藉莎士比亚之深情,以十四行的名义,邂逅深情的自己丨读书有"礼"

叶秀敏,江湖人称滚滚君,有时自称大滚滚,是近年来少有的向莎士比亚在中国的前辈译者发起挑战的奇女子。在翻译莎翁的十四行诗时,滚滚君的核心思想是“要让哪怕是不懂英文的读者,也感受到它们的美”。简单的说,就是译出来的诗,在中文的语境里,读起来也是一首好诗。

接下来的文章里,滚滚君会告诉你她的底气从哪里来。

哦?叶秀敏是谁?别着急,读完了就知道答案了,还有奖品可以拿哦。

1

莎士比亚的十四行诗一共154首,其中大部分都是致某位年轻的爱人,大家都说是一位最萌年龄差的同性,仅后20来首是致一位“黑女士”。十四行诗的最后两行按例都为点题句。

先来欣赏一首名满天下的,直接copy去发微信就等于表白哦,我们就帮你到这了。

《莎士比亚十四行诗》第18首 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimmed:But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall Death brag thou wand'rest in his shadeWhen in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

屠岸译:

我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

叶秀敏(滚滚君)译:

可否将你比作盛夏?但她怎及你可爱温婉?五月的娇蕊疾风中轻颤,夏的租期何其短暂。骄阳偶有热烈却炎炎灼目,容颜金灿朗朗却时常黯淡。每一种美丽总有凋零的时光,因机缘巧合或因四季轮转。但你是永恒的盛夏,芳华常伴;风姿永驻,任时光苒苒。死神亦不能吹嘘曾携你于阴影,在我不朽的诗句里,你与时光共久长。只要,人世尚有烟火,双眸尚能凝望,我的诗句将流传,你,亦将永芳。2

In Ye Xiumin's words, William Shakespeare-in his sentimental and philosophical way-was a great lover, who was also afraid of darkness.

在滚滚君看来,莎士比亚是一位伟大的情人,竟然可以反复写出100多首诗来赞美同一个,而且词句不带重复的。他心思细腻,多愁善感,充满着哲思,但是,怕黑!

'I see how loyal he is to the 'fair youth' that he has hundreds of ways to praise the person's beauty, without repetition of phrases. I also see his hesitation in expressing his love because of the age gap between them.

滚滚君说,与其说是怕黑,不如说是怕黑暗所带来的死亡的象征。“恩,每每日落,诗人念及比自己小那么多的青春满满的恋人,无数伤感涌上心头那”。

这些信息是从莎翁的剧作里不容易读到的,而诗,只要你仔细读,或者仔细搭配着翻译读,你就能大致领会到诗人的内心世界。

Along with the rest of the world, China is marking the 400th anniversary of Shakespeare's death this year with a series of cultural events.Ye will release her book dedicated to Shakespeare on World Book Day, this Saturday, she says.

She hopes to help Chinese readers understand Shakespeare's sonnets better through Across 400 Years to Reach You,her well-illustrated book that not only translates his words about also interprets their meaning.The book has been published by China Youth Publishing Group.'I want to bring the sonnets' beautyto beholders in a manner that non-English speaking readers can see Shakespeareas a poet, too,' says Ye.Her attempts are also to change the general notion that poetry can't be translated.

今年是莎翁忌辰400周年,细心的你肯定发现了,到处都有纪念活动。而大滚滚,则是豪华的送出一套凝聚了自己一年多的心血的《穿越四百年来读你》。这本书的译名,编辑部的中外国同志们争论了起来。原始版本,Across 400 Years to Read You,no, no, no, 这个直译(literal translation)对外国的读者来说有点摸不着头脑,把read改成reach更说的通点,然!

该书精选了20首,每首都有精彩配图,还有一段译者随笔,记录的是滚滚君翻译过程中的一些体悟和思索,由中国青年出版社出版。

大滚滚说了,管你是初恋的心跳,还是日久的深情,都可以用这本书作礼物送给情人,基本上不会送错,因为书的颜值高嘛,有内涵嘛,看(hai)得(bu)懂(gui)嘛!

3

To critic Zhang Yimeng, the Bard's sonnets have been lost on many Chinese readers due to translation issues.There have been a few successful Chinese translations in the past century, but Zhang says more needs to be done.'The dozen or so Chinese translations were mostly done by academics (instead of poets), whose literal translations were faithful to original text in meaning and format but lack a poetic mood and aesthetic elegance-the very features that make poetry popular and memorable.'

滚滚君的最初一批读者是朋友圈的各级校友。她是从第73首开始的,译完了一分享,大家说好,再来一首。

师姐张艺蒙是她的早期读者之一,师姐就说了:“而对于莎翁的诗,这创造部分尤其重要。迄今为止,能读懂他的十四行的中国人本来就不多,能翻译出来的更是人烟稀少,而能将其语言、意思和境界还原成朗朗上口的中文诗句的人则可谓是凤毛麟角。而通过这本译诗,滚滚君应该可以获得那‘凤毛麟角’的称呼和地位。”

Zhang sees Ye's translations as being more successful, because she adopted the approach of paraphrasing and captured key elements of the original sonnets-the theme of beautiful and undying love, the elegance of language and the enchanting mood or atmosphere created by them.

张师姐说:“滚滚君的译本虽更倾向于‘意译(paraphrasingtranslation)’,但仍然尽量贴近原文的语言和格式。她先理解了原诗深奥的言语,再琢磨隐藏在文字后面的情思用意,最后再用赏心悦目的唯美语言和浪漫抒情的诗歌形式,把大师的悠悠情思展现出来。”

Prior to getting her book published, Ye hadposted her translations on social media. Having received positive feedback, shewent ahead with presenting it to a broader readership.

For every sonnet she translated, she alsooffered an essay alongside recording her thoughts and ideas.

不同于以往的译者,滚滚的十四行诗一出世就是用社交媒体传播的,而且社交媒体产生的反馈,给了她惊喜、鼓励和支持。她还发起了众筹来为这本书的出版助力,很快,两天内就筹得了出版所需的3万余元。

4

让人不解的是,这位用中文的古典诗意结合现代汉语来翻译英国的古典诗歌的译者,还写得一手俏皮诙谐又不失品位的“新媒体”散文。

让我们来看一段:

滚滚君闲暇时好译诗,视之为足不出户就可以保健大脑、修心养性的零成本娱乐。诗歌篇幅短小,但语言凝练,优秀的诗大抵都浓缩了语言的精华。译文章本就是费脑的事,译精华应该更有助于锻炼大脑(这句话翻译一下就是:脑洞大你就多译诗)?据说单身汪患老年痴呆症的概率极高,其实不是单身令人老呆,罪魁祸首应该是不快乐和负面情绪。于某滚这样的天然呆而言,购物吃喝美容周游世界什么的已然不能令其神清气爽身心愉悦,若此时土豪于虚无中出现(确定不是土地爷?),抽出一千万(英镑或美元随便)现金啪啪啪甩脸上:拿去整容旅游买买买……滚滚君必然咽咽唾沫先,旋即颤声道:拿走你的钱……钱……钱,不要妨碍我……译诗(读“装十三”)。天上掉馅饼砸死人这样的事,滚滚还是知道一二的。

5

好了,没见到滚滚君前,她在电话里说自己是1970年,算一下,一惊,这不像这文字的创作者啊。见到了,又是一惊,确实是像文字所体现的那么青春,那么朝气勃勃。

所以文学,特别是诗歌,是时光的保鲜剂么?

A single mother of a teenage boy, Ye spendslong hours commuting. 'The subway is a good place, as Ialways revise my stanzas six to seven times,' she says of her time ontrains.

生活中的滚滚,是一位单身妈妈。她每天上下班交通需花3-4个小时。但她不觉得苦啊。她说,这么长的时间正好斟酌诗句,想着翻译的时候,瞬间就不觉得地铁挤了。

Born in East China's Fujian province, Yehas an English major from Beijing's University of International Relations. Sheis also an avid reader who has read many genres of poetry since very young.Before starting to translate Shakespeare,she worked as a professional translator in the Chinese navy for 16 years.

生于福州的她,国际关系学院英语系毕业后,在海军从事了16年的专业翻译。2008年转业,从事了“和文学毫无关系的工作”,但一接触莎士比亚的十四行诗,内心的火焰和小宇宙就燃烧了起来。

她从小就喜爱阅读,至今每年都会读完3-4本英语的文学作品原著。

Ye is not afraid of possible questions that could be raised about her version of Shakespeare's sonnets.

American poet Robert Frost is her nextproject.

大滚滚,这位对权威的挑战者,说了她不担心质疑,还开玩笑说,“质疑者你也来译一首先,我们再来探讨”。

《穿越四百年来读你》是一本很美的书,我们将送出5本,评论点赞数最多的前五名读者将有幸获得这份精致的礼物。快来积极发言吧!

叶秀敏,江湖人称滚滚君,有时自称大滚滚,是近年来少有的向莎士比亚在中国的前辈译者发起挑战的奇女子。在翻译莎翁的十四行诗时,滚滚君的核心思想是“要让哪怕是不懂英文的读者,也感受到它们的美”。简单的说,就是译出来的诗,在中文的语境里,读起来也是一首好诗。

接下来的文章里,滚滚君会告诉你她的底气从哪里来。

哦?叶秀敏是谁?别着急,读完了就知道答案了,还有奖品可以拿哦。

1

莎士比亚的十四行诗一共154首,其中大部分都是致某位年轻的爱人,大家都说是一位最萌年龄差的同性,仅后20来首是致一位“黑女士”。十四行诗的最后两行按例都为点题句。

先来欣赏一首名满天下的,直接copy去发微信就等于表白哦,我们就帮你到这了。

《莎士比亚十四行诗》第18首 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course, untrimmed:But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall Death brag thou wand'rest in his shadeWhen in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

屠岸译:

我能否把你比做夏季的一天?你可是更加可爱,更加温婉;狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;每一样美呀,总会失去美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。

叶秀敏(滚滚君)译:

可否将你比作盛夏?但她怎及你可爱温婉?五月的娇蕊疾风中轻颤,夏的租期何其短暂。骄阳偶有热烈却炎炎灼目,容颜金灿朗朗却时常黯淡。每一种美丽总有凋零的时光,因机缘巧合或因四季轮转。但你是永恒的盛夏,芳华常伴;风姿永驻,任时光苒苒。死神亦不能吹嘘曾携你于阴影,在我不朽的诗句里,你与时光共久长。只要,人世尚有烟火,双眸尚能凝望,我的诗句将流传,你,亦将永芳。2

In Ye Xiumin's words, William Shakespeare-in his sentimental and philosophical way-was a great lover, who was also afraid of darkness.

在滚滚君看来,莎士比亚是一位伟大的情人,竟然可以反复写出100多首诗来赞美同一个,而且词句不带重复的。他心思细腻,多愁善感,充满着哲思,但是,怕黑!

'I see how loyal he is to the 'fair youth' that he has hundreds of ways to praise the person's beauty, without repetition of phrases. I also see his hesitation in expressing his love because of the age gap between them.

滚滚君说,与其说是怕黑,不如说是怕黑暗所带来的死亡的象征。“恩,每每日落,诗人念及比自己小那么多的青春满满的恋人,无数伤感涌上心头那”。

这些信息是从莎翁的剧作里不容易读到的,而诗,只要你仔细读,或者仔细搭配着翻译读,你就能大致领会到诗人的内心世界。

Along with the rest of the world, China is marking the 400th anniversary of Shakespeare's death this year with a series of cultural events.Ye will release her book dedicated to Shakespeare on World Book Day, this Saturday, she says.

She hopes to help Chinese readers understand Shakespeare's sonnets better through Across 400 Years to Reach You,her well-illustrated book that not only translates his words about also interprets their meaning.The book has been published by China Youth Publishing Group.'I want to bring the sonnets' beautyto beholders in a manner that non-English speaking readers can see Shakespeareas a poet, too,' says Ye.Her attempts are also to change the general notion that poetry can't be translated.

今年是莎翁忌辰400周年,细心的你肯定发现了,到处都有纪念活动。而大滚滚,则是豪华的送出一套凝聚了自己一年多的心血的《穿越四百年来读你》。这本书的译名,编辑部的中外国同志们争论了起来。原始版本,Across 400 Years to Read You,no, no, no, 这个直译(literal translation)对外国的读者来说有点摸不着头脑,把read改成reach更说的通点,然!

该书精选了20首,每首都有精彩配图,还有一段译者随笔,记录的是滚滚君翻译过程中的一些体悟和思索,由中国青年出版社出版。

大滚滚说了,管你是初恋的心跳,还是日久的深情,都可以用这本书作礼物送给情人,基本上不会送错,因为书的颜值高嘛,有内涵嘛,看(hai)得(bu)懂(gui)嘛!

3

To critic Zhang Yimeng, the Bard's sonnets have been lost on many Chinese readers due to translation issues.There have been a few successful Chinese translations in the past century, but Zhang says more needs to be done.'The dozen or so Chinese translations were mostly done by academics (instead of poets), whose literal translations were faithful to original text in meaning and format but lack a poetic mood and aesthetic elegance-the very features that make poetry popular and memorable.'

滚滚君的最初一批读者是朋友圈的各级校友。她是从第73首开始的,译完了一分享,大家说好,再来一首。

师姐张艺蒙是她的早期读者之一,师姐就说了:“而对于莎翁的诗,这创造部分尤其重要。迄今为止,能读懂他的十四行的中国人本来就不多,能翻译出来的更是人烟稀少,而能将其语言、意思和境界还原成朗朗上口的中文诗句的人则可谓是凤毛麟角。而通过这本译诗,滚滚君应该可以获得那‘凤毛麟角’的称呼和地位。”

Zhang sees Ye's translations as being more successful, because she adopted the approach of paraphrasing and captured key elements of the original sonnets-the theme of beautiful and undying love, the elegance of language and the enchanting mood or atmosphere created by them.

张师姐说:“滚滚君的译本虽更倾向于‘意译(paraphrasingtranslation)’,但仍然尽量贴近原文的语言和格式。她先理解了原诗深奥的言语,再琢磨隐藏在文字后面的情思用意,最后再用赏心悦目的唯美语言和浪漫抒情的诗歌形式,把大师的悠悠情思展现出来。”

Prior to getting her book published, Ye hadposted her translations on social media. Having received positive feedback, shewent ahead with presenting it to a broader readership.

For every sonnet she translated, she alsooffered an essay alongside recording her thoughts and ideas.

不同于以往的译者,滚滚的十四行诗一出世就是用社交媒体传播的,而且社交媒体产生的反馈,给了她惊喜、鼓励和支持。她还发起了众筹来为这本书的出版助力,很快,两天内就筹得了出版所需的3万余元。

4

让人不解的是,这位用中文的古典诗意结合现代汉语来翻译英国的古典诗歌的译者,还写得一手俏皮诙谐又不失品位的“新媒体”散文。

让我们来看一段:

滚滚君闲暇时好译诗,视之为足不出户就可以保健大脑、修心养性的零成本娱乐。诗歌篇幅短小,但语言凝练,优秀的诗大抵都浓缩了语言的精华。译文章本就是费脑的事,译精华应该更有助于锻炼大脑(这句话翻译一下就是:脑洞大你就多译诗)?据说单身汪患老年痴呆症的概率极高,其实不是单身令人老呆,罪魁祸首应该是不快乐和负面情绪。于某滚这样的天然呆而言,购物吃喝美容周游世界什么的已然不能令其神清气爽身心愉悦,若此时土豪于虚无中出现(确定不是土地爷?),抽出一千万(英镑或美元随便)现金啪啪啪甩脸上:拿去整容旅游买买买……滚滚君必然咽咽唾沫先,旋即颤声道:拿走你的钱……钱……钱,不要妨碍我……译诗(读“装十三”)。天上掉馅饼砸死人这样的事,滚滚还是知道一二的。

5

好了,没见到滚滚君前,她在电话里说自己是1970年,算一下,一惊,这不像这文字的创作者啊。见到了,又是一惊,确实是像文字所体现的那么青春,那么朝气勃勃。

所以文学,特别是诗歌,是时光的保鲜剂么?

A single mother of a teenage boy, Ye spendslong hours commuting. 'The subway is a good place, as Ialways revise my stanzas six to seven times,' she says of her time ontrains.

生活中的滚滚,是一位单身妈妈。她每天上下班交通需花3-4个小时。但她不觉得苦啊。她说,这么长的时间正好斟酌诗句,想着翻译的时候,瞬间就不觉得地铁挤了。

Born in East China's Fujian province, Yehas an English major from Beijing's University of International Relations. Sheis also an avid reader who has read many genres of poetry since very young.Before starting to translate Shakespeare,she worked as a professional translator in the Chinese navy for 16 years.

生于福州的她,国际关系学院英语系毕业后,在海军从事了16年的专业翻译。2008年转业,从事了“和文学毫无关系的工作”,但一接触莎士比亚的十四行诗,内心的火焰和小宇宙就燃烧了起来。

她从小就喜爱阅读,至今每年都会读完3-4本英语的文学作品原著。

Ye is not afraid of possible questions that could be raised about her version of Shakespeare's sonnets.

American poet Robert Frost is her nextproject.

大滚滚,这位对权威的挑战者,说了她不担心质疑,还开玩笑说,“质疑者你也来译一首先,我们再来探讨”。

《穿越四百年来读你》是一本很美的书,我们将送出5本,评论点赞数最多的前五名读者将有幸获得这份精致的礼物。快来积极发言吧!


相关内容

  • 高考优秀作文:邂逅青春的自己
  • 高考优秀作文:邂逅青春的自己 高考优秀作文:邂逅青春的自己 秋日的暖阳清澈的洒在我书架前方的地板上,那些包裹着挂历纸的泛黄的书皮和书脊上斑驳的指痕犹如窗外的阳光温暖的洒进我的心房.初看这次活动的主题,觉得无从下手,但是当面对这些已经陪伴自己几十年的书籍,那种穿越时空的怦然心动涌上我的心头,翻看一本本 ...

  • 上海高中语文篇目汇总
  • 第一册目录 第一单元生命体验 一沁园春•长沙(毛泽东) 二跨越百年的美丽(梁衡) 三 *生命本来没有名字(周国平) 第二单元美好亲情 四边城(沈从文) 五合欢树(史铁生) 六 *我们是怎样过母亲节的--一个家庭成员的自述(里柯克) 第三单元人我之间 七最后的常春藤叶(欧•亨利) 八邂逅霍金(葛剑雄) ...

  • 兄弟励志语录
  • 篇一:关于兄弟最新经典语录集锦大全 1.兄 弟就是在你失恋的时候狂发1000条短信安慰你,事后还笑话你失恋的样子真锉的人. 2.兄弟就是漫漫人 生路上的彼此相扶.相承.相伴.相佐.她是你烦闷时送上的绵绵心语或大吼大叫,寂寞时 的欢歌笑语或款款情意,快乐时的如痴如醉或痛快淋漓,得意时善意的一盆凉水.在 ...

  • 访爱神故乡.莎翁故居 四大境外爱情圣地度七夕
  • 人民网北京7月31日电 (记者叶欣)即将来临的七夕节虽然只是中国跟爱情相关的传统节日,但是爱情无国界,如果游客能选择在这个节日,去意大利维罗纳探访罗密欧和朱丽叶的故乡,去希腊雅典寻觅爱神的踪迹,去英国斯特拉福德感受莎士比亚的浪漫,去法国普罗旺斯邂逅骑士的爱情,必将拥有一个别样情怀的七夕. 朱丽叶的阳 ...

  • 用爱情为春天揭幕
  • 漫步在交叉小径的花园里,一路流出浪漫的欢声笑语,在冬意将尽的二月里,我将爱情的句式,一串又一串折叠,用爱情为春天揭幕. 爱情,是人类最崇高.最圣洁.最美丽.最珍贵的情感.自有人类以来,人们用自己的方式,谱写了一曲曲浩如烟海的爱情史诗.从爱的繁体字里,我们可以看到出,内有一个心字,那是一种心灵的碰撞, ...

  • 名言警句归类 (5000字)
  • 名言警句归类 一.爱国 1.天下兴亡,匹夫有责.--顾炎武 2.爱祖国高于一切.--肖邦 3.人生自古谁无死,留取丹心照汗青.--文天祥 4.风声雨声读书声,声声入耳:家事国事天下事,事事关心.--顾宪成(明) 5.先天下之忧而忧:后天下之乐而乐.--范仲淹 6.为中华之崛起而读书.--周恩来 7. ...

  • [散文在线]我自由的空间
  • 作者吴地子竹 编辑好相处 [编者接]当与<散文在线>结缘后,我自认为我的数学逻辑与文字的邂逅达到了最佳的境地,<散文在线>在我生命中的份量.这里有蓝蓝的天空,有暖暖的阳光,这里有绿绿的草坪,还有柔柔的沙发,轻轻的微风飘着我们的梦,让伤痛和忧愁都被包容.我们用心为我们的文字搭建 ...

  • 试论中国近体诗与西方十四行诗格律(转)
  • 试论中国近体诗与西方十四行诗格律 刘开富 摘要:本文拟就中国近体诗与西方十四行诗的构建角度来探讨汉英文化中诗歌格律的语言规约.成因及主要形态,对跨文化研究有实际意义. 关键词: 近体诗.西方十四行诗.格律 作者简介:刘开富, 楚雄师专外语系主任, 副教授. 我国诗体的格律和后来世界其它国家诗体发展的 ...

  • 阅读以自由的名义
  • 阅读以自由的名义 郭凤广 书,真是个好东西:读书,真是个好习惯. 歌德说,读一本好书如同和许多高尚的人谈话.岂止如此?人类所有的社会生活最终都会指向自己的内心,正如周国平先生的一本书名"灵魂只能独行".于此,对我而言,如果非要为阅读找一个理由,那么无疑是"自由的名义&q ...