内蒙古医学院
2009级英语专业第三学年第五学期
翻译理论与实践(英译汉)模拟试题
2011年12月
(试题册)
Section A Multiple Choice Questions (10 points)
Section B T ranslation Improvement (10 points)
Section C T ranslation of Phrases (10 points)
Section D T ranslation of Sentences (10 points)
Section E T ranslation of Paragraph (10 points)
Section F T ranslation of T ext (20 points)
Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points)
I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D.
1. The translation process generally includes the following except __________.
A. understanding B. revision C. transition D. expression
2. The translation levels generally cover the following except__________.
A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence
3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________.
A. over-statement & under-statement
B. over-presentation & under- presentation
C. over-revision & under-revision
D. over-understanding & under-understanding
4. Translation skills include the following except__________.
A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation
5. The following words are onomatopoeic words except__________.
A. Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points)
Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes
Example:
原文:This thesis leaves much to be desired.
译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。
改译:这篇文章有很多地方有待完善。
6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood..
译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。
改译: 。
7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog .
译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。
改译: 。
8.原文:Knowing about a language doesn’t mean knowing the language.
译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。
改译: 。
9.原文:The more he thought about it, the less he was able to arrange his speech in his mind. 译文:他越想着件事,他越不能在心中安排他要说的话。
改译: 。
10. 原文:Do you see any green in my eye?
译文:你看到我眼睛里的绿色了吗?
改译: 。
Section C T ranslation of Phrases (20×0.5=10 points)
Directions: Translate the following phrases into Chinese
11. a lion at home, a mouse abroad 12. birds of a feather
13. officers and men 14. what’s done is done
15. burn one’s boats(bridges) 16. great knowledge, experience and wisdom
17. as old as hills 18. cooked one’s goose
19. the farm America 20. beard the lion in his den
21.UNESCO 22.NATO 23. AP 24. ASEAN
25. Wuthering Heights 26. The Lord of the Rings
27. IOC 28. Mission: Impossible
29. Ghost 30. The Misfits
Section D T ranslation of Sentences (5×2=10 points ).
Directions: Translate the following sentences into Chinese, and explain what kind of translation skills is used.
21. He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
Translation skills:
22. Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. Translation skills:
23. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
Translation skills:
24. The history of racing dragon boats goes back more than 2400 years in China, a festival celebrating the races is the second biggest holiday of the year, after Lunar New Year.
Translation skills:
25. The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
Translation skills:
Section E Translation of Paragraph (10 points)
Directions: Translate the following paragraph into Chinese
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. So if a man ’s wit is wandering, let him study the mathematics; If his wit be not apt to distinguish or find differences, let his study the schoolmen; So every defect of the mind may have a special receipt.
Section F Translation of Text (20 points)
Directions: Translate the following text into Chinese
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80.
内蒙古医学院
2009级英语专业第三学年第五学期
翻译理论与实践(英译汉)模拟试题
2011年12月
(试题册)
Section A Multiple Choice Questions (10 points)
Section B T ranslation Improvement (10 points)
Section C T ranslation of Phrases (10 points)
Section D T ranslation of Sentences (10 points)
Section E T ranslation of Paragraph (10 points)
Section F T ranslation of T ext (20 points)
Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points)
I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D.
1. The translation process generally includes the following except __________.
A. understanding B. revision C. transition D. expression
2. The translation levels generally cover the following except__________.
A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence
3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________.
A. over-statement & under-statement
B. over-presentation & under- presentation
C. over-revision & under-revision
D. over-understanding & under-understanding
4. Translation skills include the following except__________.
A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation
5. The following words are onomatopoeic words except__________.
A. Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points)
Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes
Example:
原文:This thesis leaves much to be desired.
译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。
改译:这篇文章有很多地方有待完善。
6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood..
译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。
改译: 。
7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog .
译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。
改译: 。
8.原文:Knowing about a language doesn’t mean knowing the language.
译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。
改译: 。
9.原文:The more he thought about it, the less he was able to arrange his speech in his mind. 译文:他越想着件事,他越不能在心中安排他要说的话。
改译: 。
10. 原文:Do you see any green in my eye?
译文:你看到我眼睛里的绿色了吗?
改译: 。
Section C T ranslation of Phrases (20×0.5=10 points)
Directions: Translate the following phrases into Chinese
11. a lion at home, a mouse abroad 12. birds of a feather
13. officers and men 14. what’s done is done
15. burn one’s boats(bridges) 16. great knowledge, experience and wisdom
17. as old as hills 18. cooked one’s goose
19. the farm America 20. beard the lion in his den
21.UNESCO 22.NATO 23. AP 24. ASEAN
25. Wuthering Heights 26. The Lord of the Rings
27. IOC 28. Mission: Impossible
29. Ghost 30. The Misfits
Section D T ranslation of Sentences (5×2=10 points ).
Directions: Translate the following sentences into Chinese, and explain what kind of translation skills is used.
21. He was puzzled that I didn’t want what was obviously a “step” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
Translation skills:
22. Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard. Translation skills:
23. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
Translation skills:
24. The history of racing dragon boats goes back more than 2400 years in China, a festival celebrating the races is the second biggest holiday of the year, after Lunar New Year.
Translation skills:
25. The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
Translation skills:
Section E Translation of Paragraph (10 points)
Directions: Translate the following paragraph into Chinese
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. So if a man ’s wit is wandering, let him study the mathematics; If his wit be not apt to distinguish or find differences, let his study the schoolmen; So every defect of the mind may have a special receipt.
Section F Translation of Text (20 points)
Directions: Translate the following text into Chinese
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80.