新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院

2009级英语专业第三学年第五学期

翻译理论与实践(英译汉)模拟试题

2011年12月

(试题册)

Section A Multiple Choice Questions (10 points)

Section B T ranslation Improvement (10 points)

Section C T ranslation of Phrases (10 points)

Section D T ranslation of Sentences (10 points)

Section E T ranslation of Paragraph (10 points)

Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points)

I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D.

1. The translation process generally includes the following except __________.

A. understanding B. revision C. transition D. expression

2. The translation levels generally cover the following except__________.

A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence

3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________.

A. over-statement & under-statement

B. over-presentation & under- presentation

C. over-revision & under-revision

D. over-understanding & under-understanding

4. Translation skills include the following except__________.

A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation

5. The following words are onomatopoeic words except__________.

A. Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points)

Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes

Example:

原文:This thesis leaves much to be desired.

译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。

改译:这篇文章有很多地方有待完善。

6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood..

译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。

改译: 。

7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog .

译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。

改译: 。

8.原文:Knowing about a language doesn’t mean knowing the language.

译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。

改译: 。

9.原文:The more he thought about it, the less he was able to arrange his speech in his mind. 译文:他越想着件事,他越不能在心中安排他要说的话。

改译: 。

10. 原文:Do you see any green in my eye?

译文:你看到我眼睛里的绿色了吗?

改译: 。

Section C T ranslation of Phrases (20×0.5=10 points)

Directions: Translate the following phrases into Chinese

11. a lion at home, a mouse abroad 12. birds of a feather

13. officers and men 14. what’s done is done

15. burn one’s boats(bridges) 16. great knowledge, experience and wisdom

17. as old as hills 18. cooked one’s goose

19. the farm America 20. beard the lion in his den

21.UNESCO 22.NATO 23. AP 24. ASEAN

25. Wuthering Heights 26. The Lord of the Rings

27. IOC 28. Mission: Impossible

29. Ghost 30. The Misfits

Section D T ranslation of Sentences (5×2=10 points ).

Directions: Translate the following sentences into Chinese, and explain what kind of translation skills is used.

21. He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

Translation skills:

22. Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. Translation skills:

23. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

Translation skills:

24. The history of racing dragon boats goes back more than 2400 years in China, a festival celebrating the races is the second biggest holiday of the year, after Lunar New Year.

Translation skills:

25. The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.

Translation skills:

Section E Translation of Paragraph (10 points)

Directions: Translate the following paragraph into Chinese

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. So if a man ’s wit is wandering, let him study the mathematics; If his wit be not apt to distinguish or find differences, let his study the schoolmen; So every defect of the mind may have a special receipt.

Section F Translation of Text (20 points)

Directions: Translate the following text into Chinese

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80.

内蒙古医学院

2009级英语专业第三学年第五学期

翻译理论与实践(英译汉)模拟试题

2011年12月

(试题册)

Section A Multiple Choice Questions (10 points)

Section B T ranslation Improvement (10 points)

Section C T ranslation of Phrases (10 points)

Section D T ranslation of Sentences (10 points)

Section E T ranslation of Paragraph (10 points)

Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points)

I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D.

1. The translation process generally includes the following except __________.

A. understanding B. revision C. transition D. expression

2. The translation levels generally cover the following except__________.

A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence

3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________.

A. over-statement & under-statement

B. over-presentation & under- presentation

C. over-revision & under-revision

D. over-understanding & under-understanding

4. Translation skills include the following except__________.

A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation

5. The following words are onomatopoeic words except__________.

A. Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points)

Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes

Example:

原文:This thesis leaves much to be desired.

译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。

改译:这篇文章有很多地方有待完善。

6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood..

译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。

改译: 。

7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog .

译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。

改译: 。

8.原文:Knowing about a language doesn’t mean knowing the language.

译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。

改译: 。

9.原文:The more he thought about it, the less he was able to arrange his speech in his mind. 译文:他越想着件事,他越不能在心中安排他要说的话。

改译: 。

10. 原文:Do you see any green in my eye?

译文:你看到我眼睛里的绿色了吗?

改译: 。

Section C T ranslation of Phrases (20×0.5=10 points)

Directions: Translate the following phrases into Chinese

11. a lion at home, a mouse abroad 12. birds of a feather

13. officers and men 14. what’s done is done

15. burn one’s boats(bridges) 16. great knowledge, experience and wisdom

17. as old as hills 18. cooked one’s goose

19. the farm America 20. beard the lion in his den

21.UNESCO 22.NATO 23. AP 24. ASEAN

25. Wuthering Heights 26. The Lord of the Rings

27. IOC 28. Mission: Impossible

29. Ghost 30. The Misfits

Section D T ranslation of Sentences (5×2=10 points ).

Directions: Translate the following sentences into Chinese, and explain what kind of translation skills is used.

21. He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.

Translation skills:

22. Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. Translation skills:

23. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

Translation skills:

24. The history of racing dragon boats goes back more than 2400 years in China, a festival celebrating the races is the second biggest holiday of the year, after Lunar New Year.

Translation skills:

25. The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.

Translation skills:

Section E Translation of Paragraph (10 points)

Directions: Translate the following paragraph into Chinese

Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. So if a man ’s wit is wandering, let him study the mathematics; If his wit be not apt to distinguish or find differences, let his study the schoolmen; So every defect of the mind may have a special receipt.

Section F Translation of Text (20 points)

Directions: Translate the following text into Chinese

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.

When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80.


相关内容

  • 2015年英语类3D电子书(题库)
  • 2015年英语类3D电子书(题库)共428种 英语类考试 大学英语考试 大学英语四级               1.[圣才视频]大学英语四级考试真题解析班(网授)[免费下载] 8.[3D题库]2015年12月大学英语四级题库[历年真题+章节题库+模拟试题][免费下载] ...

  • 英语专业经验
  • 英语专业课冲刺120分 (笔者2010年基础英语取得99分.翻译与写作取得126分) 基础英语 一.基础英语真题试题分析(卷面满分为150分) Ⅰ Choose one word or phrase to fill in the blank so that the sentence makes se ...

  • 扬州大学翻译硕士
  • 扬州大学翻译硕士 055201翻译硕士(英语笔译):翻译硕士英语:<新编英语语法教程>张振邦主编,上海外语教育出版社,2004年(第四版)或2008年(第五版):<高级英语>(修订版)(1-2册)张汉熙主编,外语教学与研究出版社,1995年.英语翻译基础:<新编英汉翻译 ...

  • 翻译硕士考研各校推荐参考书目
  • 翻译硕士考研各校推荐参考书目 备考的日子总是有限的,但是复习的水平与我们对自己的要求应该是没有上限的,如何让在有限的时间里达到一个好的复习效果,参考书的选择非常重要.我们搜集整理了一下翻译硕士考研各校推荐参考书目,以供大家参考. 北京大学 1-<中式英语之鉴>Joan Pinkham . ...

  • 2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,招生人数,保送人数
  • 翻译得分点 1-1-3风格 1 英汉语序差异 2 英汉表达差异 3 用词倾向差异 4 翻译技巧运用 ①具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配. ②能熟练掌握正确的外语语法.结构.修辞等语言规范知识. ③ ...

  • 英语专业八级人文知识1000题
  • 大家论坛 club.topsage.com 专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中 2011年英语专业八级考试必备资料下载(每日更新中) 以下为备战 2011年英语专八考试新增的资料,每日更新中 星火英语.2011专八考试预测试卷共十套下载汇总(含答案听力原文及 MP3字幕 ...

  • 扬州大学研究生招生专业目录
  • 五.扬州大学2012年硕士研究生招生学科.领域主要参考书目 (一)学术型硕士研究生 001社会发展学院 010101马克思主义哲学: <马克思主义哲学原理>(上.下)肖前等主编,中国人民大学出版社:<当代中国马克思主义哲学理论问题研究>陈晓明等著,江苏人民出版社:<西方 ...

  • 2014英语翻译与英语国家文化考试大纲
  • 北京林业大学2014年 "外国语言文学"硕士研究生招生考试大纲 (英语翻译与英语国家文化) 一.考试大纲的性质 自2014年起,北京林业大学招收外语类(英语.日语)硕士研究生采取按一级学科"外国语言文学"招生的办法,即初试不再按"英语语言文学&quo ...

  • 翻译硕士院校排名介绍
  • 翻译硕士院校排名介绍 [摘要]翻译硕士是目前高新就业的热门专业,因为其就业范围广泛,收入丰富而受到广大考生的喜欢,马上就到报考时间了,给大家分享翻译硕士院校排名. 第一批: 1. 北大招生30名,其中推免20 2. 北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外 ...