警惕日本极少数人复活军国主义
(一九八七年五月五日)
BE ON GUARD AGAINST ATTEMPTS TO REVIVE
MILITARISM IN JAPAN
May 5, 1987
发展中日两国和两国人民之间的友好关系,从毛泽东主席、周恩来总理那个时候就开始了。日本很多朋友,包括政治界、学术界、新闻界等,很多人都做了几十年的工作,做了很多事情。宇都宫德马先生就是中日友好关系的“掘井人”之一。在座的朋友都是搞了几十年中日友好工作的。就中国人民的心情来说,是希望同日本人民友好的,日本百分之九十几的人也是愿意中日友好的。
Friendly relations between China and Japan and between our two peoples began to develop in the era of Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai. Many of our friends in Japan, including those from political, academic and press circles, have worked hard and accomplished a great deal over the last several decades. One of the pioneers who have been helping to promote good relations between the two countries is Mr. Tokuma Utsunomiya. All of our friends present here today have been working for dozens of years to improve relations between China and Japan. The Chinese people hope for good relations with the Japanese people, and more than 90 per cent of Japanese also want to see good relations between the two countries. 如果说中日关系有点问题,那就是中国人民担心日本有很少很少一部分人,其中可能有的是有政治影响的人,存在复活军国主义的倾向。我们只担心这么一点。中国人民也很高兴地看到,日本绝大多数人是反对这种倾向的。一个多世纪以来,日本军国主义的所作所为,受害的不仅是中国人民和亚洲其他国家的人民,日本人民也是受害者。我们赞赏日本舆论界、政治界的许多人士对这种倾向持批评态度,持警惕态度。对付这种军国主义倾向,不仅要加强批评、揭露,而且要扎扎实实地做一些发展我们两国和两国人民之间友好关系的事情,加深我们之间的友谊,加深我们之间的了解,加深我们之间的感情。
If there is anything the matter in Sino-Japanese relations, it is the possibility that a handful of people in Japan, some of whom probably have political influence, may revive militarism there -- that is what the Chinese are concerned about. It's the only thing that worries us. But the Chinese people are glad to see that the overwhelming majority of Japanese are opposed to such a revival. Over the last century Japanese militarism has brought suffering not only to the Chinese people and to the peoples of other Asian countries but also to the Japanese people themselves. We think the many people in press and political circles in Japan who criticize
militarism and are on guard against its revival are to be commended. Not only should efforts to criticize and expose this tendency be stepped up, but more should be done to promote good relations between our two countries and peoples and to deepen our friendship and our understanding of each other.
“中日两国人民世世代代友好下去”的口号,代表了我们大家的理想。应该说,这个口号三十多年前就提出来了,不是今天提出来的,更不是某一个人提出来的,是中日双方提出来的。
The slogan ``the Chinese and Japanese peoples should live in friendship from generation to generation'' represents an ideal for all of us. We should remember that this slogan was not proposed today but more than thirty years ago. Furthermore, it was proposed not by one individual but by both the Chinese and Japanese.
(Excerpt from a talk with Tokuma Utsunomiya, President of the
Japanese-Chinese Friendship Association and member of the Japanese House of Councillors, and other friends from Japan.)
警惕日本极少数人复活军国主义
(一九八七年五月五日)
BE ON GUARD AGAINST ATTEMPTS TO REVIVE
MILITARISM IN JAPAN
May 5, 1987
发展中日两国和两国人民之间的友好关系,从毛泽东主席、周恩来总理那个时候就开始了。日本很多朋友,包括政治界、学术界、新闻界等,很多人都做了几十年的工作,做了很多事情。宇都宫德马先生就是中日友好关系的“掘井人”之一。在座的朋友都是搞了几十年中日友好工作的。就中国人民的心情来说,是希望同日本人民友好的,日本百分之九十几的人也是愿意中日友好的。
Friendly relations between China and Japan and between our two peoples began to develop in the era of Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai. Many of our friends in Japan, including those from political, academic and press circles, have worked hard and accomplished a great deal over the last several decades. One of the pioneers who have been helping to promote good relations between the two countries is Mr. Tokuma Utsunomiya. All of our friends present here today have been working for dozens of years to improve relations between China and Japan. The Chinese people hope for good relations with the Japanese people, and more than 90 per cent of Japanese also want to see good relations between the two countries. 如果说中日关系有点问题,那就是中国人民担心日本有很少很少一部分人,其中可能有的是有政治影响的人,存在复活军国主义的倾向。我们只担心这么一点。中国人民也很高兴地看到,日本绝大多数人是反对这种倾向的。一个多世纪以来,日本军国主义的所作所为,受害的不仅是中国人民和亚洲其他国家的人民,日本人民也是受害者。我们赞赏日本舆论界、政治界的许多人士对这种倾向持批评态度,持警惕态度。对付这种军国主义倾向,不仅要加强批评、揭露,而且要扎扎实实地做一些发展我们两国和两国人民之间友好关系的事情,加深我们之间的友谊,加深我们之间的了解,加深我们之间的感情。
If there is anything the matter in Sino-Japanese relations, it is the possibility that a handful of people in Japan, some of whom probably have political influence, may revive militarism there -- that is what the Chinese are concerned about. It's the only thing that worries us. But the Chinese people are glad to see that the overwhelming majority of Japanese are opposed to such a revival. Over the last century Japanese militarism has brought suffering not only to the Chinese people and to the peoples of other Asian countries but also to the Japanese people themselves. We think the many people in press and political circles in Japan who criticize
militarism and are on guard against its revival are to be commended. Not only should efforts to criticize and expose this tendency be stepped up, but more should be done to promote good relations between our two countries and peoples and to deepen our friendship and our understanding of each other.
“中日两国人民世世代代友好下去”的口号,代表了我们大家的理想。应该说,这个口号三十多年前就提出来了,不是今天提出来的,更不是某一个人提出来的,是中日双方提出来的。
The slogan ``the Chinese and Japanese peoples should live in friendship from generation to generation'' represents an ideal for all of us. We should remember that this slogan was not proposed today but more than thirty years ago. Furthermore, it was proposed not by one individual but by both the Chinese and Japanese.
(Excerpt from a talk with Tokuma Utsunomiya, President of the
Japanese-Chinese Friendship Association and member of the Japanese House of Councillors, and other friends from Japan.)