滕宾[中吕 普天乐]原文.译文.赏析

柳丝柔,莎茵细。

数枝红杏,闹出墙围。

院宇深,秋千系。

好雨初晴东郊媚。

看儿孙月下扶梨。

黄尘意外,青山眼里,归去来兮。

注解

莎茵:像毯子一样的草地。莎,即莎草。茵,垫子、席子、毯子之类的通称。

媚:娇美。

黄尘:暗用唐.令孤楚《塞下曲》:“黄尘满面长须战,白发生头未得归。”指官场上的风尘。

来兮:为语气助词,相当于“吧”。

译文

嫩柳的枝条又柔又细,莎草如茵铺满大地。几枝红杏争闹着探出围墙,深深的庭院里把秋千系。好雨初晴,东效多美丽。看儿孙们在月下扶犁。官场的风尘已在我的心意之外,四周的青山却都在我的眼里,回来吧,学陶渊明那样回乡隐居。

赏析

在《普天乐》曲中,作者引用陶潜解印归田的故事,说明自己辞官也是因为“折腰惭”。又引用《南柯太守传》的故事,说明自己对做官也觉得犹如南柯一梦。最后抒写辞官后的生活乐趣,事实上又是对在官与辞官两种不同的生活进行对比,表明自己厌弃官场生活,向往自由的隐逸生活。

柳丝柔,莎茵细。

数枝红杏,闹出墙围。

院宇深,秋千系。

好雨初晴东郊媚。

看儿孙月下扶梨。

黄尘意外,青山眼里,归去来兮。

注解

莎茵:像毯子一样的草地。莎,即莎草。茵,垫子、席子、毯子之类的通称。

媚:娇美。

黄尘:暗用唐.令孤楚《塞下曲》:“黄尘满面长须战,白发生头未得归。”指官场上的风尘。

来兮:为语气助词,相当于“吧”。

译文

嫩柳的枝条又柔又细,莎草如茵铺满大地。几枝红杏争闹着探出围墙,深深的庭院里把秋千系。好雨初晴,东效多美丽。看儿孙们在月下扶犁。官场的风尘已在我的心意之外,四周的青山却都在我的眼里,回来吧,学陶渊明那样回乡隐居。

赏析

在《普天乐》曲中,作者引用陶潜解印归田的故事,说明自己辞官也是因为“折腰惭”。又引用《南柯太守传》的故事,说明自己对做官也觉得犹如南柯一梦。最后抒写辞官后的生活乐趣,事实上又是对在官与辞官两种不同的生活进行对比,表明自己厌弃官场生活,向往自由的隐逸生活。


相关内容

  • 爱国诗词集锦(原文 译文 赏析)
  • 岑参<武威送刘判官赴碛西行军>原文.译文.赏析10-051448 曹植<白马篇>原文.注释.译文.赏析10-053918 岑参<行军九日思长安故园>原文.译文.赏析10-05949 陈陶<陇西行>原文.注释.译文.赏析10-051162 陈与义< ...

  • 张培基译文[匆匆]赏析
  • 摘 要:翻译理论只有从实践中来再到实践中去才会对翻译起指导作用.翻译并非生搬硬套,字与字.词对词的一一对应,而是在忠于原文基础上把握文章主旨要义,再用本国语言予以描述.化境是翻译的最高标准的理想境界,要求译文在保存原文风味的基础上,语言上无生硬之感自然生动.本文通过赏析张培基的译文<匆匆> ...

  • 绝妙广告语你也能设计
  • 作者:沪江英语 来源:沪江网 收藏 8 经典英文歌曲收藏,随时收听.分享感受,马上注册交流吧! 本文相关应用 鼠标划词关闭划词 挑错 收藏 评论 打印 "爱她,就请她吃哈根达斯."于是,哈根达斯成了许多恋爱中的女孩对男孩的要求之一.许多时候,我们记住一个品牌,倒不是因为产品本身所 ...

  • [孟子·离娄章句下·第八节]原文/译文/赏析
  • 时间:2016-12-07   |   实文网   |   shiwenwang.com 离娄章句下 第八节 作者:佚名 孟子曰:"人有不为也,而后可以有为." 译文 作者:佚名 孟子说:"人要懂得有所不为,然后才能有所作为." 解析 作者:佚名 人生苦短,世 ...

  • 从翻译美学角度赏析[匆匆]的两个译本
  • [摘 要]本文借助翻译美学理论,对比<匆匆>张培基和朱纯深的两个译本,分析散文翻译中的美学特质,从翻译美学的翻译客体的两个方面,研究赏析翻译之美. [关键词]翻译美学:翻译客体 [中图分类号]H085.3 [文献标识码]A [文章编号]2095-3089(2014)01-0001-01 ...

  • 落花生翻译赏析
  • <落花生>翻译比较与赏析 08341228 易俊俊 标题:落花生 译文1译: peanuts 译文2译:The peanut 译文3译:The peanut 分析:The+单数名词:以个别的.具体的事物来象征一类相关的综合的抽象事物.The Peanut 让人联想到各种有关花生的东西.而 ...

  • 欧阳修[诉衷情]"拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠"原文赏析及译文
  • 欧阳修<诉衷情>"拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠" 原文赏析及译文 欧阳修的词<诉衷情>宋词赏析及注释翻译 诉衷情① 欧阳修 清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆.都缘自有离恨,故画作.远山长. 思往事,惜流芳.易成伤.拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠. [注释] ①诉衷 ...

  • 柳宗元[袁家渴记]原文.注释.译文及赏析
  • 袁家渴记 作品原文 袁家渴1记 由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若钴鉧潭.由溪口而西,陆行,可取者八九,莫若西山.由朝阳岩2东南水行,至芜江3,可取者三,莫若袁家渴.皆永中4幽丽奇处5也. 楚.越6之间方言,谓水之反流者为渴,音若衣褐之褐7.渴上与南馆8高嶂9合10,下与百家濑11合.其中重洲 ...

  • 读者反映论视角下的[匆匆]英译本赏析
  • 摘 要: <匆匆>是现代著名作家朱自清先生的散文名篇,全文语言真切质朴.行文流畅,虽字数不多,却寓意深远,不乏译者青睐.一个好的翻译应充分考虑到目的语读者的反映,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,达到文化交流和传递信息的目的.本文通过借助奈达的读者反映论,主要 ...