看看这些逗比的Chinglish笑话!

看看这些逗比的Chinglish笑话!

据360教育集团介绍:1. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

2. 他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

3. 这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] People around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one‘s own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father’s hand at home。

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father‘s eye at home。

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one’s eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one‘s eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

6. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won’t pull my leg.

[正] I hope that you won‘t hold me back.

注:pull one’s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

7. 嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don‘t lose your heart.

[正] Hey, lad, don’t lose heart.

注:lose one‘s heart (to sb.) 是“心被„„被俘虏去,爱上„„”的意思,而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

8. 我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。

9. 原来如此。你一解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that’s how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A: It is a fine day today!

B: So it is。 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that‘s how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。

10. 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。

看看这些逗比的Chinglish笑话!

据360教育集团介绍:1. 萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

2. 他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

3. 这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。

[误] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

[正] People around here all feel that he is leading a double life.

注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one‘s own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。

5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。

[误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father’s hand at home。

[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father‘s eye at home。

注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one’s eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one‘s eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。

6. 我希望你不要拖我的后腿。

[误] I hope that you won’t pull my leg.

[正] I hope that you won‘t hold me back.

注:pull one’s leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

7. 嘿,小伙子,千万别灰心。

[误] Hey, lad, don‘t lose your heart.

[正] Hey, lad, don’t lose heart.

注:lose one‘s heart (to sb.) 是“心被„„被俘虏去,爱上„„”的意思,而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

8. 我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。

[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free.

[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。

9. 原来如此。你一解释我就明白了。

[误] So it is. I understand soon after your explanation.

[正] So that’s how it is. I understand soon after your explanation.

注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:

A: It is a fine day today!

B: So it is。 而在表达恍然大悟时,英文要用 So that‘s how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。

10. 干杯!要一饮而尽。

[误] ---Cheers! Bottom up.

[正] ---Cheers! Bottoms up.

注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。


相关内容

  • 英语的奇妙之处
  • 相信大家对Chinglish 早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见) ,也大张旗鼓地进入了英语标准词组的"领地".当然这不过属于"中式逐字翻译原创版",老外们看后莞尔一笑也就过去了.但有些情况则不同, ...

  • 英语分词的连句功能
  • 英语分词的连句功能 我们先从简单的造句开始.比如我们要说"一个警察跑了过来",这该如何翻译呢?译成像(1)这样的两个独立的句子? (1). A police came. He ran. 还是像(2)这样的并列谓语的句子? (2). A police ran and came. 看 ...

  • 一步之遥影评
  • <一步之遥> 魔幻现实主义的狂欢晚会 上周天,我和XX童鞋一起去看的姜文新作<一步之遥>,之所以选择这部片子还是因为我们俩上次一起去看的银河护卫队,在开场前的预告片时间里面,看到了<一步之遥>的预告片.当时觉得非常精彩,于是这次我俩也是痛快的把钱再一次奉献给了国产 ...

  • 中国式英语
  • 1. 这是从一位美国女博客Emily上发现的中式英语.她说这是她的老板丹(Dan)发现并发给她的.她认为这些是最棒的中式英语. 水槽边上的一块标牌 这个英语是大家都看不懂的,作者提供的正确翻译是:Don't dump your tea leaves and other rubbish down th ...

  • 英语初二上教案1
  • How can we become good learners? 什么是助动词 1.协助主要动词构成谓语动词词组的词叫助动词(Auxiliary Verb).被协助的动词称作主要动词(Main Verb). 助动词自身没有词义,不可单独使用,例如:He doesn't like English. 他 ...

  • 中国式英语在英语学习中的利与弊
  • 中国式英语在英语学习中的利与弊 在英语的教学实践中,经常见到这样的表达法: 1.Open the door see mountain.(开门见山) 2.Good good study,day day up.(好好学习,天天向上.) 3.Give you a little color see see. ...

  • 为您介绍托福口语表达去中国式的方法
  • 智课网TOEFL 备考资料 为您介绍托福口语表达去中国式的方法 摘要: 为您介绍托福口语表达去中国式的方法!大家在学习口语的时候,尽量让自己的表达更符合美国人的习惯,一口流利的口语不仅能够考高分,而且还能够更好的与人交流.那么该如何去除中国式表达呢? 跟小编一起来看看. 为您介绍 托福 口语表达去中 ...

  • 中式英语的特点与演变
  • 中式英语的特点与演变 第60 卷 第4 期武汉大学学报( 人文科学版) Vol. 60. No. 4 2007 年7 月Wuhan University Journal ( Humanity Sciences) July 2007. 513-516 中式英语的特点与演变 陈 毅 平(武汉大学外国语言 ...

  • 中国式英语小品剧本
  • 中国式英语<Chinglish> (小品剧本) 甲:知道吗,最近一东西比较火. 乙:什么? 甲:Chinglish,俗称中式英语! 乙:你才刚听说?我都知道好久了.你水平如何? 甲:horse horse tiger tiger 乙:行啊,那我考考你吧. 甲:try try see 乙: ...