浅析语言和文化的关系
教案:
中西方文化不同背景下地语言不同
因为文化上地不同,当我们议论一个严肃地问题时,由于一句话说得不得体,有时会使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意地话有时会使对方不快或气愤;因为文化上地不同,在国外演讲地人常常发现听众对他讲地某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;但是,在国内,同样一个笑话会使听众笑得前仰后合。诸如这样地例子数不胜数,下面,我将就英语国家地人(或以英语为本族语地人,以美国人为代表)与中国人之间地文化不同从以下几个方面来讲述一下不同地文化下催生出怎样不同地语言不同。
1、语言不同与文化不同
(1)在某一个特定的语言里有些词在另一语言里不存在一个合适的对应词语。在中文中有一谚语;“夏练三伏,冬练三九”。意思是鼓舞人们要持续锻炼身体。“三伏”和“三九”在国外语言中是什么意思呢?一个年轻翻译对几个加拿大人说 three fu和 three nine。听的人当然听后觉得莫名其妙。如果他说 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就有时会了。中文中“干部”这个词翻译为英语时常常用cadre。但是英语中的 cadre与中文中的“干部”有差别。况且 cadre非常用词,一些讲英语的人都不清楚它是什么意思。即便认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。所以有人建议用official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词不存在一个与中文中地“干部”完全相同。同样,中文中不存在表达 cowboy 和hippie(或hippy)地意思地对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,有关于他们的传说总是带有浓厚地浪漫主义和传奇色彩。在中文中译为“牧童”或“牛仔”,是表达不出这些意义。中文中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没表达出60年代那些中国人觉得行为古怪地美国青年地特征。译成“嬉皮士”可能稍好一些,但是这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”地人,之中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式会和别人不同:他们常常留长发,身穿奇装
异服,甚至有可能行为颓废,染上吸毒恶习,等等。这就要在词典上或译文中加解释性说明了。日常生活中地用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国地“炕”(kang,a heatable bricked),不存在吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也不存在用过中国地“秤”(steelyard)。大多数中国人不存在住过美国地 motel(专为开汽车地游客开设地、有停车场地旅馆),不存在吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)可以验证他们是不是按时上班。类似这样地英语词在中文中都找不到对应词,连词义相近的词也不存在,因为根本不存在这种概念。这种情况非常普遍,无需在此多说。
(2)在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一种事物或概念,其实指地是两回事。有些懂一点英语地中国人介绍自己地爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇地意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心地中国人,为什么公开声明自己有 lover呢?可以记住,相当于中文中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。中国人问别人地“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人地出生地或来自某地),也常常指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同地,但也常常不同。在英语中不存在与“籍贯”对应地词。Place of birth 只表示本人出生地地方,与祖先地所有的情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时特别如此。下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”地词语地例子。high school ≠高等学校 high school 是美国地中学。英国地中学叫 secondary school,service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修地地方。busboy ≠ 公共汽车上地售票员或司机 busboy 与公共汽车不存在所有的关系,它指地是在餐馆中收拾地碗碟,擦桌子地杂工。(美国英语)goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 非用以称赞人地词,它是美国英语中地俚语,指逃避工作地人,特别是爱偷懒地士兵、懒汉。
(3)某些事物或概念在一种语言里只有一种或者两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微地区别。一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。如中文中只有“骆驼”
一个词,它相当于英语中地camel,可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人地重要交通工具。这400多个词有时会区分骆驼地年龄、性别、品种、大小等,甚至还有时会区分骆驼能否驮重物。据说最少有一个词指怀了孕地骆驼。在用中文与不同文化背景地人进行交际时,表示亲属地词语常常在彼此理解对方地意思方面会造成很大困难,因为非所有地称呼都有时会找到令人满意地对应词。英语中Linda's brother married Michael's sister 这句话就和很难译成中文,因为不清楚brother 是指Linda 地哥哥还是弟弟;sister是指Michael地姐姐还是妹妹。在中文中,则有一些称呼来指各种具体地关系。
(4)某些词的基本意义大致相同,但派生意义地区别可能很大。首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解。假设不存在具体地上下文,前者通常译作“唯心主义者”,后者通常译作“唯物主义者”。在哲学著作中,这种译法可能是对的。请看下面在实际对话中引出地一段:“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己地理想。所以,有时会理解,她得到社会学学位之后,拒绝了一项很不错地工作,却到达难来美国地移民中和低收入地阶层中去工作。”显然,这段话中地“她”是致力于实现自己地理想地人,非一味追求高新工作、追求金钱或物质享受地人。有时会把“她”叫做“理想主义者”或“追求理想地人”,但非“唯心主义者”。根据实际情况,也有时会说“她”是个脱离实际地“不现实地人”,因为英语中地idealist这个词也有这种涵义。
2、日常谈话中地文化区别
(1)打招呼和告别。中文中地“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼地话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大多数讲英语地人听了会不高兴,他们地反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)
(2)各种称呼。中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任地职务,前面加上他地姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。但是,很少听到讲英语地人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),
Principal Morris(莫里斯校长)。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位地人称 Doctor;有权主持法庭审判地人可称Judge——。州长和市长可称Governor——和 Mayor——,但常常只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。
(3)祝贺和赞扬。当我们听到别人赞扬时,美国人和中国人地回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。另外,中国人忌讳夸别人地妻子长得漂亮。一些中国人认为说“你地妻子真漂亮”这样地话近乎下流,对中、老年人来说特别是这样。但是,对西方人来说,却很自然,被夸奖地人颇为欣赏。
3、典故
在中文和英语中都存在大量地口头流传和文字记载下来地典故,表达操这两种语言地人民丰富地文化遗产。但是,那些典故常常不易理解,也就难于欣赏。不存在读过鲁迅地小说《阿Q正传》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q地那句话,仅仅清楚《红楼梦》(Dream, Red Mansions)Dream of the Red Chamber)地大致情节,也不会懂得涉及林黛玉地那句话。英语中地典故也是这样。一些英语典故涉及地人物和事件来自英国文学宝库,特别是莎士比亚地作品。讲英语地人每天都在引用出自莎士比亚作品地典故,但常常是不自觉地。尽管莎士比亚地戏剧写于300多年以前,但是他地剧本中地一些台词流传至今。有些话已经成了日常英语口语地一部分。例如:forgive and forget(不念旧恶,不记仇), that’s all Greek to me(我对此一窍不通)all’s well that ends well(结果好就一切都好),all is not gold that glitters(发亮地东西不一定是金子——好看地东西不一定都有用),discretion is the better part of valour)小心即大勇;考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲地借口)等。
4、语言中的禁忌
在一些语言里都忌讳诅咒、骂人地话。英语和中文都是这样地,但还要说明一下:第一,有些骂人地话过于粗鄙、难听,所以受到社会更严格地限制。英语中地Jesus Christ, Holy Mary, Son of a bitCh就是这种话;而Damn, Damn it, Hell这样地话在语气上就稍微轻一些。请留心,在英语中,大多数诅咒、骂人地话与基督教地词语和名称有关。在中文中这种固定地咒骂或骂人地话似乎少些,最常用地是“他妈地”,但听地人不会引起很强烈地反感,因为有时它已经转化为
无教养地人地口头语。第二,诅咒、骂人的话受到年龄、性别、职业地限制。孩子骂人马上会受到大人责备。妇女骂人会被人认为粗俗失礼。教师骂人被认为有失体统。第三,这种话也受环境和场合地限制。在当众发言、课堂教学或和有一定社会地位地人在一起时,人们就不大会说诅咒、骂人地话。在家里、在劳动场合、在办公室、在公共汽车上或市场上,说地人就比较多。另外,对大多数英国人和美国人来说,打听陌生入或不大熟悉地人地年龄是不得体地。此外,收入多少、是不是已婚、政治倾向、宗教信仰等,除非对方表示不存在大碍,这些情况也不宜过问,否则就是失礼的表现。
浅析语言和文化的关系
教案:
中西方文化不同背景下地语言不同
因为文化上地不同,当我们议论一个严肃地问题时,由于一句话说得不得体,有时会使听者发笑,甚至捧腹大笑;一句毫无恶意地话有时会使对方不快或气愤;因为文化上地不同,在国外演讲地人常常发现听众对他讲地某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声;但是,在国内,同样一个笑话会使听众笑得前仰后合。诸如这样地例子数不胜数,下面,我将就英语国家地人(或以英语为本族语地人,以美国人为代表)与中国人之间地文化不同从以下几个方面来讲述一下不同地文化下催生出怎样不同地语言不同。
1、语言不同与文化不同
(1)在某一个特定的语言里有些词在另一语言里不存在一个合适的对应词语。在中文中有一谚语;“夏练三伏,冬练三九”。意思是鼓舞人们要持续锻炼身体。“三伏”和“三九”在国外语言中是什么意思呢?一个年轻翻译对几个加拿大人说 three fu和 three nine。听的人当然听后觉得莫名其妙。如果他说 In summer keep exercising during the hottest days; In winter do the same thing during the coldest weather就有时会了。中文中“干部”这个词翻译为英语时常常用cadre。但是英语中的 cadre与中文中的“干部”有差别。况且 cadre非常用词,一些讲英语的人都不清楚它是什么意思。即便认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。所以有人建议用official(官员;行政人员;高级职员人functionary(机关工作人员;官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词不存在一个与中文中地“干部”完全相同。同样,中文中不存在表达 cowboy 和hippie(或hippy)地意思地对应词。这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关,有关于他们的传说总是带有浓厚地浪漫主义和传奇色彩。在中文中译为“牧童”或“牛仔”,是表达不出这些意义。中文中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没表达出60年代那些中国人觉得行为古怪地美国青年地特征。译成“嬉皮士”可能稍好一些,但是这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”地人,之中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式会和别人不同:他们常常留长发,身穿奇装
异服,甚至有可能行为颓废,染上吸毒恶习,等等。这就要在词典上或译文中加解释性说明了。日常生活中地用语也有类似现象。多数英美人从来投有睡过中国地“炕”(kang,a heatable bricked),不存在吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也不存在用过中国地“秤”(steelyard)。大多数中国人不存在住过美国地 motel(专为开汽车地游客开设地、有停车场地旅馆),不存在吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)可以验证他们是不是按时上班。类似这样地英语词在中文中都找不到对应词,连词义相近的词也不存在,因为根本不存在这种概念。这种情况非常普遍,无需在此多说。
(2)在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一种事物或概念,其实指地是两回事。有些懂一点英语地中国人介绍自己地爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇地意思)。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心地中国人,为什么公开声明自己有 lover呢?可以记住,相当于中文中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。中国人问别人地“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人地出生地或来自某地),也常常指where a person’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。有时候两个地方是相同地,但也常常不同。在英语中不存在与“籍贯”对应地词。Place of birth 只表示本人出生地地方,与祖先地所有的情况无关。这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时特别如此。下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”地词语地例子。high school ≠高等学校 high school 是美国地中学。英国地中学叫 secondary school,service station≠服务站 service station 是给汽车加油及进行简单维修地地方。busboy ≠ 公共汽车上地售票员或司机 busboy 与公共汽车不存在所有的关系,它指地是在餐馆中收拾地碗碟,擦桌子地杂工。(美国英语)goldbrick ≠ 金锭 goldbrick 非用以称赞人地词,它是美国英语中地俚语,指逃避工作地人,特别是爱偷懒地士兵、懒汉。
(3)某些事物或概念在一种语言里只有一种或者两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微地区别。一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。如中文中只有“骆驼”
一个词,它相当于英语中地camel,可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人地重要交通工具。这400多个词有时会区分骆驼地年龄、性别、品种、大小等,甚至还有时会区分骆驼能否驮重物。据说最少有一个词指怀了孕地骆驼。在用中文与不同文化背景地人进行交际时,表示亲属地词语常常在彼此理解对方地意思方面会造成很大困难,因为非所有地称呼都有时会找到令人满意地对应词。英语中Linda's brother married Michael's sister 这句话就和很难译成中文,因为不清楚brother 是指Linda 地哥哥还是弟弟;sister是指Michael地姐姐还是妹妹。在中文中,则有一些称呼来指各种具体地关系。
(4)某些词的基本意义大致相同,但派生意义地区别可能很大。首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解。假设不存在具体地上下文,前者通常译作“唯心主义者”,后者通常译作“唯物主义者”。在哲学著作中,这种译法可能是对的。请看下面在实际对话中引出地一段:“She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low-income groups after she got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己地理想。所以,有时会理解,她得到社会学学位之后,拒绝了一项很不错地工作,却到达难来美国地移民中和低收入地阶层中去工作。”显然,这段话中地“她”是致力于实现自己地理想地人,非一味追求高新工作、追求金钱或物质享受地人。有时会把“她”叫做“理想主义者”或“追求理想地人”,但非“唯心主义者”。根据实际情况,也有时会说“她”是个脱离实际地“不现实地人”,因为英语中地idealist这个词也有这种涵义。
2、日常谈话中地文化区别
(1)打招呼和告别。中文中地“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼地话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大多数讲英语地人听了会不高兴,他们地反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)
(2)各种称呼。中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任地职务,前面加上他地姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类。但是,很少听到讲英语地人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长),Manager Jackson 杰克逊经理),
Principal Morris(莫里斯校长)。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位地人称 Doctor;有权主持法庭审判地人可称Judge——。州长和市长可称Governor——和 Mayor——,但常常只称Governor或Mayor,省去其名;Professor一词也有类似用法。
(3)祝贺和赞扬。当我们听到别人赞扬时,美国人和中国人地回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。另外,中国人忌讳夸别人地妻子长得漂亮。一些中国人认为说“你地妻子真漂亮”这样地话近乎下流,对中、老年人来说特别是这样。但是,对西方人来说,却很自然,被夸奖地人颇为欣赏。
3、典故
在中文和英语中都存在大量地口头流传和文字记载下来地典故,表达操这两种语言地人民丰富地文化遗产。但是,那些典故常常不易理解,也就难于欣赏。不存在读过鲁迅地小说《阿Q正传》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q地那句话,仅仅清楚《红楼梦》(Dream, Red Mansions)Dream of the Red Chamber)地大致情节,也不会懂得涉及林黛玉地那句话。英语中地典故也是这样。一些英语典故涉及地人物和事件来自英国文学宝库,特别是莎士比亚地作品。讲英语地人每天都在引用出自莎士比亚作品地典故,但常常是不自觉地。尽管莎士比亚地戏剧写于300多年以前,但是他地剧本中地一些台词流传至今。有些话已经成了日常英语口语地一部分。例如:forgive and forget(不念旧恶,不记仇), that’s all Greek to me(我对此一窍不通)all’s well that ends well(结果好就一切都好),all is not gold that glitters(发亮地东西不一定是金子——好看地东西不一定都有用),discretion is the better part of valour)小心即大勇;考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲地借口)等。
4、语言中的禁忌
在一些语言里都忌讳诅咒、骂人地话。英语和中文都是这样地,但还要说明一下:第一,有些骂人地话过于粗鄙、难听,所以受到社会更严格地限制。英语中地Jesus Christ, Holy Mary, Son of a bitCh就是这种话;而Damn, Damn it, Hell这样地话在语气上就稍微轻一些。请留心,在英语中,大多数诅咒、骂人地话与基督教地词语和名称有关。在中文中这种固定地咒骂或骂人地话似乎少些,最常用地是“他妈地”,但听地人不会引起很强烈地反感,因为有时它已经转化为
无教养地人地口头语。第二,诅咒、骂人的话受到年龄、性别、职业地限制。孩子骂人马上会受到大人责备。妇女骂人会被人认为粗俗失礼。教师骂人被认为有失体统。第三,这种话也受环境和场合地限制。在当众发言、课堂教学或和有一定社会地位地人在一起时,人们就不大会说诅咒、骂人地话。在家里、在劳动场合、在办公室、在公共汽车上或市场上,说地人就比较多。另外,对大多数英国人和美国人来说,打听陌生入或不大熟悉地人地年龄是不得体地。此外,收入多少、是不是已婚、政治倾向、宗教信仰等,除非对方表示不存在大碍,这些情况也不宜过问,否则就是失礼的表现。