景大多都是这样的。我没办法都描述完。

永州没有人过来游玩,我来到了这里,不敢独自享受。回来写出文章告诉世人。这里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。

创作背景

柳宗元因参加王叔文革新运动,于唐宪宗元和元年(806年)被贬到永州担任司马。到永州后,其母病故,王叔文被处死,他自己也不断受到统治者的诽谤和攻击,心情压抑。永州山水幽奇雄险,许多地方还鲜为人知。柳宗元在这漫长的戴罪期间,便到处游览,搜奇探胜,借以开拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八记》就是这种心态之下的游历结晶,这篇文章写于唐宪宗元和七年(812年)。

作品鉴赏

文章开头先写:由冉溪向西南从水路行十里。山水好的地方有五处,都比不钻姆潭。由溪口向西,从陆地行进,风景好的地方有八、九处,都比不上西山。然后才写袁家渴:由朝阳岩向东南从水路行,到芜江,风景好的地方有三处,都比不上袁家渴。这徉写,表面上看似乎很费笔墨,实际上正是作者的匠心所在。这种写法,既把袁家渴的地理位置作了明白的交代,又突出了袁家渴的风景幽丽奇异,而此文就是将三处相提并论,称它们“皆永中幽丽奇处也”,无疑起到了以前述两处来陪衬、突出袁家渴的作用。

第二段从总体上描写袁家渴。首先简单介绍袁家渴的音义。其次写袁家渴水流情状。其七游同南馆高嶂汇合,下游流入百家濑。“其中重洲小溪······忽又无际。”写袁家渴水上风光,都是四字句:那里水中有许多小洲,小洲上又有一条条小溪。水流深的地方形成清澈的水潭;水浅的地方土地露出水面成为小渚。它们中间夹杂着曲折的流水。深潭水流平稳,呈深黑色;水流湍急的地方像煮沸的水飞起白沫。最为精采的是“舟行若穷,忽又无际”两句。至此,作者就描绘出了奇妙的画面:船儿正在行进,忽然一座山挡住去路,似乎已到了路的尽头;但河流一转,绕过山峦,眼前猛然一亮,却是无边无际的开阔水面。

第三段写水中山色,“皆美石,上生青丛,冬夏常蔚然。”概括写山上的景色,突出美石和冬夏常青的树木。下面具体写岩洞,白砾,各种树木,香草。其中突出地描绘犷一种奇异的草,它的样子像合欢而有藤蔓,缠绕在水石上。

第四段是全文最精采的部分,写山风吹动下的动人景色:每当大风从四面山上刮下来的时候,摇动着大树,各种草儿随风倾倒,红花和绿叶被风吹得纷纷乱乱,像是吃惊似的。浓郁的花香随风拱散;浪涛冲击溪水回旋,纷纷退到澳谷里去,摇动着茂密的花草,这种景象随着时间的推移而变化无穷。这里的风光大致如此,没有力、法把神种景象全部描绘出来。这一段写风,把山风申的树木、花草、波涛的动态写得生动逼真。不仅写出了色彩,而且写出了香气;不仅写出了姿态,而且写出了情感。文中的一个“骇”字,使红花绿叶入格化。同时也融进了作者的情感。清人沈德潜评道:“亦善写风,前篇骇动,此篇静远。”“前篇”即指《袁家渴记》。

最后一段,以“永之人未尝游焉”为中心而述,这里与《钴鉧潭西小丘记》类似,而用笔各殊。这样奇伟、这样高洁、这样清丽幽雅的风景区,却无人了解,长久地被遗弃、被埋没,连当地人都“未尝游”。作者“发潜德之幽光”,以巧夺天工的笔墨描绘这种自然美,表彰这种白然美,“出而传于世”,既表现了他对受压抑、受摧残的美好事物的无限同情爱护,也寄托了他自己的无限惨痛、无限深沉的身世之感。最后点明取名袁家渴的由来。因为那块土地的主人姓袁,所以才取名为“衰家渴”的。

名家评价

清·孙琮会:用读袁家渴一记,只如一幅小山水,色色画到。其间写水,便觉水有声;写山,便觉山有色;写树,便觉枝干扶疏;写草,便见花叶摇曳。真是流水飞声,俱成文章言一也。

作者简介

柳宗元(773年—819年),字子厚,唐代著名文学家、思想家。祖籍河东(今山西省芮城、运城一带),柳出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年为考进士,文以辞采华丽为工。唐宋八大家之一,与韩愈共同倡导唐代古文运动,并称“韩柳”。刘禹锡与之并称“刘柳”。王维、孟浩然、韦应物与之并称“王孟韦柳”。柳宗元一生留下600多篇诗文作品,其哲学思想中具有朴素的唯物论成分,政治思想主要表现为重“势”的社会历史观和儒家的民本思想,文学作品语言朴素自然、风格淡雅而意味深长,代表作有《黔之驴》、《捕蛇者说》、《永州八记》及绝句《江雪》等。

《周书·泉企传》原文及翻译

辛弃疾《满江红·点火樱桃》原文、译文与赏析

《元史·安童传》原文及翻译

苏洵《辨奸论》原文、注释、翻译及赏析

《尉缭子·治本》原文及翻译

《宋史·符彦卿》原文及翻译

《旧唐书·郑善果传》原文及翻译

长孙皇后《春游曲》原文 、译文及赏析

《新唐书·陆羽传》原文及翻译

《宋史·萧注传》原文及翻译

《明史·叶旺传》原文及翻译

《宋史·丰稷传》原文及翻译

《旧唐书·刘黑闼传》原文及翻译

李渔《高低抑扬》原文及翻译

《辽史·耶律安抟传》原文及翻译


相关内容

  • 玉楼春·尊前拟把归期说原文.翻译与赏析
  • 玉楼春·尊前拟把归期说 (13人评分) 7.85 分 朝代:宋代 作者:欧阳修 原文: 尊前拟把归期说,欲语春容先惨咽.人生自是有情痴,此恨不关风与月. 离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结.直须看尽洛城花,始共春风容易别. 写翻译 写赏析 纠错 提问题 收藏 分享 评分: 译文与注释 写翻译 译文: 樽 ...

  • 渔家傲·花底忽闻敲两桨原文.翻译与赏析
  • 渔家傲·花底忽闻敲两桨 (12人评分) 7.67 分 朝代:宋代 作者:欧阳修 原文: 花底忽闻敲两桨.逡巡女伴来寻访.酒盏旋将荷叶当.莲舟荡.时时盏里生红浪. 花气酒香清厮酿.花腮酒面红相向.醉倚绿阴眠一饷.惊起望.船头阁在沙滩上. 写翻译 写赏析 纠错 提问题 收藏 分享 评分: 译文与注释 写 ...

  • 爱国诗词集锦(原文 译文 赏析)
  • 岑参<武威送刘判官赴碛西行军>原文.译文.赏析10-051448 曹植<白马篇>原文.注释.译文.赏析10-053918 岑参<行军九日思长安故园>原文.译文.赏析10-05949 陈陶<陇西行>原文.注释.译文.赏析10-051162 陈与义< ...

  • 唐诗宋词精选_唐诗三百首_唐诗宋词名句_古诗配画赏析_古诗学习网
  • - 中国古诗词 首页 唐诗 宋词 古诗考题 诗词名句 古诗名文 古诗鉴赏 元曲鉴赏 文章阅读 ┃ 唐诗栏目 李白的诗 白居易的诗 孟浩然的诗 杜甫的诗 王维的诗集 李商隐的诗 杜牧的诗 柳宗元的诗 王昌龄的诗 韩愈的诗 刘禹锡的诗 韦应物的诗 崔颢的诗 岑参的诗集 刘长卿的诗 王勃的诗 李颀的诗集 ...

  • 五年级传统文化教案
  • 小学五年级传统文化教案 程 美 香 2012.9 第一单元蒙书诵读教案 指导思想: 以科学发展为根本的指导思想,以新课程理念为行动指南,以全面推进素质教育为根本目的,立足现实,着眼未来,遵循规律开发和利用好校本课程,引领广大学生阅读经典.阅读思想.阅读文化.阅读精神,无限相信书籍的力量,为学生的幸福 ...

  • 小石潭记原文.译文及赏析
  • 小石潭记 <小石潭记> 柳宗元的山水游记,是他散文创作中具有高度艺术技巧和最富于艺术独创性的一个部分.而在他篇数不多的山水游记中,<小石潭记>可以说是一篇很有代表性的作品. <小石潭记>是<永州八记>中的一篇.这篇散文生动地描写出了小石潭环境景物的幽美 ...

  • 中学生古诗文阅读大赛初中文言文(1)
  • 2010第九届中学生古诗文阅读大赛初中文言文(1-70)文言文注解 翻译 答案 1.★酒以成礼 [原文] 钟毓(yù)兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒.其父时觉,且托寐以观之.毓拜而后饮,会饮而不拜.既而问毓何以拜,毓曰:‚酒以成礼,不敢不拜.‛又问会何以不拜,会曰:‚偷本非礼,所以不拜.‛ (选自 ...

  • [人生必背古诗大全]注释译文赏析版
  • <人生必背古诗大全>注释译文赏析 草(白居易) 长恨歌(白居易) 大林寺桃花(白居易) 放言(白居易) 官仓鼠(曹邺) 七步诗(曹植) 白雪歌送武判官归京(岑参) 逢入京使(岑参) 暮秋山行(岑参) 走马川行奉送封大夫出师西征 题祀山烽树赠乔十二侍御(陈子昂) 春夕(崔涂) 江南曲(储光 ...

  • 韩愈[送高闲上人序]原文.注释和译文
  • 2012-4-26 14:59|发布者: 李岩岩|查看: 3576|评论: 1 摘要: 韩愈<送高闲上人序>原文.注释和译文 韩愈简介和解题: 韩愈(七六八年-八二四年),唐文学家.字退之.河南河阳(今河南孟县南)人.因郡望是昌黎,常自称昌黎韩愈,世称韩昌黎.早孤,刻苦自学,官至吏部侍郎 ...