英语常用翻译十二式

英语翻译十二式(一) 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」)

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译

例子:

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」

(四) 译词推陈出新

例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译

when 当……的时候 等到……的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 in addition to 除了……之外 那就更是难免的了

(五) 解释性添词

例子:

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he

unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

(七) 精鍊译词

例子:

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When" 字

例子

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,……)

2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

(九) 感叹词的不同译法

例子:

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"

"Why, Eva, your room is full now."

「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」

3. ("...Haley, if you had any conscience.")

"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, jocularly; ...

"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

(「……哈利,你要是有良心的话。」)

「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心——瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;……

「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。

(十) 顺拆法

例子:

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the

interrelationship between economic, social and demographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(十一) 倒拆法

例子:

To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。

(十二) 抽词拆句法

例子:

All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷彿铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。

英语翻译十二式(一) 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」)

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译

例子:

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」

(四) 译词推陈出新

例子:

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 原词 原译 改译

when 当……的时候 等到……的时候

act with boldness 大胆行动 放胆去追求

a lover 一个情人 一般堕入情网的人

ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理 in addition to 除了……之外 那就更是难免的了

(五) 解释性添词

例子:

"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译

例子:

It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he

unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

(七) 精鍊译词

例子:

A new dignity crept into his walk.

原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

(八) 删削"When" 字

例子

1. When he saw me, he was startled.

他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,……)

2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"

「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

(九) 感叹词的不同译法

例子:

1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"

"Why, Eva, your room is full now."

「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」

2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"

「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」

3. ("...Haley, if you had any conscience.")

"Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, jocularly; ...

"Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

(「……哈利,你要是有良心的话。」)

「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心——瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;……

「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。

(十) 顺拆法

例子:

His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the

interrelationship between economic, social and demographic factors. 原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

(十一) 倒拆法

例子:

To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。

(十二) 抽词拆句法

例子:

All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷彿铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。


相关内容

  • 浅谈科技英语翻译的特点
  • 科技创业 月刊 PIONEERING WITH SCIENCE &TECHNOLOGY MONTHLY 浅谈科技英语翻译的特点 彭 (广东外语外贸大学 摘 韬 广东 广州 510515) 要:由于科学技术的发展,英语科技词汇不断增加,使得英语翻译显得越来越重要.着重探讨了 科技英语翻译的专业 ...

  • 商务英语经济类文章翻译技巧
  • 商务英语经济类文章的翻译技巧 摘 要:经济类文章在商务英语翻译中所占比例较高,也是实际工作和翻译资格考试的常用文体.因此,熟悉经济类文章的特点及翻译技巧有助于提高课堂教学及协助学生准备翻译考试.本文尝试归纳经济类文章的语言及行文特点,并梳理出相应的翻译技巧. 关键词:经济 商务英语 翻译技巧 中图分 ...

  • 商务英语经济类文章的翻译技巧
  • 摘 要:经济类文章在商务英语翻译中所占比例较高,也是实际工作和翻译资格考试的常用文体.因此,熟悉经济类文章的特点及翻译技巧有助于提高课堂教学及协助学生准备翻译考试.本文尝试归纳经济类文章的语言及行文特点,并梳理出相应的翻译技巧. 关键词:经济 商务英语 翻译技巧 中图分类号:G642 文献标识码:A ...

  • 英语专业八级人文知识1000题
  • 大家论坛 club.topsage.com 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 2011年英语专业八级考试必备资料下载(每日更新中) 以下为备战 2011年英语专八考试新增的资料,每日更新中 星火英语.2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及 MP3字幕 ...

  • 沈阳理工大学 旅游英语翻译
  • <旅游英语翻译>课程教学大纲 课程代码:070142006 课程英文名称:Tourism English Translation 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:英语专业 大纲编写(修订)时间:2010.7 一.大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 < ...

  • 商务英语翻译考试
  • 考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的"外语+专业"的商务翻译培训.考试,以全国<商务英语翻译教程>(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告.产品描述.产品与保险.人力资源与职业.经济.国际贸易.金融证券.市场营销.法律.合同与协议.旅游业等.由 ...

  • [网上聊天]常用短语介绍 - 每日英语
  • -- 每日一帖:地道的口语,精辟的谚语名句,滑稽的笑话,伴您精彩每一天! 首页 | 最新文章 | 最热文章 | 捐赠 | 交换链接 | 订阅 | 下载 | 淘宝贝 | 公告 | 关于 订阅本站 [11.29]每日一句: Every person has two educations, one whi ...

  • 浅谈新闻英语的特点及翻译技巧
  • [摘要]新闻英语与其他语言相比,具有自己独特的风格特点,它不仅拥有新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就给新闻翻译者带来了巨大的困难.不了解新闻英语的特点,不掌握一定的翻译技巧,没有广博的语言文化知识,新闻翻译将寸步难行.本文仔细分析了新闻报道词汇.句法和语言风格方面的特点,并 ...

  • 旅游英语翻译大纲
  • <旅游英语翻译>教学大纲 英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism 一.课程目标 1. 课程性质 本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课 程,为英语专业三年级学 ...

  • 英译汉的技巧
  • 初中英语教学中英译汉的基本技巧 摘要:本文以九年义务教育实验教科书为基本内容, 从词法和句法上探讨初中英语中英译汉的具体方法和常用技巧, 以之满足初中英语教学和学习的需要. 关键词: 标准 对比 技巧 英语翻译能力是一项综合的语言技能和技巧能力, 掌握一定的翻译理论, 有助于我们进行翻译实践, 从而 ...