范仲淹[岳阳楼记]

范仲淹的《岳阳楼记》

作者 范仲淹 (北宋)

Renovation of the Yueyang Building

Author:Fan Zhongyan (Northern Song Dynasty)

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

The spring in the fourth year of Qingli(reign title of Emperor, Renzong of the Northern Song Dynasty), Deng Zijing was relegated to the post of Baling Prefecture's procurator. Next year, the government functioned well, the people were in their harmony lives and all neglected tasks were been undertaken. Then the Yueyang Building was renovated, increasing the original scale and carving on its wall with the poems and verses written by the Masters in the Tang Dynasty and contemporaries. I was entrusted with writing prose to record it.

余观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

I observed the wonderful scenery of Baling, which depends primarily on the great Tongting Lake. It looks as holding the remote mountains in mouth and swallowing the Yangtze River. It is so vast, mighty and boundless! Over the lake the sky appears bright at morning and overcast in the evening; the scenery is so spectacular and majestic as people's expected. Those are the grand sight around the Yueyang Building, which had made the descriptive complete records by the predecessors. However,the lake connects northward to the Wu Gorge and southward to the end of the Xiangjiang River; most of the demoted officers and dejected poets are gathering here. Could not their feelings caused by such scenery, be variable?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 Whenever the bad weather, the excessive rain is falling thick and fast, even lasting for the whole month. The chilly winds are howling hard and the turbid waves are rushing even up to the sky. The sun and stars lose their brilliance and the shapes of the lofty mountains are hidden. And then the business travels stop and the masts and oars of the sailing boats are collapsed. When the time is to the evening dark, tigers are roaring and apes are whistling. At that time, if people ascend to the top of this building,all kind of feeling, such as being apart from the capital, yearning for native lands, worrying to be slandered, fearing to be jealous of, and seeing everywhere almost sadly, may be touched off. Deeply moving to the extreme, sadness is inevitable.

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

On the contrary, in the fine weather, the spring comes in bright sunshine and gentle breeze. The lake is without any terrifying rush and its color from top to bottom is as blue as the sky, as if the blue water is reaching far beyond the horizon. Sandpipers gather flying in the air and fishes play in the water. Fragrant grass and orchids growing up luxuriantly on the shore and sand-bank are blue and green. Sometimes the steam and smoke in the sky completely dissipated, and sometimes a bright moon hanging in the sky shines far away beyond almost a thousand li of distance. The floating beam of the Moon radiates a silver glittering upon the water. The quiet shadow of her mirrored in the water is similar to the sunken jasper under the water surface. The fishing songs

respond with each other. How much joyful it is! At that tome , if people ascend to the top of this building,they may touch off the feelings of carefree and happy, and forget honor and disgrace, gain and lose. Facing the gentle breeze and drinking, full of joy is also inevitable.

嗟夫!余尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。”噫!微斯人,吾谁与归?

Ah! I have looked for the minds of the ancient people with lofty ideas. They were perhaps not alike both states as above mentioned. Why? They don't joy for substance and don't feel sad for themselves. When situated at the high post in the imperial court, they worried about people and when located at the corners far away the capital, they worried about the Emperor. Therefore, advance would cause them worrying and retreat would also cause them worrying. In that case, if I asked,

This article was written on the 15th day of the 9th lunar month in the sixth year of Qingli (1046

A.D.)

范仲淹的《岳阳楼记》

作者 范仲淹 (北宋)

Renovation of the Yueyang Building

Author:Fan Zhongyan (Northern Song Dynasty)

庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。

The spring in the fourth year of Qingli(reign title of Emperor, Renzong of the Northern Song Dynasty), Deng Zijing was relegated to the post of Baling Prefecture's procurator. Next year, the government functioned well, the people were in their harmony lives and all neglected tasks were been undertaken. Then the Yueyang Building was renovated, increasing the original scale and carving on its wall with the poems and verses written by the Masters in the Tang Dynasty and contemporaries. I was entrusted with writing prose to record it.

余观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?

I observed the wonderful scenery of Baling, which depends primarily on the great Tongting Lake. It looks as holding the remote mountains in mouth and swallowing the Yangtze River. It is so vast, mighty and boundless! Over the lake the sky appears bright at morning and overcast in the evening; the scenery is so spectacular and majestic as people's expected. Those are the grand sight around the Yueyang Building, which had made the descriptive complete records by the predecessors. However,the lake connects northward to the Wu Gorge and southward to the end of the Xiangjiang River; most of the demoted officers and dejected poets are gathering here. Could not their feelings caused by such scenery, be variable?

若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。 Whenever the bad weather, the excessive rain is falling thick and fast, even lasting for the whole month. The chilly winds are howling hard and the turbid waves are rushing even up to the sky. The sun and stars lose their brilliance and the shapes of the lofty mountains are hidden. And then the business travels stop and the masts and oars of the sailing boats are collapsed. When the time is to the evening dark, tigers are roaring and apes are whistling. At that time, if people ascend to the top of this building,all kind of feeling, such as being apart from the capital, yearning for native lands, worrying to be slandered, fearing to be jealous of, and seeing everywhere almost sadly, may be touched off. Deeply moving to the extreme, sadness is inevitable.

至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。

On the contrary, in the fine weather, the spring comes in bright sunshine and gentle breeze. The lake is without any terrifying rush and its color from top to bottom is as blue as the sky, as if the blue water is reaching far beyond the horizon. Sandpipers gather flying in the air and fishes play in the water. Fragrant grass and orchids growing up luxuriantly on the shore and sand-bank are blue and green. Sometimes the steam and smoke in the sky completely dissipated, and sometimes a bright moon hanging in the sky shines far away beyond almost a thousand li of distance. The floating beam of the Moon radiates a silver glittering upon the water. The quiet shadow of her mirrored in the water is similar to the sunken jasper under the water surface. The fishing songs

respond with each other. How much joyful it is! At that tome , if people ascend to the top of this building,they may touch off the feelings of carefree and happy, and forget honor and disgrace, gain and lose. Facing the gentle breeze and drinking, full of joy is also inevitable.

嗟夫!余尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐乎。”噫!微斯人,吾谁与归?

Ah! I have looked for the minds of the ancient people with lofty ideas. They were perhaps not alike both states as above mentioned. Why? They don't joy for substance and don't feel sad for themselves. When situated at the high post in the imperial court, they worried about people and when located at the corners far away the capital, they worried about the Emperor. Therefore, advance would cause them worrying and retreat would also cause them worrying. In that case, if I asked,

This article was written on the 15th day of the 9th lunar month in the sixth year of Qingli (1046

A.D.)


相关内容

  • 岳阳楼记范仲淹
  • 岳阳楼记 思羽 目的要求: 1.朗读.背诵全文. 2.学习文章把叙事.写景.抒情和议论巧妙地结合在一起的写法. 3.理解作者所阐述的主要观点. 4.学习和积累文言词汇. 5.深刻理解和正确评价范仲淹‚先天下之忧而忧,后天下之乐而乐‛的生活理想和政治抱负,树立正确的人生观. 教学重点: 1.疏通文意, ...

  • 范仲淹[岳阳楼记]赏析
  • 范仲淹<岳阳楼记>赏析 范仲淹(宋) 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之. 予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖.衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯:朝晖夕阴,气象万千:此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣.然则北通巫 ...

  • 范仲淹没到过岳阳楼 滕子京以[洞庭秋晚图]求记(尧山壁)
  • 衔远山吞长江的岳阳楼 到岳阳,登岳阳楼,方知以<岳阳楼记>名传千古的范仲淹其实并没有来过岳阳,此文只是应岳州知府滕子京之邀请在饶州写成的.范与滕为宋仁宗祥符年间同榜进士,好朋友,又同因为人正直而遭诬贬,范罢参知政事,知邓州:滕由左司谏贬为岳州知府.滕子京上任为人民办了许多好事," ...

  • 27[岳阳楼记]导学案
  • 27<岳阳楼记>导学案 课型:新授课 授课班级:142.143.144 时间:2015年4月27日(星期一) 学生姓名 主备人:蒲海英.彭弋玲 参与备课人:李小勇.田 甜 审核人: [学习目标] 1.积累常见的文言实词的意义和虚词的用法. 2.品味文章意境,体会作者的思想感情. 3.学习 ...

  • 文人范仲淹
  • 文化名人范仲淹 "先天下之忧而忧,后天下之乐而乐".这是北宋杰出的政治家.文学家范仲淹的话,出自他的<岳阳楼记>.千百年来,一代又一代的中国知识分子反复引用这句名言,以激励自己在从政道路上,做一个与民同甘共苦并为他们办实事.做好事的人.范仲淹之所以能有这样的思想,写下 ...

  • 鲁教版[岳阳楼记]学案
  • 第25课 岳阳楼记 [目标导学] 1. 掌握本课文体知识,重点词语和句子的翻译.(重点) 2. 理清课文思路,理解课文内容. 3. 领悟作者的"不以物喜,不以己悲"的旷达胸襟和"先天下之忧而忧,后天下之乐而乐"的政治抱负.(难点) [预习案] 一.文学常识 1 ...

  • [岳阳楼记〉〉导学案
  • 尚志中学<岳阳楼记>导学案 课型:文言文阅读 主备:吴丽荫 班级: 姓名: <岳阳楼记>第一课时导学案 [学习目标] 1.朗读.背诵第一二段: 2.学习和积累第一二段重点文言词汇,掌握段中常见实词的意义和虚词的用法: 3.疏通第一二段文意. 4.理解第一二段内容. (二).朗 ...

  • 读岳阳楼记有感600
  • 范仲淹<岳阳楼记>读后感600字 深秋的一天,我慕名来到位于洛阳以南四十公里万安山下的范仲淹墓,凭吊这位北宋着名的政治家.思想家.军事家和文学家.望着松柏掩映的石碑古冢,穿越千年变幻的历史风云,一种莫名的感慨油然而生. 了解范仲淹是从<岳阳楼记>开始的.范仲淹以其波澜壮阔的一 ...

  • [岳阳楼记]导学案2
  • 5.25<岳阳楼记>导学案 教学目标: 1.掌握重要的文言词汇. 2.学会文章的写作方法. 4.朗读.背诵全文. 1.查字典,读准下列加点字的拼音: 谪守( )朝晖夕阴( )迁客骚人( )霪雨( ) 霏霏( )薄暮冥冥( ).潜形( )岸芷汀兰( )( )皓月( )心旷神恰( )宠辱偕忘 ...

  • 岳阳楼导游词3篇
  • 岳阳楼导游词3篇 岳阳楼位于湖南省岳阳市古城西门城墙之上,下瞰洞庭,前望君山,自古有"洞庭天下水,岳阳天下楼"之美誉,与湖北武昌黄鹤楼.江西南昌滕王阁并称为"江南三大名楼".下面是岳阳楼导游词,欢迎欣赏. 岳阳楼导游词一: 各位游客: 大家好,欢迎到江南三大名 ...