丘吉尔在国会的演讲

Winston Churchill

丘吉尔

“At four o’clock this morning, Hitler attacked and invaded Russia. All his usual formalities of perfidy were observed with scrupulous technique. A non-aggression treaty had been solemnly signed and was in force between the two countries. No complaint had been made by Germany of its non-fulfillment. Under its cloak of false confidence, the German armies drew up in immense strength along a line which stretched from the White Sea to the Black Sea. And their air fleets and armoured divisions, slowly and methodically . took up their stations. Then suddenly, without declaration of war, without even an ultimatum , the German bombs rained down from the sky upon the Russian cities. The German troops violated the Russian frontiers. And an hour later, the German ambassador , who ’til the night before was lavishing his assurances of friendship-almost of alliance -upon the Russians, called upon the Russian Foreign Minister to tell him that a state of war existed between Germany and Russia. Thus was repeated, on a far larger scale, the same kind of outrage against every form of signed compact and international faith which we had witnessed in Norway, in Denmark, in Holland, in Belgium. And which Hitler’s accomplice and jackal Mussolini, so faithfully imitated in the case of Greece. All this was no surprise to me. In fact, I gave clear and precise warnings to Stalin of Stalin of what was coming. I gave him warnings, as I have given warnings to others before. I can only hope that these warnings did not fall unheeded . All we know at present is that the Russian people are defending their native soil, and that their leaders have called upon them to resist to the utmost. ”

…………….

The Russian danger is therefore our danger and the danger of the United States. Just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free people in every quarter of the globe.

Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us re-double our exertion and strike with united strength while life and power remain.”

注释:

formalities :形式,手段,伎俩

perfidy :背信弃义,背叛

scrupulous :严格认真的

in force 有效,在有效期中。

cloak :斗篷;伪装

methodically :有条理地

ultimatum :最后通牒

violated :侵犯

ambassador :大使

lavish :慷慨地给予

alliance :联盟,同盟

accomplice :同谋,帮凶

jackal :走狗,爪牙

unheeded :被忽视的

utmost :最远的,极度的,最大的

hearth and home 家园

exertion :尽力,努力

中文对照:

今天凌晨4时,希特勒已进攻并侵入俄国。他所有形式的狡诈与不忠都被极其审慎地记录下来。德俄曾签署了互不侵犯条约,并互相遵守着。德国在不履行条约之前也没有过任何抱怨。在虚伪的诺言掩护下,德国纠集大量兵力,布置在从波罗地海到黑海的战线上。他们的大机群、装甲师也缓慢而又有序地进入阵地。然后,突然间,没有宣战,甚至没有最后通牒,德国的炸弹突然在俄国城市的上空雨点般地落下,德国军队已侵犯到俄国边境。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。而正是这位大使,昨夜还在大放厥词地向俄国人保证友谊和结盟。在很大程度上,这种不顾协约和国际信誉的暴行,是德军在挪威、丹麦、荷兰、比利时等国的暴行,以及希特勒的同党及走狗墨索里尼在希腊对其行为忠实模仿的重演。对于这一切,我都没有什么诧异。事实上,我曾清楚明确地警告过斯大林将要发生的事情。我提醒他,就像我提醒别的国家一样。我只能期望这些警告没有完全落空。现在我们所知道的是俄国人民正在为保卫祖国而战,他们的领袖正在号召他们全力抵抗外来侵略。

……

因此,俄国的危险就是我们的危险,就是美国的危险;为保卫家园而战的俄国人民的事业,就是世界各地自由人民和自由民族的事业。

让我们从如此残酷的经历中吸取教训吧!趁生命和力量尚存之际,让我们加倍努力,团结奋战吧!

Winston Churchill

丘吉尔

“At four o’clock this morning, Hitler attacked and invaded Russia. All his usual formalities of perfidy were observed with scrupulous technique. A non-aggression treaty had been solemnly signed and was in force between the two countries. No complaint had been made by Germany of its non-fulfillment. Under its cloak of false confidence, the German armies drew up in immense strength along a line which stretched from the White Sea to the Black Sea. And their air fleets and armoured divisions, slowly and methodically . took up their stations. Then suddenly, without declaration of war, without even an ultimatum , the German bombs rained down from the sky upon the Russian cities. The German troops violated the Russian frontiers. And an hour later, the German ambassador , who ’til the night before was lavishing his assurances of friendship-almost of alliance -upon the Russians, called upon the Russian Foreign Minister to tell him that a state of war existed between Germany and Russia. Thus was repeated, on a far larger scale, the same kind of outrage against every form of signed compact and international faith which we had witnessed in Norway, in Denmark, in Holland, in Belgium. And which Hitler’s accomplice and jackal Mussolini, so faithfully imitated in the case of Greece. All this was no surprise to me. In fact, I gave clear and precise warnings to Stalin of Stalin of what was coming. I gave him warnings, as I have given warnings to others before. I can only hope that these warnings did not fall unheeded . All we know at present is that the Russian people are defending their native soil, and that their leaders have called upon them to resist to the utmost. ”

…………….

The Russian danger is therefore our danger and the danger of the United States. Just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free people in every quarter of the globe.

Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us re-double our exertion and strike with united strength while life and power remain.”

注释:

formalities :形式,手段,伎俩

perfidy :背信弃义,背叛

scrupulous :严格认真的

in force 有效,在有效期中。

cloak :斗篷;伪装

methodically :有条理地

ultimatum :最后通牒

violated :侵犯

ambassador :大使

lavish :慷慨地给予

alliance :联盟,同盟

accomplice :同谋,帮凶

jackal :走狗,爪牙

unheeded :被忽视的

utmost :最远的,极度的,最大的

hearth and home 家园

exertion :尽力,努力

中文对照:

今天凌晨4时,希特勒已进攻并侵入俄国。他所有形式的狡诈与不忠都被极其审慎地记录下来。德俄曾签署了互不侵犯条约,并互相遵守着。德国在不履行条约之前也没有过任何抱怨。在虚伪的诺言掩护下,德国纠集大量兵力,布置在从波罗地海到黑海的战线上。他们的大机群、装甲师也缓慢而又有序地进入阵地。然后,突然间,没有宣战,甚至没有最后通牒,德国的炸弹突然在俄国城市的上空雨点般地落下,德国军队已侵犯到俄国边境。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。而正是这位大使,昨夜还在大放厥词地向俄国人保证友谊和结盟。在很大程度上,这种不顾协约和国际信誉的暴行,是德军在挪威、丹麦、荷兰、比利时等国的暴行,以及希特勒的同党及走狗墨索里尼在希腊对其行为忠实模仿的重演。对于这一切,我都没有什么诧异。事实上,我曾清楚明确地警告过斯大林将要发生的事情。我提醒他,就像我提醒别的国家一样。我只能期望这些警告没有完全落空。现在我们所知道的是俄国人民正在为保卫祖国而战,他们的领袖正在号召他们全力抵抗外来侵略。

……

因此,俄国的危险就是我们的危险,就是美国的危险;为保卫家园而战的俄国人民的事业,就是世界各地自由人民和自由民族的事业。

让我们从如此残酷的经历中吸取教训吧!趁生命和力量尚存之际,让我们加倍努力,团结奋战吧!


相关内容

  • 丘吉尔演讲翻译
  • 篇一:丘吉尔英语演讲稿:就职演说(中英对照) 1940 年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职.5月10日下午6时,国王 召见丘吉尔,令其组阁:一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支 持.3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:"我 ...

  • 丘吉尔演讲
  • 演讲背景: 1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职.5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁:一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持.3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:"我没有别的,只有热血.辛劳.眼泪和汗水献给 ...

  • 丘吉尔二战演讲
  • 1940年5月8日,由于前首相张伯伦遭到不信任质疑动议,被迫辞职.5月10日下午6时,国王召见丘吉尔,令其组阁:一小时后丘吉尔会见工党领袖艾德礼,邀请工党加入内阁并获得支持.3天后丘吉尔首次以首相身份出席下议院会议,发表了著名的讲话:"我没有别的,只有热血.辛劳.眼泪和汗水献给大家--你们 ...

  • 丘吉尔二战著名演讲
  • 1940年在下院发表演说 背景:1940年4.5月间,德军首先"闪击"丹表.挪威,接着入侵卢森堡.荷兰和比利时.同时,德军绕过法国自以为非常稳固的"马奇诺防线",侵入法国境内.5月下旬,德军直逼英吉利海峡,把40多万英.法军队追逼到敦刻尔克港附近的一块三角地带 ...

  • 丘吉尔的"餐桌大外交"
  • 有人搞政治,讲的是伟大的理想;有人搞政治,讲的却是实际的利益.如果你问老谋深算.在国际政治舞台叱咤风云两百多年的英国人,他们的答案,准会是后者. 事实上,"政治上没有永远的朋友,也没有永远的敌人",这句名言,便出自两度出任英国首相.三度出任英国外相的19世纪政治家帕默斯顿爵士 ( ...

  • 提升领导者言语表达能力
  • 2013-04-08 学习时报 [作者:刘志伟] 美国作家马克 吐温早年有件轶事:一天,他走进教堂听牧师演讲.最初,感到演讲十分动人,准备捐献口袋里的全部金钱:过了10分钟,牧师仍然没有结束演讲,他感到有些厌烦,寻思只捐些零钱:又过了10分钟,牧师依旧滔滔不绝,他已经十分反感,决定不捐一分钱:最后, ...

  • 十大激动人心的演讲
  • 英国<每日邮报>7月24日发表文章,盘点世界十大鼓舞人心的演讲,以下为内容: 从圣雄甘地在印度独立运动中的讲话到马丁·路德·金在民权运动中铿锵有力的<我有一个梦想>的演说,以下是改变历史轨迹的十大演讲. 1.圣雄甘地 印度贝拿勒斯梵文大学,1916年2月4日. 圣雄甘地向王公 ...

  • 演讲时如何消除紧张心理
  • 文章导读:演讲者不应在上台演讲前多想可能导致演讲失败的因素,如"不要紧张不要害怕"."我忘了演讲词怎么办?"."听众嘲笑我怎么办?"等等.这种负面的自我暗示往往会导致失败的结局.在现实生活中大家-- 建立自信.充分准备和适应变化是消除紧张心 ...

  • 第25课 两极世界的形成教案
  • [课标要求] 了解美苏两极对峙格局的形成,认识美苏"冷战"对第二次世界大战后国际关系发展的影响. 一.学习目标 1.知识与能力 了解美苏两极对峙格局的形成,初步掌握重要的历史概念,如雅尔塔体系.杜鲁门主义.马歇尔计划.北约.经互会和华约等. 分析美苏"冷战"对 ...