术论坛
浅谈英语翻译课堂的体验教学模式
俞婷婷
(浙江广播电视大学萧山学院外语教研组
浙江杭州
311
200)
摘要:本文钟对翻译课堂,探讨以体验教学模式为主导,结合其他教学法的课堂组织形式.从目标出发,根据大卫.库伯的体验学习啊,将翻译课堂分为初扳体验,中期评估巩固和后期总结再体验三个阶段,并针对各阶段组织进行了探讨。关键词:翻译课堂体验教学动机’中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1074-098X(2009)10(a)-0208--01翻译是对另一种语言形式的再创作。激并非一朝一夕,更不是一个环节可以完鼓励学生发表意见,开拓思路。
此项实践活动的好坏直接影响着内容的准成的,需要从特殊到普遍再到特殊的一个确传递。作为一门课程,翻译的目标在于掌分析过程。翻译课堂的组织,体验活动的设握两种目标语言的基础上,学习各种翻译计同样需要从多方面考虑。
技巧,并在不断的实践中对语言进行检漏2.2.1初级体验阶段设置
补缺,弥补理论学习的不足。对已掌握的听翻译课堂中初级体验是对潜在知识层说读写能力进行检测,促进语言的综合能面的激发,兴趣的提升,对课堂参与度的提力提升。
高。需要通过了解学生的内部动机的前提下,再通过外在动机的刺激来实施。激活学1体验教学模式在翻译课堂运用的意义
生兴趣,知识层面,对于初级体验活动的形体验教学模式在翻译课堂的运用,能式提出了一定要求。在情景设置中,能够吸够改变翻译课堂的单调与枯燥。通过初级引学生,吸引后能激发学生参与,学生参活动激发学生原有经验运用,而后在原有与,才能激发原有知识层面,为教师和学生技巧运用的基础上,通过评价,比较,鞭策在后面的交流评估和巩固提高阶段提供依学生主动思考,探索,总结,创新。再通过高据。前面提到翻译目标中有对听说读写能级活动设置,对总结后的语言运用能力和力的测试。因此,可以通过听说等较为活跃翻译技巧进行输出,这是再体验和再检验的活动提高学生参与性。以听带译,以说练的过程,同时,也是再度查漏补缺的过程,译,以读助译,以写修译。一般而言,翻译课是对学生自主学习能力的激励。
程前期,注意这里讲的是课程而非课堂,课堂初级体验设置可以以视听说为主。通过2体验教学模式在翻译课堂中的运用
贴近生活或热点等问题,以视频等形式展2.1明确教学目标
现,设置针对翻译技巧性的问题。通过设疑体验教学模式以活动为主,活动的设使学生对体验活动产生思考,引发反思。增置的宗旨是具有层次性,递阶性。活动本身加翻译课堂的生动性,调动学生参与积极需兼基础性,实用性,延续性,典型性和综性,便于揣摩学生现阶段知识层面。在翻译合性于一体。在各环节,阶段的目标指导课程中期,则以听说读写结合的形式进行。下,以其中的一方面或几方面为主体。切忌对翻译技巧的不断评估,巩固提高。到课程为了所谓的综合而忽略了特定技巧和能力后期,针对个专业领域的知识进行实景再的体验和训练。翻译课的大目标明确后,整现等活动。
个课程的设计环节同样需要有统筹的课程2.2.2中期体验阶段设置
环节目标。一般而言,初级翻译活动的体验依据大卫.库伯的体验学习圈:活动(体目标为激发学生潜在知识层面,与知识运验)一发表一反思一理论一应用一活动,将用的积极性。初级活动可以设置多个环节,翻译课堂的整体体验教学设置分为三个大的阶段,各阶段根据学习圈的环节进行设挥,交际活动的参与能力等进行。评价与总置。初级阶段设置,以活动体验的形式激发学习动机,同时对体验活动后进行发表,发知识和实践运用能力的反思,比较,评价和表这一环节事实上是初级与中期的桥梁。初级的体验发表后进人中期的评估和巩固提高期。初级阶段的设疑使学生对学习内容产生疑问,出现了心理的不和谐状态,此时就从发表后进入了反思阶段,是对已有层面的评估,巩固。针对学生的不和谐状2.2翻译课堂体验模式的具体运用
态,教师便可以通过理论讲授,将新的翻译奥苏伯尔(1977)曾从影响学生取得学技巧等引入,来解决学生的疑问,使其达到平衡。在提供解决答案时,结合发现法教力、自我提高的内驱力与附属内驱力。认知学,提供多种答案,让学生对知识进行加内驱力指向学习任务本身,是内在动机。自工,分析,转换为自身的知识。,阿特金森在60年代中期提出成就动机模型,并给出了内驱力目标是获得他人的赞许或认可。动动机强度公式:动机的强度=f(动机+期望+诱因)。对于动机的刺激贯穿于整个课堂,累下来的学习结果。因此对动机的激发相同时贯穿于整个课程。中期阶段是交流讨当重要,在结合特定教学目标的同时,组织论和巩固提高的过程。主要通过热点讨论,交流的形式进行,教师点评辅助学生思考。
科技创新导报Science
万方数据and
TechnologyInnovationHerald
2.2.3后期体验阶段设置
后期是理论形成后的巩固,总结和再体验教学模式是通过活动的形式,在外语教育出版社,2002.
京:中国对外翻译出版公司,2003.
成部分[J】.中国翻译,2004(4).
革的启示[J】.高等教育研究,1999(5).育出版社,1999.
体验检测阶段。中期的集思广益,和循循善诱后,学生通过发表,反思,并在教师的理论讲授引导下,总结并形成了一定的理论。在课堂的后期就是针对中期的结果进行巩固,再总结,主要是通过再体验对已学进行再评估,同时激发下次的学习动机,造成一定的知识层面和内在心理的不平衡,促发其进行知识的收集,思考等。后期同样采取体验活动的形式。后期活动设置以学生参与和新lla技巧的结合运用为主,是对曾学和刚学知识的结合评价和检验。同时融入新的技巧,为后面的课程作准备。教师根据113知识进行引导总结,主要突出学生自我评价巩固。在活动的再次体验中,通过学生对新学知识和已有知识的再次运用,同时激发学生对新知识的好奇心。外部强化,可以推动学生向某一课题挑战,使人更努力地学习,使其更能够掌握新的知识和技能,取得成功。因此,最后一次体验的外部强化是相当重要的。不光从知识上,还要从心理上激发学生学习主动性和自主学习能力。3结语
学生主体的前提下,对知识进行开放性,评估性和形成性运用的过程。翻译课堂的体验教学模式并不是仅仅一种教学模式的运用,而是以一种教学模式为主导,结合多种教学模式,使课堂目标更明确化,学生学习目标更明确化的教学形式。在环节设置中,要避免形式大干内容,同时不能片面地注重学生主体,而忽略教师的辅助作用。没有教师对学生知识层面的激发,对学生学习动机的推动,和对学生学习心理的观察揣摩,学生的主体性不可能得到全面发展。新世纪的翻译人才,除了有一定的综合知识体系外,更重要的是良好的心理素质,才能面对竞争激烈的社会。
针对翻译技巧的运用,听说读写能力的发结阶段的活动设置,顾名思义,以课堂理论总结为目标。高级阶段仍突出体验,翻译课程中,突出翻译实践体验,是对前面环节的综合评定和检验。具体到一节课,需要以具体的课程内容为基础,依据具体知识目标,能力目标进行组织。
业成就的角度将学习动机分为认知内驱我提高内驱力目标是得到某种地位,附属机既是影响当下学习的条件,也是先前积形式对动机的激发相当在重要。动机的刺
参考文献
[1】冯庆华.实用翻译教程[M】.上海:上海
[2】刘宓庆.翻译教学:理论与实务【M】.北
[3】穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组
[4]马万华.建构注意教学观对大学教学改
[5】张大均.教育心理学[M】.北京:人民教
208
浅谈英语翻译课堂的体验教学模式
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
俞婷婷
浙江广播电视大学萧山学院外语教研组,浙江杭州,311200科技创新导报
SCIENCE AND TECHNOLOGY INNOVATION HERALD2009,(28)0次
参考文献(5条)
1. 冯庆华 实用翻译教程 20022. 刘宓庆 翻译教学:理论与实务 2003
3. 穆雷 翻译教学:翻译学建设的重要组成部分 2004(04)4. 马万华 建构注意教学观对大学教学改革的启示 1999(05)5. 张大均 教育心理学 1999
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjzxdb200928168.aspx
授权使用:黄冈师范学院(hgsfxy),授权号:8d5fc243-42e8-4726-89be-9e6c009a1af9
下载时间:2011年1月15日
术论坛
浅谈英语翻译课堂的体验教学模式
俞婷婷
(浙江广播电视大学萧山学院外语教研组
浙江杭州
311
200)
摘要:本文钟对翻译课堂,探讨以体验教学模式为主导,结合其他教学法的课堂组织形式.从目标出发,根据大卫.库伯的体验学习啊,将翻译课堂分为初扳体验,中期评估巩固和后期总结再体验三个阶段,并针对各阶段组织进行了探讨。关键词:翻译课堂体验教学动机’中图分类号:G424文献标识码:A文章编号:1074-098X(2009)10(a)-0208--01翻译是对另一种语言形式的再创作。激并非一朝一夕,更不是一个环节可以完鼓励学生发表意见,开拓思路。
此项实践活动的好坏直接影响着内容的准成的,需要从特殊到普遍再到特殊的一个确传递。作为一门课程,翻译的目标在于掌分析过程。翻译课堂的组织,体验活动的设握两种目标语言的基础上,学习各种翻译计同样需要从多方面考虑。
技巧,并在不断的实践中对语言进行检漏2.2.1初级体验阶段设置
补缺,弥补理论学习的不足。对已掌握的听翻译课堂中初级体验是对潜在知识层说读写能力进行检测,促进语言的综合能面的激发,兴趣的提升,对课堂参与度的提力提升。
高。需要通过了解学生的内部动机的前提下,再通过外在动机的刺激来实施。激活学1体验教学模式在翻译课堂运用的意义
生兴趣,知识层面,对于初级体验活动的形体验教学模式在翻译课堂的运用,能式提出了一定要求。在情景设置中,能够吸够改变翻译课堂的单调与枯燥。通过初级引学生,吸引后能激发学生参与,学生参活动激发学生原有经验运用,而后在原有与,才能激发原有知识层面,为教师和学生技巧运用的基础上,通过评价,比较,鞭策在后面的交流评估和巩固提高阶段提供依学生主动思考,探索,总结,创新。再通过高据。前面提到翻译目标中有对听说读写能级活动设置,对总结后的语言运用能力和力的测试。因此,可以通过听说等较为活跃翻译技巧进行输出,这是再体验和再检验的活动提高学生参与性。以听带译,以说练的过程,同时,也是再度查漏补缺的过程,译,以读助译,以写修译。一般而言,翻译课是对学生自主学习能力的激励。
程前期,注意这里讲的是课程而非课堂,课堂初级体验设置可以以视听说为主。通过2体验教学模式在翻译课堂中的运用
贴近生活或热点等问题,以视频等形式展2.1明确教学目标
现,设置针对翻译技巧性的问题。通过设疑体验教学模式以活动为主,活动的设使学生对体验活动产生思考,引发反思。增置的宗旨是具有层次性,递阶性。活动本身加翻译课堂的生动性,调动学生参与积极需兼基础性,实用性,延续性,典型性和综性,便于揣摩学生现阶段知识层面。在翻译合性于一体。在各环节,阶段的目标指导课程中期,则以听说读写结合的形式进行。下,以其中的一方面或几方面为主体。切忌对翻译技巧的不断评估,巩固提高。到课程为了所谓的综合而忽略了特定技巧和能力后期,针对个专业领域的知识进行实景再的体验和训练。翻译课的大目标明确后,整现等活动。
个课程的设计环节同样需要有统筹的课程2.2.2中期体验阶段设置
环节目标。一般而言,初级翻译活动的体验依据大卫.库伯的体验学习圈:活动(体目标为激发学生潜在知识层面,与知识运验)一发表一反思一理论一应用一活动,将用的积极性。初级活动可以设置多个环节,翻译课堂的整体体验教学设置分为三个大的阶段,各阶段根据学习圈的环节进行设挥,交际活动的参与能力等进行。评价与总置。初级阶段设置,以活动体验的形式激发学习动机,同时对体验活动后进行发表,发知识和实践运用能力的反思,比较,评价和表这一环节事实上是初级与中期的桥梁。初级的体验发表后进人中期的评估和巩固提高期。初级阶段的设疑使学生对学习内容产生疑问,出现了心理的不和谐状态,此时就从发表后进入了反思阶段,是对已有层面的评估,巩固。针对学生的不和谐状2.2翻译课堂体验模式的具体运用
态,教师便可以通过理论讲授,将新的翻译奥苏伯尔(1977)曾从影响学生取得学技巧等引入,来解决学生的疑问,使其达到平衡。在提供解决答案时,结合发现法教力、自我提高的内驱力与附属内驱力。认知学,提供多种答案,让学生对知识进行加内驱力指向学习任务本身,是内在动机。自工,分析,转换为自身的知识。,阿特金森在60年代中期提出成就动机模型,并给出了内驱力目标是获得他人的赞许或认可。动动机强度公式:动机的强度=f(动机+期望+诱因)。对于动机的刺激贯穿于整个课堂,累下来的学习结果。因此对动机的激发相同时贯穿于整个课程。中期阶段是交流讨当重要,在结合特定教学目标的同时,组织论和巩固提高的过程。主要通过热点讨论,交流的形式进行,教师点评辅助学生思考。
科技创新导报Science
万方数据and
TechnologyInnovationHerald
2.2.3后期体验阶段设置
后期是理论形成后的巩固,总结和再体验教学模式是通过活动的形式,在外语教育出版社,2002.
京:中国对外翻译出版公司,2003.
成部分[J】.中国翻译,2004(4).
革的启示[J】.高等教育研究,1999(5).育出版社,1999.
体验检测阶段。中期的集思广益,和循循善诱后,学生通过发表,反思,并在教师的理论讲授引导下,总结并形成了一定的理论。在课堂的后期就是针对中期的结果进行巩固,再总结,主要是通过再体验对已学进行再评估,同时激发下次的学习动机,造成一定的知识层面和内在心理的不平衡,促发其进行知识的收集,思考等。后期同样采取体验活动的形式。后期活动设置以学生参与和新lla技巧的结合运用为主,是对曾学和刚学知识的结合评价和检验。同时融入新的技巧,为后面的课程作准备。教师根据113知识进行引导总结,主要突出学生自我评价巩固。在活动的再次体验中,通过学生对新学知识和已有知识的再次运用,同时激发学生对新知识的好奇心。外部强化,可以推动学生向某一课题挑战,使人更努力地学习,使其更能够掌握新的知识和技能,取得成功。因此,最后一次体验的外部强化是相当重要的。不光从知识上,还要从心理上激发学生学习主动性和自主学习能力。3结语
学生主体的前提下,对知识进行开放性,评估性和形成性运用的过程。翻译课堂的体验教学模式并不是仅仅一种教学模式的运用,而是以一种教学模式为主导,结合多种教学模式,使课堂目标更明确化,学生学习目标更明确化的教学形式。在环节设置中,要避免形式大干内容,同时不能片面地注重学生主体,而忽略教师的辅助作用。没有教师对学生知识层面的激发,对学生学习动机的推动,和对学生学习心理的观察揣摩,学生的主体性不可能得到全面发展。新世纪的翻译人才,除了有一定的综合知识体系外,更重要的是良好的心理素质,才能面对竞争激烈的社会。
针对翻译技巧的运用,听说读写能力的发结阶段的活动设置,顾名思义,以课堂理论总结为目标。高级阶段仍突出体验,翻译课程中,突出翻译实践体验,是对前面环节的综合评定和检验。具体到一节课,需要以具体的课程内容为基础,依据具体知识目标,能力目标进行组织。
业成就的角度将学习动机分为认知内驱我提高内驱力目标是得到某种地位,附属机既是影响当下学习的条件,也是先前积形式对动机的激发相当在重要。动机的刺
参考文献
[1】冯庆华.实用翻译教程[M】.上海:上海
[2】刘宓庆.翻译教学:理论与实务【M】.北
[3】穆雷.翻译教学:翻译学建设的重要组
[4]马万华.建构注意教学观对大学教学改
[5】张大均.教育心理学[M】.北京:人民教
208
浅谈英语翻译课堂的体验教学模式
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
俞婷婷
浙江广播电视大学萧山学院外语教研组,浙江杭州,311200科技创新导报
SCIENCE AND TECHNOLOGY INNOVATION HERALD2009,(28)0次
参考文献(5条)
1. 冯庆华 实用翻译教程 20022. 刘宓庆 翻译教学:理论与实务 2003
3. 穆雷 翻译教学:翻译学建设的重要组成部分 2004(04)4. 马万华 建构注意教学观对大学教学改革的启示 1999(05)5. 张大均 教育心理学 1999
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_kjzxdb200928168.aspx
授权使用:黄冈师范学院(hgsfxy),授权号:8d5fc243-42e8-4726-89be-9e6c009a1af9
下载时间:2011年1月15日