奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 中英文对照翻译

。踏平Thank you so much. Xiàwǔhǎo. (Applause.) Thank you, Andrew, for that introduction. I have had the pleasure of getting to know Andrew very well these past few years. We have worked him hard –- he helped my administration with strategies for growing high-tech manufacturing to hiring more long-term unemployed. He’s just as good at corporate citizenship as he is at running a corporation. Later I’ll visit Brisbane, where I know Andrew spent some of his youth. I’m sure he’s got some suggestions for fun there, but not necessarily things that a President can do. (Laughter.) We don’t know how he spent his youth, but I’m sure he had some fun.

谢谢你们。下午好(掌声)谢谢Andrew 介绍。过去的几年里,我很荣幸能逐渐了解Andrew 。我们给予了Andrew 重任——在我的管理中,他帮助我制定发展高科技制造业的战略以解决许许多多长期失业者的就业问题。他就像在运营一个公司一样,有着良好的企业公民素质。不久之后我会到访布里斯班,我知道Andrew 曾在哪里度过他的青年时光。我敢肯定他在那里得到了一些有用的建议,但不一定是一个总统能给的建议。(笑声)我们不知道他是如何度过他的青年时光的,但我肯定他一定过得很快乐。

It is wonderful to be back in China, and I’m grateful for the Chinese people’s extraordinary hospitality. This is my sixth trip to Asia as President, and my second this year alone. And that’s because, as I’ve said on each of my visits, America is a thoroughly Pacific nation. We’ve always had a history with Asia. And our future -- our security and our prosperity -- is inextricably intertwined with Asia. I know the business leaders in attendance today agree. 回到中国让我感觉很好,同时我也非常感谢热情好客的中国人民。这是我就任总统以来,第六次到访亚洲,也是今年以来的第二次。正如我在每次到访时所说,这是因为美国是一个不折不扣的环太平洋国家。我们的历史与亚洲息息相关。我们的未来——我们的安全和繁荣,同样与亚洲紧密相关。我知道在座的商界领袖们都赞同我的看法。

I’ve now had the privilege to address the APEC CEO summit in Singapore, in Yokohama, and in my original hometown of Honolulu, now in Beijing. And I think it’s safe to say that few global forums are watched more closely by the business community. There’s a good reason for that. Taken together, APEC economies account for about 40 percent of the world’s population, and nearly 60 percent of its GDP. That means we’re home to nearly three billion customers, and three-fifths of the global economy.

我有幸曾在新加坡、横滨,还有我的家乡檀香山,现在又在北京的亚太经合组织工商领导人峰会发表演讲。我可以肯定地说,这几次全球论坛正受到商业的密切关注。原因很简单。总的来说,亚太经济体的人口和GDP 总量分别占全世界的40%和60%。这意味着我们拥有将近30亿的消费者和三分之五的世界经济总量。

And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia. That makes this region an incredible opportunity for creating jobs and economic growth in the United States. And any serious leader in America, whether in politics or in commerce, recognizes that fact.

在未来的五年里,将近一半的在美国之外的经济增长预计将发生在亚洲,这让这块区域在为美国创造工作岗位和拉动经济增长方面有极大的潜力。无论身在政界还是商界,任何德高望重的美国领袖都无疑意识到了这一点。

Now the last time I addressed this CEO summit was three years ago. Today, I’ve come back at a moment when, around the world, the United States is leading from a position of strength. This year, of course, has seen its share of turmoil and uncertainty. But whether it’s our fight to degrade and destroy the terrorist network known as ISIL, or to contain and combat the Ebola epidemic in West Africa, the one constant –- the one global necessity –- is and has been American leadership.

我最近一次在亚太经合组织工商领导人峰会发表演讲是三年以前。今天,我又再次回到了这里。今时今日,美国在全球范围内处于领导者地位。当然,今年同样也是充满骚乱和不确定性因素的一年。但无论在是我们对于名为ISIS 的恐怖组织的打击,还是在控制和与西非埃博拉疫情搏斗的过程中,美国的领导者地位始终是不可或缺的。

And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home. Today, our businesses have created 10.6 million jobs over the longest uninterrupted stretch of job growth in American history. We’re on pace for the best year of job growth since the 1990s. Since we started creating jobs again, the U.S. has put more people back to work than Europe, Japan, and every other advanced economy combined. 这种在全世界范围的领导地位是以我们国家的经济复兴作为后盾的。今天,我们的工商业创造了一千零六十万的工作岗位,经历了美国历史上最长的不间断的就业增长。我们的就业状况正在逐渐接近上世纪九十年代时就业增长最快年份的就业状况。正因为我们重新开始提供工作岗位,美国有更多的人重新找到了工作,这个数字比欧洲,比日本,比所有发达经济体加起来创造的工作岗位输都要多。

And when you factor in what’s ha ppening in our broader economy –- a manufacturing sector that as Andrew said is growing now at a rapid pace; graduation rates that are rising; deficits that have shrunk by two-thirds; health care inflation at 50-year lows; and an energy boom at new highs –- when you put all this together, what you get is an American economy that is primed for steadier, more sustained growth, and better poised to lead and succeed in the 21st century than just about any other nation on Earth.

当你把我们的广义的经济包括在内时——就如Andrew 所说,制造业正在迅速发展;大学毕业率正在提高;赤字缩减了三分之二;医疗保健通货膨胀率达到五十年新低;能源行业达到新的发展高度——当你把所有发展都囊括进来,你会发现美国经济正在经历持续稳定的发展, 同时比全世界其他任何国家更好地随时准备着在21世纪领导和成功。

And you don’t have to take our word for it –- take yours. For two years in a row, business executives like all of you have said that the world's most attractive place to invest is the United States. And we're going to go for a three-peat. We're going to try to make it the same this year.

你不必照搬我们说的话,你可以采用你自己的看法。连续两年就像在座各位的商业领导者说过美国是最具吸引力的投资地。我们正在争取达到三连冠。我们今年将尽力让美国依然作为全国最佳投资地。

But despite the responsibilities of American leadership around the world, despite our attention to getting our economy growing, there should be no doubt that the United States of America remains entirely committed when it comes to Asia. America is a Pacific power,

and we are leading to promote shared security and shared economic growth this century, just as we did in the last.

尽管美国有领导全世界发展的责任,尽管我们关注我们自己经济的发展,但是当谈到亚洲的时候,无疑美国需要保持完全的忠诚(翻译的不太好.. )。美国是一个环太平洋大国,我们在维护共同安全和促进共同发展中起着领导性的作用,正如我们在过去做的一样。

In fact, one of my core messages throughout this trip -- from APEC to the East Asia Summit to the G20 in Australia -- is that working together we need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.

事实上,我此行所带来的主要信息之一是——从亚太经合组织会议到东亚峰会到在澳大利亚举行的G20峰会——我们需要共同合作来达到平衡、强劲、可持续的增长,让其带来的繁荣惠及所有努力的人们。

As President of the United States I make no apologies for doing whatever I can to bring new jobs and new industries to America. But I've always said, in the 21st century, the pursuit of economic growth, job creation and trade is not a zero-sum game. One country's prosperity doesn't have to come at the expense of another. If we work together and act together, strengthening the economic ties between our nations will benefit all of our nations. That's true for the nations of APEC, and I believe it's particularly true for the relationship between the United States and China. (Applause.)

作为美国总统,对于我为创造新的工作岗位和发展美国的新兴产业这一方面,我认为我问心无愧。但就像我一直说的,在21世纪,对经济增长,创造就业和发展贸易并不是一场零和游戏。我们国家的繁荣不以其他国家的发展为代价。如果我们团结起来一起行动,加强我们国家之间的经济纽带,将会惠及我们每一个国家。这对于亚太经合组织无疑是正确的,在我看来,对于中美关系尤其正确。(掌声)

I've had the pleasure of hosting President Xi twice in the United States. The last time we met, in California, he pointed out that the Pacific Ocean is big enough for both of our nations. And I agree. The United States welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China. I want to repeat that. (Applause.) I want to repeat that: We welcome the rise of a prosperous, peaceful and stable China.

我很荣幸曾经接待习主席两次到访美国。上次我们在加利福尼亚州会面的时候,他指出太平洋对我们两个国家足够大了。我同意他的看法。美国欢迎繁荣,和平,稳定的中国的崛起。我想重复一遍我刚刚说的这句话。(掌声)我想再说一次:我们欢迎繁荣,和平,稳定的中国的崛起。

In fact, over recent decades the United States has worked to help integrate China into the global economy -- not only because it's in China's best interest, but because it's in America's best interest, and the world's best interest. We want China to do well. (Applause.)

事实上,在最近的几十年里,美国一直致力于帮助中国融入全球经济——不仅仅是因为这对中国是最有利的,也因为这对美国,对世界也是最有力的。我们希望中国有出色的表现。(掌声)

We compete for business, but we also seek to cooperate on a broad range of shared challenges and shared opportunities. Whether it's stopping the spread of Ebola, or preventing nuclear -- preventing nuclear proliferation, or deepening our clean energy partnership, combating climate change, a leadership role that, as the world's two largest economies and two largest carbon emitters, we have a special responsibility to embrace. 我们在商业上相互竞争,但我们也在面对共同的挑战和机遇时寻求合租。无论是在遏制埃博拉病毒的传播,还是在阻止核扩散,抑或是加深我们在清洁能源方面的合作,共同对抗期后变化,作为世界上最大的两个经济体和最大的碳排放国家,我们肩负着特殊的责任。

If China and the United States can work together, the world benefits. And that's something this audience is acutely interested in. (Applause.) We continually have to work to strengthen the bilateral trade and investment between our two nations. America's first trade mission visited China just a year after America's revolution ended. Two hundred and thirty years later, we are the two largest economies in the world.

如果中美可以团结起来,全世界都会收益。这也是观众们及其感兴趣的一点。(掌声)我们需要不断地加强双边贸易和投资。仅仅在美国革命一年以后,就有了第一个访问中国的美国贸易使团。两百三十年过去了,我们现在时世界上最大的两个经济体。

And the trade and investment relationship we have benefits both of our countries. China is our fastest growing export market. Chinese direct investment in the United States has risen six-fold over the past five years. Chinese firms directly employ a rapidly growing number of Americans. And all these things mean jobs for the American people; and deepening these ties will mean more jobs and opportunity for both of our peoples.

贸易和投资关系是我们两国都受益。中国是我们增长最快的出口市场。中国队美国的直接投资在过去的五年里翻了六倍。中国公司直接雇佣的美国人人数正在迅速地增持。所有这些对美国人都意味着更多的工作。加深这些纽带关系对我们两国的国民来说意味着更多的工作岗位和机会。

And that's why I'm very pleased to announce that during my visit the United States and China have agreed to implement a new arrangement for visas that will benefit everyone from students, to tourists, to businesses large and small. Under the current arrangement, visas between our two countries last for only one year. Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years; business and tourist visas will be extended to 10 years. (Applause.)

这也是为什么我很高兴地宣布在我的访问期间,美国和中国同意实行将会在不同程度上使所有人收益的签证政策,从学生,旅客到商人。在现行政策下,我们两国之间的签证有效期只有一年;在新的政策下,学生签证和交流签证将会延长到五年;商业和旅游签证将会延长到十年。(掌声)

Now, of course, that will be good for the businessmen who are going back and forth all the time. But keep in mind, last year, 1.8 million Chinese visitors to the United States contributed $21 billion to our economy and supported more than 100,000 American jobs. This agreement could help us more than quadruple those numbers.

当然,这对那些需要经常在两个国家来回的商业人士十分有利。但大家要记得,去年有一千

八百万的中国游客去美国旅游,他们为我们的经济发展贡献了二百一十亿美元,支持了十万多的就业岗位。这项协议将会使这个数字增加三倍以上。

I've heard from American business leaders about how valuable this step will be. And we've worked hard to achieve this outcome because it clearly serves the mutual interest of both of our countries. (Applause.) So I'm proud that during my visit to China we will mark this important breakthrough, which will benefit our economies and bring our people together, and I’m pleased that President Xi has been a partner in getting this done –- very much appreciate his work on this. (Applause.)

我听说美国商业领袖认为这是非常有价值的一个举措。我们共同努力来实现这个结果因为它对我们的共同利益有益。(鼓掌)我很骄傲我这次来访中国标志着一个重要的突破,这个突破将会让我们双方获得益处,使我们的人民团结在一起。我很感谢习主席的辛勤工作,他也是推动这项举措的人。(掌声)

Now, deepening our economic ties is why I also hope to make progress with President Xi towards an ambitious, high-standard, bilateral investment treaty that opens up China’s economy to American investors -- an agreement that could unlock even more progress and more opportunity in both of our countries. We’re also working together to put -- in pursuit of an international agreement on the ITA. And we’ll speak directly and candidly, as we always do, about specific actions China can take to help all of us, across the Asia-Pacific, to expand trade and investment, which many of the CEOs I talk to raise in our discussions.

现在,加深我们的经济纽带是我为什么希望与习主席在制定一项雄心壮志的,高水准的双边投资协议上取得进展,从而将中国经济向美国投资者敞开的原因。这是一项可以为我们两个国家带来更多的进步和机遇的协议。同时,我们还共同致力于制定关于ITA 的国际协定。我们能直截了当并且坦白地说,就像我们一直在说的一样,中国能采取一些特定的措施来帮助我们在亚太范围内扩大我们的贸易和投资。这在我与很多CEO 的谈话中都有所提到。

We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies; a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesn’t benefit just one set of companies over another. We look to China to become an innovative economy that values the protection of intellectual property rights, and rejects cybertheft of trade secrets for commercial gain. We look to China to approve biotechnology advances that are critical to feeding a growing planet on the same timeline as other countries, to move definitively toward a more market-determined exchange rate, and, yes, to stand up for human rights and freedom of the press. And we don’t suggest these things because they’re good for us; we suggest that China do these things for the sake of sustainable growth in China, and the stability of the Asia-Pacific region. And I look forward to discussing these issues, along with China’s concerns and ideas, with President Xi over the next few days.

我们Now even as America works to deepen our bilateral ties with China, we’re focused this week on deepening our ties with all the APEC economies, including reducing barriers to trade and investment, so that companies like yours can grow, create new jobs, and promote prosperity across the Asia-Pacific region.

我们希望中国能为外国公司创造更加公平的竞争环境,一个能增加消费者福利但是不是只惠及一小部分的公司的竞争政策,这样他们才能与中国公司展开公平竞争。我们希望中国成为一个重视知识产权保护的创新国家,拒绝以获得商业机密为目的的网络剽窃。我们希望中国像其他国家一样支持养活越来越多人的生物技术,坚定不移地向实施更大程度上由市场决定的汇率迈进,同时,对,支持人权和保护出版自由。我们不是处于一己私利而提出这些建议,我们建议中国这样做是为了中国的可持续发展和亚太地区的稳定。我期待在未来的几天里,与习主席一起探讨这些问题以及中国的担忧和想法。

After all, Asia’s largest export market is the United States -- that benefits American consumers because it has led to more affordable goods and services. Six of America’s top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports –- over $1 trillion worth of goods and services -– are purchased by APEC economies. That supports millions of American jobs.

毕竟,亚洲最大的出口市场使美国——这对美国顾客很有利因为他们能负担得起更多的商品和服务。美国前十个出口市场有6个是亚太经合组织的成员;多于60%的出口——价值超过一万亿的商品和服务——被亚太经合组织的国家所购买。这带动了几百万的美国就业岗位。

So the work that APEC members have done together over the years has lowered tariffs, cut shipping costs, and made it cheaper, easier, and faster to do business – and that supports good jobs in all of our nations. We’ve worked together to improve food security, encourage clean energy, promote education, and deliver disaster relief. And all of this has made a difference.

亚太经合组织成员这几年一起做的包括降低关税,缩减海运费用,使经商更加廉价,容易和便捷。这样为我们所有国家带动了可观的就业。我们一起努力来提高食品安全,鼓励清洁能源的发展,促进教育的发展以及提供灾难救助。所有这些都产生了一定的影响。

But we can always do more. We can do more to reduce barriers to trade and economic growth. Since 2006, we’ve worked together toward the ultimate goal of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, and APEC has shown a number of pathways that could make it a reality. And one of those pathways is the Trans-Pacific Partnership between the United States and 11 other nations. Once complete, this partnership will bring nearly 40 percent of the global economy under an agreement that means increased trade, greater investment, and more jobs for its member countries; a level playing field on which businesses can compete; high standards that protect workers, the environment, and intellectual property. And I just met with several other members of the TPP who share my desire to make this agreement a reality, we’re going to keep on working to get it done. For we believe that this is the model for trade in the 21st century.

但我们总是能做的更多。我们可以在减少贸易壁垒和经济增长的障碍方面做得更多。自从2006年,我们一起为建设亚太自由贸易区的终极目标在做不屑的努力。亚太经合组织像世人展现了几种使之成为现实的可能。其中一个可能就是美国和其他11个国家建立的泛太平洋合作关系协议。一旦实现,这个协议所涉及到的将会占据全球经济总量的40%。这对成员国来说意味着更密切的贸易往来,更加广泛的投资以及更多的工作岗位。同时也意味着更加公平的竞争环境;对于保护工人权益,保护环境,保护知识产权方面的高标准。我刚刚与泛太平洋合作关系协议的几个成员会面,他们都与我一样期待这项协议成真,而我们也会持

续努力保证它的实现。因为我们相信这将会成为21世界世界贸易的典范。

Agreements like this will benefit our economies and our people. But they also send a strong message that what’s important isn’t just whether our economies continue to grow, but how they grow; that what’s best for our people isn’t a race to the bottom, but a race to the top. Obviously, ensuring the continued growth and stability of the Asia-Pacific requires more than a focus on growing trade and investment.

像这样的协议造福我们的经济和人民。但他们也传递着强烈的信息:那就是重要的不是我们的经济持续增长,而是如何增长。对我们人民最好的选择不是竞次(以描述通过剥夺劳动、耗费资源、损坏环境而达到增长的做法),而是力争上游。很明显,确保亚太地区的长久发展和稳定不仅仅需要关注发展中的贸易和投资。

Steady, sustainable growth requires making it easier for small businesses to access capital and new markets. And when about one-third of small businesses in the region are run by wo men, then steady, sustainable growth requires every woman’s ability to fully participate in the economy. That’s true in the United States and that’s true everywhere. 稳定而可持续的发展需要让小企业更容易获得资本和进入新市场。特别是在本地区有三分之一的小企业由女性在经营的情况下。稳定而可持续的发展需要每个女性对经济的完全参与,这对于美国其他所有地方都是适用的。

Steady, sustainable growth requires promoting policies and practices that keep the Internet open and accessible.

稳定而可持续的增长需要保持互联网放和可使用的推动政策和实践。

Steady, sustainable growth requires a planet where citizens can breathe clean air, and drink clean water, and eat safe food, and make a living fishing healthy oceans.

稳定而可持续的发展需要一个能让人们呼吸到清新的空气,喝到清洁的水,吃到安全的食物的星球,需要渔业健康发展的大海。

Steady, sustainable growth requires mobilizing the talents and resources of all our people –- regardless of gender, or religion, or color, or creed; offering them the opportunity to participate in open and transparent political and economic systems; where we cast a harsh light on bribery and corruption, and a well-deserved spotlight on those who strive to play by the rules.

稳定而可持续的发展需要人才和资源的流动,这种流动无关性别,宗教,肤色和宗派; 需要为他们提供参与公开透明的政治经济系统的机会。在这个系统里我们重点打击腐败和受贿,并对那些遵守规则的人给予应得的关注。

Those are all some of the areas we’ll be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model. But there are things that bind us together, and despite our differences, we know there are certain standards and ideals that will benefit all people.

上述这些我们在这一周的APEC 会议中要关注的问题。每个国家是不同的,没有国家能够应用同样的的模型。但同时也有一些东西将我们联系在一起,尽管我们有不同,我知道肯定

有一些标准和理想能我所有的人民有益。

We know that if given a choice, our young people would demand more access to the world’s information, not less. We know that if allowed to organize, our workers would better -- demand working conditions that don’t injure them, that keep them safe; that the y’re looking for stronger labor and environmental safeguards, not weaker. We know that if given a voice, women wouldn’t say give us less; they’d speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.

我们知道,如果可以选择的话,我们的青年人应该从更多的的渠道得到有关世界的信息。我们知道如果允许组织在一起,我们的工人会过得更好–他们会请求得到不会伤害到他们,并且保证他们安全的工作条件,他们会寻求更强大的劳动和环境保护。我们知道如果有发言的机会,女性不会说”给我们少一点”;他们会想要更容易地进入市场,获得资本,在立法会和董事会中占据更多的席位。

So these are all key issues in growth as well. Sometimes we focus just on trade and investment and dollars and cents, but these things are important as well. These ideals aren’t just topics for summits and state visits. They’re touchstones of the world that we’re going to leave to our children. The United States is not just here in Asia to check a box; we’re here because we believe our shared future is here in Asia, just as our shared past has been.

所以这些也是发展中遇到的的关键问题。优势我们只注重贸易、投资和其中的收益,但上述这些事情也一样重要。这些美好的愿景不只是峰会和国家访问的主题。他们是我们将要留给子孙后代的这个世界好坏的试金石。美国不只是为了签到而来到亚洲(翻译的很奇怪),而是因为我们共同的未来在亚洲,正如我们共同的过去在亚洲一样。

We’re looking to a future where a worker in any of our countries can afford to provide for his family; where his daughter can go to school and start a business and have a fair shot at success; where fundamental rights are cherished, and protected, and not denied. And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create. That’s future that we see. That’s why we’re here. It’s why we’ve worked so closely together these past several years. And as long as I’m America’s President, I’m going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.

我们憧憬着在未来我们每个国家的工人都有能力抚养他的家庭。他的女儿能够上学,开办自己的企业,与男性一样有公平的机会获得成功;人的基本权利能够得到重视和保护而不是被否认。在未来我们的成功不只是意味着更少的军队和官僚,而是意味着我们拥有更多的企业家,创新者,梦想家和实干家,意味着有更多对工人和他们所创造的成功给予同样重视的商界领袖。这是我们期望看到的未来。这也是我们今天为什么在这里的原因。这是之所以在过去几年我们紧密合作的原因,只要我仍在在任美国总统,我就将为你们的成功而奋斗因为我相信,这对我的国家的成功也是至关重要的。

Thank you very much. Xièxiè.

非常感谢。

。踏平Thank you so much. Xiàwǔhǎo. (Applause.) Thank you, Andrew, for that introduction. I have had the pleasure of getting to know Andrew very well these past few years. We have worked him hard –- he helped my administration with strategies for growing high-tech manufacturing to hiring more long-term unemployed. He’s just as good at corporate citizenship as he is at running a corporation. Later I’ll visit Brisbane, where I know Andrew spent some of his youth. I’m sure he’s got some suggestions for fun there, but not necessarily things that a President can do. (Laughter.) We don’t know how he spent his youth, but I’m sure he had some fun.

谢谢你们。下午好(掌声)谢谢Andrew 介绍。过去的几年里,我很荣幸能逐渐了解Andrew 。我们给予了Andrew 重任——在我的管理中,他帮助我制定发展高科技制造业的战略以解决许许多多长期失业者的就业问题。他就像在运营一个公司一样,有着良好的企业公民素质。不久之后我会到访布里斯班,我知道Andrew 曾在哪里度过他的青年时光。我敢肯定他在那里得到了一些有用的建议,但不一定是一个总统能给的建议。(笑声)我们不知道他是如何度过他的青年时光的,但我肯定他一定过得很快乐。

It is wonderful to be back in China, and I’m grateful for the Chinese people’s extraordinary hospitality. This is my sixth trip to Asia as President, and my second this year alone. And that’s because, as I’ve said on each of my visits, America is a thoroughly Pacific nation. We’ve always had a history with Asia. And our future -- our security and our prosperity -- is inextricably intertwined with Asia. I know the business leaders in attendance today agree. 回到中国让我感觉很好,同时我也非常感谢热情好客的中国人民。这是我就任总统以来,第六次到访亚洲,也是今年以来的第二次。正如我在每次到访时所说,这是因为美国是一个不折不扣的环太平洋国家。我们的历史与亚洲息息相关。我们的未来——我们的安全和繁荣,同样与亚洲紧密相关。我知道在座的商界领袖们都赞同我的看法。

I’ve now had the privilege to address the APEC CEO summit in Singapore, in Yokohama, and in my original hometown of Honolulu, now in Beijing. And I think it’s safe to say that few global forums are watched more closely by the business community. There’s a good reason for that. Taken together, APEC economies account for about 40 percent of the world’s population, and nearly 60 percent of its GDP. That means we’re home to nearly three billion customers, and three-fifths of the global economy.

我有幸曾在新加坡、横滨,还有我的家乡檀香山,现在又在北京的亚太经合组织工商领导人峰会发表演讲。我可以肯定地说,这几次全球论坛正受到商业的密切关注。原因很简单。总的来说,亚太经济体的人口和GDP 总量分别占全世界的40%和60%。这意味着我们拥有将近30亿的消费者和三分之五的世界经济总量。

And over the next five years, nearly half of all economic growth outside the United States is projected to come from right here, in Asia. That makes this region an incredible opportunity for creating jobs and economic growth in the United States. And any serious leader in America, whether in politics or in commerce, recognizes that fact.

在未来的五年里,将近一半的在美国之外的经济增长预计将发生在亚洲,这让这块区域在为美国创造工作岗位和拉动经济增长方面有极大的潜力。无论身在政界还是商界,任何德高望重的美国领袖都无疑意识到了这一点。

Now the last time I addressed this CEO summit was three years ago. Today, I’ve come back at a moment when, around the world, the United States is leading from a position of strength. This year, of course, has seen its share of turmoil and uncertainty. But whether it’s our fight to degrade and destroy the terrorist network known as ISIL, or to contain and combat the Ebola epidemic in West Africa, the one constant –- the one global necessity –- is and has been American leadership.

我最近一次在亚太经合组织工商领导人峰会发表演讲是三年以前。今天,我又再次回到了这里。今时今日,美国在全球范围内处于领导者地位。当然,今年同样也是充满骚乱和不确定性因素的一年。但无论在是我们对于名为ISIS 的恐怖组织的打击,还是在控制和与西非埃博拉疫情搏斗的过程中,美国的领导者地位始终是不可或缺的。

And that leadership in the world is backed by the renewed strength of our economy at home. Today, our businesses have created 10.6 million jobs over the longest uninterrupted stretch of job growth in American history. We’re on pace for the best year of job growth since the 1990s. Since we started creating jobs again, the U.S. has put more people back to work than Europe, Japan, and every other advanced economy combined. 这种在全世界范围的领导地位是以我们国家的经济复兴作为后盾的。今天,我们的工商业创造了一千零六十万的工作岗位,经历了美国历史上最长的不间断的就业增长。我们的就业状况正在逐渐接近上世纪九十年代时就业增长最快年份的就业状况。正因为我们重新开始提供工作岗位,美国有更多的人重新找到了工作,这个数字比欧洲,比日本,比所有发达经济体加起来创造的工作岗位输都要多。

And when you factor in what’s ha ppening in our broader economy –- a manufacturing sector that as Andrew said is growing now at a rapid pace; graduation rates that are rising; deficits that have shrunk by two-thirds; health care inflation at 50-year lows; and an energy boom at new highs –- when you put all this together, what you get is an American economy that is primed for steadier, more sustained growth, and better poised to lead and succeed in the 21st century than just about any other nation on Earth.

当你把我们的广义的经济包括在内时——就如Andrew 所说,制造业正在迅速发展;大学毕业率正在提高;赤字缩减了三分之二;医疗保健通货膨胀率达到五十年新低;能源行业达到新的发展高度——当你把所有发展都囊括进来,你会发现美国经济正在经历持续稳定的发展, 同时比全世界其他任何国家更好地随时准备着在21世纪领导和成功。

And you don’t have to take our word for it –- take yours. For two years in a row, business executives like all of you have said that the world's most attractive place to invest is the United States. And we're going to go for a three-peat. We're going to try to make it the same this year.

你不必照搬我们说的话,你可以采用你自己的看法。连续两年就像在座各位的商业领导者说过美国是最具吸引力的投资地。我们正在争取达到三连冠。我们今年将尽力让美国依然作为全国最佳投资地。

But despite the responsibilities of American leadership around the world, despite our attention to getting our economy growing, there should be no doubt that the United States of America remains entirely committed when it comes to Asia. America is a Pacific power,

and we are leading to promote shared security and shared economic growth this century, just as we did in the last.

尽管美国有领导全世界发展的责任,尽管我们关注我们自己经济的发展,但是当谈到亚洲的时候,无疑美国需要保持完全的忠诚(翻译的不太好.. )。美国是一个环太平洋大国,我们在维护共同安全和促进共同发展中起着领导性的作用,正如我们在过去做的一样。

In fact, one of my core messages throughout this trip -- from APEC to the East Asia Summit to the G20 in Australia -- is that working together we need growth that is balanced, growth that is strong, growth that is sustainable, and growth where prosperity is shared by everybody who is willing to work hard.

事实上,我此行所带来的主要信息之一是——从亚太经合组织会议到东亚峰会到在澳大利亚举行的G20峰会——我们需要共同合作来达到平衡、强劲、可持续的增长,让其带来的繁荣惠及所有努力的人们。

As President of the United States I make no apologies for doing whatever I can to bring new jobs and new industries to America. But I've always said, in the 21st century, the pursuit of economic growth, job creation and trade is not a zero-sum game. One country's prosperity doesn't have to come at the expense of another. If we work together and act together, strengthening the economic ties between our nations will benefit all of our nations. That's true for the nations of APEC, and I believe it's particularly true for the relationship between the United States and China. (Applause.)

作为美国总统,对于我为创造新的工作岗位和发展美国的新兴产业这一方面,我认为我问心无愧。但就像我一直说的,在21世纪,对经济增长,创造就业和发展贸易并不是一场零和游戏。我们国家的繁荣不以其他国家的发展为代价。如果我们团结起来一起行动,加强我们国家之间的经济纽带,将会惠及我们每一个国家。这对于亚太经合组织无疑是正确的,在我看来,对于中美关系尤其正确。(掌声)

I've had the pleasure of hosting President Xi twice in the United States. The last time we met, in California, he pointed out that the Pacific Ocean is big enough for both of our nations. And I agree. The United States welcomes the rise of a prosperous, peaceful and stable China. I want to repeat that. (Applause.) I want to repeat that: We welcome the rise of a prosperous, peaceful and stable China.

我很荣幸曾经接待习主席两次到访美国。上次我们在加利福尼亚州会面的时候,他指出太平洋对我们两个国家足够大了。我同意他的看法。美国欢迎繁荣,和平,稳定的中国的崛起。我想重复一遍我刚刚说的这句话。(掌声)我想再说一次:我们欢迎繁荣,和平,稳定的中国的崛起。

In fact, over recent decades the United States has worked to help integrate China into the global economy -- not only because it's in China's best interest, but because it's in America's best interest, and the world's best interest. We want China to do well. (Applause.)

事实上,在最近的几十年里,美国一直致力于帮助中国融入全球经济——不仅仅是因为这对中国是最有利的,也因为这对美国,对世界也是最有力的。我们希望中国有出色的表现。(掌声)

We compete for business, but we also seek to cooperate on a broad range of shared challenges and shared opportunities. Whether it's stopping the spread of Ebola, or preventing nuclear -- preventing nuclear proliferation, or deepening our clean energy partnership, combating climate change, a leadership role that, as the world's two largest economies and two largest carbon emitters, we have a special responsibility to embrace. 我们在商业上相互竞争,但我们也在面对共同的挑战和机遇时寻求合租。无论是在遏制埃博拉病毒的传播,还是在阻止核扩散,抑或是加深我们在清洁能源方面的合作,共同对抗期后变化,作为世界上最大的两个经济体和最大的碳排放国家,我们肩负着特殊的责任。

If China and the United States can work together, the world benefits. And that's something this audience is acutely interested in. (Applause.) We continually have to work to strengthen the bilateral trade and investment between our two nations. America's first trade mission visited China just a year after America's revolution ended. Two hundred and thirty years later, we are the two largest economies in the world.

如果中美可以团结起来,全世界都会收益。这也是观众们及其感兴趣的一点。(掌声)我们需要不断地加强双边贸易和投资。仅仅在美国革命一年以后,就有了第一个访问中国的美国贸易使团。两百三十年过去了,我们现在时世界上最大的两个经济体。

And the trade and investment relationship we have benefits both of our countries. China is our fastest growing export market. Chinese direct investment in the United States has risen six-fold over the past five years. Chinese firms directly employ a rapidly growing number of Americans. And all these things mean jobs for the American people; and deepening these ties will mean more jobs and opportunity for both of our peoples.

贸易和投资关系是我们两国都受益。中国是我们增长最快的出口市场。中国队美国的直接投资在过去的五年里翻了六倍。中国公司直接雇佣的美国人人数正在迅速地增持。所有这些对美国人都意味着更多的工作。加深这些纽带关系对我们两国的国民来说意味着更多的工作岗位和机会。

And that's why I'm very pleased to announce that during my visit the United States and China have agreed to implement a new arrangement for visas that will benefit everyone from students, to tourists, to businesses large and small. Under the current arrangement, visas between our two countries last for only one year. Under the new arrangement, student and exchange visas will be extended to five years; business and tourist visas will be extended to 10 years. (Applause.)

这也是为什么我很高兴地宣布在我的访问期间,美国和中国同意实行将会在不同程度上使所有人收益的签证政策,从学生,旅客到商人。在现行政策下,我们两国之间的签证有效期只有一年;在新的政策下,学生签证和交流签证将会延长到五年;商业和旅游签证将会延长到十年。(掌声)

Now, of course, that will be good for the businessmen who are going back and forth all the time. But keep in mind, last year, 1.8 million Chinese visitors to the United States contributed $21 billion to our economy and supported more than 100,000 American jobs. This agreement could help us more than quadruple those numbers.

当然,这对那些需要经常在两个国家来回的商业人士十分有利。但大家要记得,去年有一千

八百万的中国游客去美国旅游,他们为我们的经济发展贡献了二百一十亿美元,支持了十万多的就业岗位。这项协议将会使这个数字增加三倍以上。

I've heard from American business leaders about how valuable this step will be. And we've worked hard to achieve this outcome because it clearly serves the mutual interest of both of our countries. (Applause.) So I'm proud that during my visit to China we will mark this important breakthrough, which will benefit our economies and bring our people together, and I’m pleased that President Xi has been a partner in getting this done –- very much appreciate his work on this. (Applause.)

我听说美国商业领袖认为这是非常有价值的一个举措。我们共同努力来实现这个结果因为它对我们的共同利益有益。(鼓掌)我很骄傲我这次来访中国标志着一个重要的突破,这个突破将会让我们双方获得益处,使我们的人民团结在一起。我很感谢习主席的辛勤工作,他也是推动这项举措的人。(掌声)

Now, deepening our economic ties is why I also hope to make progress with President Xi towards an ambitious, high-standard, bilateral investment treaty that opens up China’s economy to American investors -- an agreement that could unlock even more progress and more opportunity in both of our countries. We’re also working together to put -- in pursuit of an international agreement on the ITA. And we’ll speak directly and candidly, as we always do, about specific actions China can take to help all of us, across the Asia-Pacific, to expand trade and investment, which many of the CEOs I talk to raise in our discussions.

现在,加深我们的经济纽带是我为什么希望与习主席在制定一项雄心壮志的,高水准的双边投资协议上取得进展,从而将中国经济向美国投资者敞开的原因。这是一项可以为我们两个国家带来更多的进步和机遇的协议。同时,我们还共同致力于制定关于ITA 的国际协定。我们能直截了当并且坦白地说,就像我们一直在说的一样,中国能采取一些特定的措施来帮助我们在亚太范围内扩大我们的贸易和投资。这在我与很多CEO 的谈话中都有所提到。

We look to China to create a more level playing field on which foreign companies are treated fairly so that they can compete fairly with Chinese companies; a playing field where competition policy promotes the welfare of consumers and doesn’t benefit just one set of companies over another. We look to China to become an innovative economy that values the protection of intellectual property rights, and rejects cybertheft of trade secrets for commercial gain. We look to China to approve biotechnology advances that are critical to feeding a growing planet on the same timeline as other countries, to move definitively toward a more market-determined exchange rate, and, yes, to stand up for human rights and freedom of the press. And we don’t suggest these things because they’re good for us; we suggest that China do these things for the sake of sustainable growth in China, and the stability of the Asia-Pacific region. And I look forward to discussing these issues, along with China’s concerns and ideas, with President Xi over the next few days.

我们Now even as America works to deepen our bilateral ties with China, we’re focused this week on deepening our ties with all the APEC economies, including reducing barriers to trade and investment, so that companies like yours can grow, create new jobs, and promote prosperity across the Asia-Pacific region.

我们希望中国能为外国公司创造更加公平的竞争环境,一个能增加消费者福利但是不是只惠及一小部分的公司的竞争政策,这样他们才能与中国公司展开公平竞争。我们希望中国成为一个重视知识产权保护的创新国家,拒绝以获得商业机密为目的的网络剽窃。我们希望中国像其他国家一样支持养活越来越多人的生物技术,坚定不移地向实施更大程度上由市场决定的汇率迈进,同时,对,支持人权和保护出版自由。我们不是处于一己私利而提出这些建议,我们建议中国这样做是为了中国的可持续发展和亚太地区的稳定。我期待在未来的几天里,与习主席一起探讨这些问题以及中国的担忧和想法。

After all, Asia’s largest export market is the United States -- that benefits American consumers because it has led to more affordable goods and services. Six of America’s top 10 export markets are APEC economies, and more than 60 percent of our exports –- over $1 trillion worth of goods and services -– are purchased by APEC economies. That supports millions of American jobs.

毕竟,亚洲最大的出口市场使美国——这对美国顾客很有利因为他们能负担得起更多的商品和服务。美国前十个出口市场有6个是亚太经合组织的成员;多于60%的出口——价值超过一万亿的商品和服务——被亚太经合组织的国家所购买。这带动了几百万的美国就业岗位。

So the work that APEC members have done together over the years has lowered tariffs, cut shipping costs, and made it cheaper, easier, and faster to do business – and that supports good jobs in all of our nations. We’ve worked together to improve food security, encourage clean energy, promote education, and deliver disaster relief. And all of this has made a difference.

亚太经合组织成员这几年一起做的包括降低关税,缩减海运费用,使经商更加廉价,容易和便捷。这样为我们所有国家带动了可观的就业。我们一起努力来提高食品安全,鼓励清洁能源的发展,促进教育的发展以及提供灾难救助。所有这些都产生了一定的影响。

But we can always do more. We can do more to reduce barriers to trade and economic growth. Since 2006, we’ve worked together toward the ultimate goal of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, and APEC has shown a number of pathways that could make it a reality. And one of those pathways is the Trans-Pacific Partnership between the United States and 11 other nations. Once complete, this partnership will bring nearly 40 percent of the global economy under an agreement that means increased trade, greater investment, and more jobs for its member countries; a level playing field on which businesses can compete; high standards that protect workers, the environment, and intellectual property. And I just met with several other members of the TPP who share my desire to make this agreement a reality, we’re going to keep on working to get it done. For we believe that this is the model for trade in the 21st century.

但我们总是能做的更多。我们可以在减少贸易壁垒和经济增长的障碍方面做得更多。自从2006年,我们一起为建设亚太自由贸易区的终极目标在做不屑的努力。亚太经合组织像世人展现了几种使之成为现实的可能。其中一个可能就是美国和其他11个国家建立的泛太平洋合作关系协议。一旦实现,这个协议所涉及到的将会占据全球经济总量的40%。这对成员国来说意味着更密切的贸易往来,更加广泛的投资以及更多的工作岗位。同时也意味着更加公平的竞争环境;对于保护工人权益,保护环境,保护知识产权方面的高标准。我刚刚与泛太平洋合作关系协议的几个成员会面,他们都与我一样期待这项协议成真,而我们也会持

续努力保证它的实现。因为我们相信这将会成为21世界世界贸易的典范。

Agreements like this will benefit our economies and our people. But they also send a strong message that what’s important isn’t just whether our economies continue to grow, but how they grow; that what’s best for our people isn’t a race to the bottom, but a race to the top. Obviously, ensuring the continued growth and stability of the Asia-Pacific requires more than a focus on growing trade and investment.

像这样的协议造福我们的经济和人民。但他们也传递着强烈的信息:那就是重要的不是我们的经济持续增长,而是如何增长。对我们人民最好的选择不是竞次(以描述通过剥夺劳动、耗费资源、损坏环境而达到增长的做法),而是力争上游。很明显,确保亚太地区的长久发展和稳定不仅仅需要关注发展中的贸易和投资。

Steady, sustainable growth requires making it easier for small businesses to access capital and new markets. And when about one-third of small businesses in the region are run by wo men, then steady, sustainable growth requires every woman’s ability to fully participate in the economy. That’s true in the United States and that’s true everywhere. 稳定而可持续的发展需要让小企业更容易获得资本和进入新市场。特别是在本地区有三分之一的小企业由女性在经营的情况下。稳定而可持续的发展需要每个女性对经济的完全参与,这对于美国其他所有地方都是适用的。

Steady, sustainable growth requires promoting policies and practices that keep the Internet open and accessible.

稳定而可持续的增长需要保持互联网放和可使用的推动政策和实践。

Steady, sustainable growth requires a planet where citizens can breathe clean air, and drink clean water, and eat safe food, and make a living fishing healthy oceans.

稳定而可持续的发展需要一个能让人们呼吸到清新的空气,喝到清洁的水,吃到安全的食物的星球,需要渔业健康发展的大海。

Steady, sustainable growth requires mobilizing the talents and resources of all our people –- regardless of gender, or religion, or color, or creed; offering them the opportunity to participate in open and transparent political and economic systems; where we cast a harsh light on bribery and corruption, and a well-deserved spotlight on those who strive to play by the rules.

稳定而可持续的发展需要人才和资源的流动,这种流动无关性别,宗教,肤色和宗派; 需要为他们提供参与公开透明的政治经济系统的机会。在这个系统里我们重点打击腐败和受贿,并对那些遵守规则的人给予应得的关注。

Those are all some of the areas we’ll be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model. But there are things that bind us together, and despite our differences, we know there are certain standards and ideals that will benefit all people.

上述这些我们在这一周的APEC 会议中要关注的问题。每个国家是不同的,没有国家能够应用同样的的模型。但同时也有一些东西将我们联系在一起,尽管我们有不同,我知道肯定

有一些标准和理想能我所有的人民有益。

We know that if given a choice, our young people would demand more access to the world’s information, not less. We know that if allowed to organize, our workers would better -- demand working conditions that don’t injure them, that keep them safe; that the y’re looking for stronger labor and environmental safeguards, not weaker. We know that if given a voice, women wouldn’t say give us less; they’d speak up for more access to markets, more access to capital, more seats in our legislature and our boardrooms.

我们知道,如果可以选择的话,我们的青年人应该从更多的的渠道得到有关世界的信息。我们知道如果允许组织在一起,我们的工人会过得更好–他们会请求得到不会伤害到他们,并且保证他们安全的工作条件,他们会寻求更强大的劳动和环境保护。我们知道如果有发言的机会,女性不会说”给我们少一点”;他们会想要更容易地进入市场,获得资本,在立法会和董事会中占据更多的席位。

So these are all key issues in growth as well. Sometimes we focus just on trade and investment and dollars and cents, but these things are important as well. These ideals aren’t just topics for summits and state visits. They’re touchstones of the world that we’re going to leave to our children. The United States is not just here in Asia to check a box; we’re here because we believe our shared future is here in Asia, just as our shared past has been.

所以这些也是发展中遇到的的关键问题。优势我们只注重贸易、投资和其中的收益,但上述这些事情也一样重要。这些美好的愿景不只是峰会和国家访问的主题。他们是我们将要留给子孙后代的这个世界好坏的试金石。美国不只是为了签到而来到亚洲(翻译的很奇怪),而是因为我们共同的未来在亚洲,正如我们共同的过去在亚洲一样。

We’re looking to a future where a worker in any of our countries can afford to provide for his family; where his daughter can go to school and start a business and have a fair shot at success; where fundamental rights are cherished, and protected, and not denied. And that future is one where our success is defined less by armies and less by bureaucrats, and more by entrepreneurs, and innovators, by dreamers and doers, by business leaders who focus as much on the workers they empower as the prosperity that they create. That’s future that we see. That’s why we’re here. It’s why we’ve worked so closely together these past several years. And as long as I’m America’s President, I’m going to be invested in your success because I believe it is essential to our success as well.

我们憧憬着在未来我们每个国家的工人都有能力抚养他的家庭。他的女儿能够上学,开办自己的企业,与男性一样有公平的机会获得成功;人的基本权利能够得到重视和保护而不是被否认。在未来我们的成功不只是意味着更少的军队和官僚,而是意味着我们拥有更多的企业家,创新者,梦想家和实干家,意味着有更多对工人和他们所创造的成功给予同样重视的商界领袖。这是我们期望看到的未来。这也是我们今天为什么在这里的原因。这是之所以在过去几年我们紧密合作的原因,只要我仍在在任美国总统,我就将为你们的成功而奋斗因为我相信,这对我的国家的成功也是至关重要的。

Thank you very much. Xièxiè.

非常感谢。


相关内容

  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频
  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频(学英语的朋友和对英语感兴趣的都来看看,对英语学习很有用) 口译资料[/B] 英语采访[/B] 美剧天下[/B] 欧美影视[/B] 英语视频[/B] 口译现场(视频+文本)----经典口译视频资料 伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本) 伦敦20国峰会奥 ...

  • 潘基文世界难民日致辞
  • 背景: 上一篇 | 下一篇 英语演讲稿:联合国秘书长世界难民日致辞发布: 2010-6-30 14:13 作者: 沪江博客 来源: 沪江博客 查看: 212次[字体:变小 变大] TAG: 中英对照 双语阅读 名人演讲 英语演讲 英语演讲稿 On this observance of World R ...

  • 奥巴马毁誉参半亚洲行
  • 如果"外交是内政的延伸"是一个不变的道理,奥巴马总统踏上他上任以来的第二次亚洲行,似乎就注定要面对重重的挑战. 11月5日,奥巴马所属的民主党于中期选举中失掉众议院的主导权,并以些微差距在参议院保留过半席位,在一片批评声浪中,他首先踏入印度――亚洲最大的民主国家,紧接着访问了印尼 ...

  • 美国回来了
  • 去年11月中旬,奥巴马总统对亚洲进行他入主白宫以来的首次访问.奥巴马的亚洲之行到访四个亚洲太平洋地区的国家,第一站是东京.他此行所传递的主要信息是:打击恐怖主义已不再是美国的当务之急;美国了解一个正在崛起的中国所带来的机遇和挑战. 奥巴马启程前不久,新加坡内阁资政李光耀曾造访华盛顿.他在由美国―东盟 ...

  • 东亚峰会扩容与地区合作机制的演化
  • 摘要:从成员资格.议题范围.集中程度.灵活性和控制权五个维度上看,东亚峰会的制度设计具有一系列的自身特点.随着美国作为正式成员加入东亚峰会,东亚峰会在成员资格上的跨地区主义色彩更加突出,但东亚峰会的制度设计并不会因此发生重大的改变.基于东亚峰会与"10+3".APEC和东盟地区论 ...

  • [中英对照]奥巴马每周电台演讲2014.08.02
  • Remarks of President Barack Obama Weekly Address The White House August 2, 2014 Hi, everybody.  My top priority as President is doing everything I can ...

  • 中英对照演讲文稿及视频
  • 1000多篇中英对照演讲文稿及视频 来源: 王清华的日志 口译现场 口译资料 英语采访 美剧天下 欧美影视 英语视频 更多栏目,请看博客左栏[文章分类] 口译现场(视频+文本)----经典口译视频资料 伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本) 伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本) ...

  • [原创][翻译]奥巴马:中国不见棺材不流泪,对中国要杀鸡敬猴
  • 一. 这是一篇发表在<经济学人>杂志上的专访,本来是要讨论经济的,但还是讨论国际局势的居多.要不是观海同志提醒,编辑估计还会问下去. 二. 关于非洲,美国准备发力:关于中国的非洲政策,用美国的话说,中国就是在掠夺资源,置非洲人民于不顾. [ 转自铁血社区 http://bbs.tiexu ...

  • 新华社VS外交部 中国翻译两大豪门
  • 中国的翻译界,就是一方江湖. 江湖先驱,应溯及大翻译家严复一代."放眼看世界之人"虽然传奇远去,但江湖上,至今仍流传着"信.达.雅"的三字绝学,引无数英雄竞折腰. 百年激荡,时过境迁,如今译名江湖上高手如云,更有派系林立.在驱逐外虏后,江湖上两大豪门逐渐成型, ...