词义选择.引申与褒贬

2012商务英语1班

自主实践商务英语翻译竞赛

——————词义选择、引申与褒贬

[1**********]厉雪

[1**********]付思宇

目录

第一部分 内容简介„„„„„„„„„„„„1

第二部分 翻译技巧归纳及译例分析„„„„„2

一、词义的选择„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

二、词义的引申„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

三、词义的褒贬„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8

第三部分 小结„„„„„„„„„„„„„„10

第四部分 句子翻译„„„„„„„„„„„„11

第五部分 短篇翻译„„„„„„„„„„„„13

一、原文及译文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

二、解析„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14

第六部分 参考文献„„„„„„„„„16

第一部分 内容简介

词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。

词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1. 根据词性确定词义2. 根据场合与上下文确定词义 3. 根据词的搭配关系确定词义。

词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。

英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。. 有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义; 有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.

下面我们将就每一项进行详尽的解释。

第二部分 翻译技巧归纳及译例分析

一、词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

1. 根据词性确定词义

许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错。

如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。

如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当... 的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

以“light ”为例:

This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)

Aluminum is a light metal.铝是一种轻金属。(形容词)

Will you light the fire for me?你替我点上火好吗?(动词)

又比如说"round" :

The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。(形容词)

Let's go into the hall and have a look round.让我们进大厅转一转。(副词)

They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)

He worked round the day.他工作了一整天。(介词)

The boy's eyes rounded with excitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)

2. 根据场合与上下文确定词义

除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

我们以动词move 为例,如果上下文不一样,move 的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

That car was really moving. 那汽车跑得可真快。

Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。

The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。

Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。

The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。

I move that we support the introduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。

She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。

Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

3. 根据词的搭配关系确定词义

与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。

如:当形容词deep 有 “深的,(指声音)低沉的,酣睡的,鲜艳的,专心的,难理解的,博学的,狡猾的,剧烈的”等意思。但如果一旦有上下文,再把deep 放在这个特定的上下文中,根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。

比如动词“work" ,翻译时应该选择不同的词义来表达。

I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。

My watch doesn’t work. 我的表不走了。

The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。

The sea works high. 海浪汹涌起伏。

She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。

The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。

The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

二、词义的引申

英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。下面通过实例介绍英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修

辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

1. 逻辑引申

所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目标语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。

(1)抽象化引申

英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如:

They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)

The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的本义为“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)

We received an avalanche of letters in reply to our advertisement. 广告登出后,我们收到了雪片般涌来的信件。

(2)具体化引申

英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。

例如: The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,也许铜的唯一缺点是硬度不够。(原文的trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50 英镑。(dinosaur 的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。

2. 语用引申

把原文里的言外之意(implication )补译出来,这是属于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若言外之意引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用

例如:

The new father wore a proud smile.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

(这里如将原文中的the new father 直译成“那个新父亲”,就会引起歧义。一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说“继父”,而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。而且,如果将the new father 翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对the new father 进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得到再现。

Cleverer heads than mine might have seen his drift.

比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。

(drift 一词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。)

Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.

曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。

(原文中的英文短语words reserved for restroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。)

3. 修辞引申

谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

例如:

See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)

A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.

许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

(这里英文中的a last refuge(最后的避难所)翻译成“世外桃源”是归化(domestication )翻译法,用“世外桃源”来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。) He would not tell them,but kept them in suspense all day. 他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。(keep sb in suspense 是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠挂肚”令人拍案叫绝。

3. 概念范围的调整

词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。

比如:

Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.

托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。

(这里将cloud 翻译成“孤云”是将概念缩小了。 )

Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it.

诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着遭罪!

(前一个suffers 的外延大而内涵小,后一个suffers 的外延小而内涵大。)

How they bow to that Creole because of her thousands of pounds!

瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!

(这里将pounds 翻译成“财产”是扩大概念。)

4、词义引申的层次

根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可分为多个层次。这里简化为三个层次:近似、深化、升华。

这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。

例如: In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current. 为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

(英语中large 的基本含义是“巨大的”,但当用于修饰pressure 时,由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高压”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的large current被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。)

A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.

科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)

(英语中一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。)

In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it ’s a sort of annual renewal of “vows ”.

对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合—这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

(这里将renewal 一词翻译成“重温.. 的仪式”是升华了renewal 的基本词义。)

值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。

三、词义的褒贬

英汉两种语言文字中有大量的词汇,可以表达任何有截然相反感情色彩的意思,词的这种作用就是褒贬作用。比如汉语中的喜欢与厌恶,热爱与憎恨,同情与鄙弃,组织与拼凑,面孔与嘴脸,不遗余力与费尽心机,绞尽脑汁与挖空心思等等。这些词组所表达的是两种相反的感情色彩。当我们对某种事物表示肯定、赞许、崇拜、支持时就使用褒义词,反之则用贬义词。在商业性文章、信函中,使用褒贬词汇的情况也并不少见

1. 有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达。

(renown, praiseworthy, honest, polite, careful, honorable, glory, famous, brave, wise; notorious, boast, coarse, treacherous, wicked, evil, immoral, greedy, etc.)

He was a man of high renown.

The magnificent TV tower is the glory of the city.

We were shocked by his coarse manners.

She boasted that she was a relative to the president.

2. 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义。

Cunning

Underneath his politeness, there was deceit and cunning. 在他的彬彬有礼的伪装下,隐藏着欺诈和狡猾。

With cunning hand the sculptor shaped the little statue. 雕刻家以灵巧的手艺刻成了这个小巧的雕像。

She has a cunning little kitten. 她有只可爱的小猫。

Ambitious

Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

I advise you not to be politically ambitious.我奉劝你不要有政治野心。

Although he is very young, he is very ambitious in his research work.虽然她很年轻,但在研究工作中很有雄心壮志

3. 有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.

Demanding

He found that being a CEO was a demanding job.他发现当首席执行官是个费力的工作。

As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

Future

It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。

The predicted the youth would have a bright future. 他们预言,这个年轻人会有个锦绣前程。

第三部分 小结

词义翻译的选择、引申和褒贬是翻译过程中对于练词的考究。这个过程虽然有些许套路但无固定的章法,全凭对原文通读后的理解。需要注意的地方主要有三:

其一,语法翻译。合乎语法是语句通顺,选词合理的原则。语法的基本要求可以在选词翻译过程中为你带来便利。

其二,语境考量。把词语的翻译单独拿出来是不恰当的,因为词语在句子中才能有具体的含义,所以词语的翻译必须要思考语境,使之合乎约束,贴合语境。

其三,文化差异。中英文为不同文化背景下的语言,其内容难以一一对应。翻译过程中考虑语言习惯是一个必不可少的因素。只有合乎文化习惯的翻译才是能被人接受的翻译。

第四部分 句子翻译

例1 He ended up as a reserve, but still qualified for a team gold medal. 译文:他最后成了替补队员,但仍有资格获得团体金牌。

分析:Reserve 既有动词形式又有名词形式,动词有“保留,订购”等含义,名词有“储备,替补,自然保护区”等。此处分析句子先确定reserve 的词性为名词,继而根据上下文确定含义为“替补”,然后增译为“替补队员”。

例2 Albert Einstein,who developed the theory of relativity, arrived at the theory through mathematics. 译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

分析:Develop 虽有“发展”的意思,但此处译为“发展”则曲解了原文含义,译为“创立”才合乎语义。翻译时要把词语放在具体语境中,根据上下文得出最合乎文意的译法。 例3 Vietnam was his entree to the new Administration.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。

Entree 词义为“进入”,直译虽能表达含义但使原文显得生硬,此处进行具象化引申后译为“敲门砖”,形象生动,明快达意。

例4 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

译文:在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

分析:See-sawing 是从see-saw(跷跷板) 转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里进行抽象化引申为“两种情况不断地交替出现”。

例5 Get several written quotations and check exactly what’s included in the cost. 译文:要几份书面报价,仔细查对费用中包含的内容。

分析:Quotation 含义为“引用,引述”,此处应在商业含义上对其进行引申,译为“报价”。 例6 .He is all fire and fight. 译文:他怒气冲冲,来势汹汹。

分析:此句中“fire and fight”, 运用了英语中一种叫做alliteration(头韵) 的修辞手法,翻译时为保留原汁原味,需进行“修辞引申”,用汉语中的“对偶修辞”翻译,这样读来朗朗上口。 例7 The original Air Jordan,designed by Peter Moore,violated the NBA’s uniform code. 译文:最初的飞人乔丹鞋,由彼得摩尔设计,违反了NBA 的着装规定。

分析:“Air Jordan”原意为“飞人乔丹”,但此处并非指“乔丹”这个人。根据语用引申法则,补译为“飞人乔丹鞋”后,使原文的意思更明确。

例8 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 译文:你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。

分析 划线部分的三个词均有“意志坚定”的含义,但感情色彩不同。Stubborn 含“固执且不听别人劝告”之意,有轻微贬义;“pig-headed ”贬义色彩比stubborn 更强,而“strong-willed ”则是一个褒义词。翻译时应注意将词语的感情色彩体现出来。

例9 French ,German, Spanish workmen! Let our voice unite in one cry of reprobation against war! 译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合成为反对战争的怒吼吧!

分析:这是演说词中的一句。根据问题色彩,cry 带有很强的感情色彩,译为“怒吼”同语体和发言者的感情融洽一致。

例10 Those who do not remember the past are condemned to relive it . 译文:凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

分析: condemn 意为“注定”,但是它本身是个贬义词,在翻译时应体现出这一点,“condemned to relive it”译为“重蹈覆辙”很合适,因为“重蹈覆辙”本身亦是个贬义词。

第五部分 短篇翻译

一.原文及译文

One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.

When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it ,we invert excuses to give it economic importance. At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.

It is painful to read these round about accounts today. We have no land ethic yet, but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.

Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

完全以经济动机为基础的守恒系统中,存在一个基本的弱点,即陆生群落的大多数成员都没有经济价值。然而这些生物是生物群落的成员,如果群落的稳定性取决于其完整性,他们就有权持续生存。

当其中一个非经济类别受到威胁时,如果我们碰巧喜爱这个类别,就会创造借口使其具有经济意义。本世纪初,鸣禽原本正在消失。(46)科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。这个证据必须是经济的,才是有效的。

如今阅读这些拐弯抹角的论述令人痛心。我们还没有土地伦理,(47)但是,我们至少比较一致地认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。

类似的情况存在于食肉的哺乳动物和捕食鱼的鸟类中。(48)生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。 因此在这里,证据必须是经济的,才是有效的。天敌是社会的成员,任何具有特殊要求的集团都无权为了自身真实的或想象的利益消灭它们。

有些种类的树木被一些只具备经济头脑的林业员认为是“非我族类”,因为它们发育过慢,或作为木材销售价值过低。欧洲的林业生态发展比较先进。那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。此外,人们发现一些树种在保持土壤的肥沃方面具有重要作用。森林和构成森林的不同的树种,地面植物以及动物之间的相互依赖是理所当然的。

二.解析:

本文为一篇生物学文章,翻译时应注意生物学专有名词的应用。

第一段:One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance. 完全以经济动机为基础的守恒系统中,存在一个基本的弱点,即陆生群落的大多数成员都没有经济价值。然而这些生物是生物群落的成员,如果群落的稳定性取决于其完整性,他们就有权持续生存。

解析:conservation 原意为“保护,保存”,在此应对其词义进行“专业化引申”,其生物学含义为“守恒”。community 词义有“社区,集体”,在此“专业化引申”后,译为“群落”。

第二段:When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it ,we excuses to give it economic importance. At the beginning of century songbirds were to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.

当其中一个非经济类别受到威胁时,如果我们碰巧喜爱这个类别,就会颠覆理由使其具有经济意义。本世纪初,鸣禽原本正在消失。科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。这个证据必须是经济的,才是有效的。

解析:invert 词义有“反转,颠覆,颠倒”,将“invert excuses ”直译为“反转理由”显然不符合汉语习惯,此处应按汉语表达习惯选择词义为“颠覆”。Jump 原意为“跳,跃起”,

此处“jumped to rescue”表现了科学家们急切的心情,因此翻译时应对“jump ”进行“修辞引申”,译为“匆匆赶来”。Shaky “摇晃的,颤抖的,不可靠的”,这里shaky 修饰evidence ,根据二者的搭配关系,显然不能译为“摇晃的证据”,而应直译为“不可靠的证据”,进而引申为“站不住脚的证据”。To the effect为固定搭配,“大意是,大致是说”。

第三段It is painful to read these round about accounts today. We have no land ethic yet, but we 如今阅读这些拐弯抹角的论述令人痛心。我们还没有土地伦理,但是,我们至少近乎认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。

解析:draw 的语义很多,有“画,移动,进行等”,根据draw 与near 的搭配确定词义为“接近”,“ drawn near the point of”即为“接近„„的观点”,也就是“近乎”。划线部分是regardless of 引导的介词短语作状语。介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的简略形式,译成汉语时,可拆开分译。

第四段:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. Time 类似的情况存在于食肉的哺乳动物和捕食鱼的鸟类中。生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。

解析:parallel 原意为“平行的”,但直译会使译文不通顺,若将“parallel situation”译为“平行的情况”太过抽象,因此此时应对parallel 词义具象化引申为“类似的”。time was when为固定用法“曾几何时”。game 词义繁多,有“游戏,器材,比赛,猎物,野禽„„”,此处根据上下文进行生物学引申,译为“生物链条”。

第五段:Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as 有些种类的树木被一些只具备经济头脑的林业员认为是“非我族类”,因为它们发育过慢,或作为木材销售价值过低。欧洲的林业生态发展比较先进。那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。

解析:tree species :树种;read “读,理解,给予某种印象„„”,根据与下文搭配词义应选择“给予某种印象”,进而引申为“被认为”。“out of party”直译为“在群体之外”,直译比较生硬,此处进行“修辞引申”以使译文增色,因此译为“非我族类”。within reason:合理的。

第六部分 参考文献

1. 蒋璐《英汉翻译技巧与文献》,旅游教育出版社

2.2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(10) ,中华考试网,

http://www.examw.com/catti/bycj/english/266815/

3. http://wenku.baidu.com/link?url=2WJGZTuqd-6MoXoDwUKOsbAzl7CExngOI0LSHdx4WNbRIZfJZoBo3kM5r3n98PD4KDrKBtUrgBfbYV1nZ6YvougzgDGYw4Q_DVPBwDyprc7

4. http://wenku.baidu.com/link?url=AI28cvyD3j9fv9nmagA3dJCgjNRLrfRr_jE9Ge3YpxuP321zax_QFKNJh5S0CNUlgIcGOQ3xYliavnHVW4WzLuloewcJ0Ki5ANYydC_If-q

5.http://www.kekenet.com/kouyi/152861.shtml

2012商务英语1班

自主实践商务英语翻译竞赛

——————词义选择、引申与褒贬

[1**********]厉雪

[1**********]付思宇

目录

第一部分 内容简介„„„„„„„„„„„„1

第二部分 翻译技巧归纳及译例分析„„„„„2

一、词义的选择„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2

二、词义的引申„„„„„„„„„„„„„„„„„„„4

三、词义的褒贬„„„„„„„„„„„„„„„„„„„8

第三部分 小结„„„„„„„„„„„„„„10

第四部分 句子翻译„„„„„„„„„„„„11

第五部分 短篇翻译„„„„„„„„„„„„13

一、原文及译文„„„„„„„„„„„„„„„„„„„13

二、解析„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„14

第六部分 参考文献„„„„„„„„„16

第一部分 内容简介

词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。

词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1. 根据词性确定词义2. 根据场合与上下文确定词义 3. 根据词的搭配关系确定词义。

词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。

英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。. 有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义; 有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.

下面我们将就每一项进行详尽的解释。

第二部分 翻译技巧归纳及译例分析

一、词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。

1. 根据词性确定词义

许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错。

如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。

如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当... 的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

以“light ”为例:

This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)

Aluminum is a light metal.铝是一种轻金属。(形容词)

Will you light the fire for me?你替我点上火好吗?(动词)

又比如说"round" :

The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。(形容词)

Let's go into the hall and have a look round.让我们进大厅转一转。(副词)

They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)

He worked round the day.他工作了一整天。(介词)

The boy's eyes rounded with excitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)

2. 根据场合与上下文确定词义

除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。

我们以动词move 为例,如果上下文不一样,move 的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

That car was really moving. 那汽车跑得可真快。

Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。

The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。

Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。

The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。

I move that we support the introduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。

She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。

Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

3. 根据词的搭配关系确定词义

与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。

如:当形容词deep 有 “深的,(指声音)低沉的,酣睡的,鲜艳的,专心的,难理解的,博学的,狡猾的,剧烈的”等意思。但如果一旦有上下文,再把deep 放在这个特定的上下文中,根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。

比如动词“work" ,翻译时应该选择不同的词义来表达。

I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。

My watch doesn’t work. 我的表不走了。

The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。

The sea works high. 海浪汹涌起伏。

She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。

The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。

The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

二、词义的引申

英语词汇和汉语词汇各有其特征,存在很大差异。因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。下面通过实例介绍英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修

辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。

1. 逻辑引申

所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目标语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。

(1)抽象化引申

英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。例如:

They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)

The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche 的本义为“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)

We received an avalanche of letters in reply to our advertisement. 广告登出后,我们收到了雪片般涌来的信件。

(2)具体化引申

英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。

例如: The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,也许铜的唯一缺点是硬度不够。(原文的trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)

The EEC’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50 英镑。(dinosaur 的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。

2. 语用引申

把原文里的言外之意(implication )补译出来,这是属于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若言外之意引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用

例如:

The new father wore a proud smile.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

(这里如将原文中的the new father 直译成“那个新父亲”,就会引起歧义。一个人不可能有两个父亲,但如果一个人真的有两个父亲,在汉语中只能说“继父”,而没有“新父亲”、“旧父亲”之说。而且,如果将the new father 翻译成“新父亲”,实际上没有传达出原文的真实含义,因此需要对the new father 进行语义引申,通过语义的引申,原文的真实含义也得到再现。

Cleverer heads than mine might have seen his drift.

比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么药。

(drift 一词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。)

Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television.

曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。

(原文中的英文短语words reserved for restroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。)

3. 修辞引申

谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

例如:

See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而有所不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。

(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)

A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.

许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

(这里英文中的a last refuge(最后的避难所)翻译成“世外桃源”是归化(domestication )翻译法,用“世外桃源”来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。) He would not tell them,but kept them in suspense all day. 他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。(keep sb in suspense 是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠挂肚”令人拍案叫绝。

3. 概念范围的调整

词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。

比如:

Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice.

托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。

(这里将cloud 翻译成“孤云”是将概念缩小了。 )

Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it.

诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃,读者就要跟着遭罪!

(前一个suffers 的外延大而内涵小,后一个suffers 的外延小而内涵大。)

How they bow to that Creole because of her thousands of pounds!

瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!

(这里将pounds 翻译成“财产”是扩大概念。)

4、词义引申的层次

根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可分为多个层次。这里简化为三个层次:近似、深化、升华。

这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但又不为本义所限的引申;深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;而升华引申,则出自本义但在字面上远离本义。

例如: In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current. 为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

(英语中large 的基本含义是“巨大的”,但当用于修饰pressure 时,由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高压”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的large current被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。)

A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion.

科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)

(英语中一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。)

In older cranes that have already paired off, dancing reinforces the union—it ’s a sort of annual renewal of “vows ”.

对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合—这成了每年都要举行的一种重温“山盟海誓”的仪式。(升华)

(这里将renewal 一词翻译成“重温.. 的仪式”是升华了renewal 的基本词义。)

值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须得当适度,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离上下文的联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。

三、词义的褒贬

英汉两种语言文字中有大量的词汇,可以表达任何有截然相反感情色彩的意思,词的这种作用就是褒贬作用。比如汉语中的喜欢与厌恶,热爱与憎恨,同情与鄙弃,组织与拼凑,面孔与嘴脸,不遗余力与费尽心机,绞尽脑汁与挖空心思等等。这些词组所表达的是两种相反的感情色彩。当我们对某种事物表示肯定、赞许、崇拜、支持时就使用褒义词,反之则用贬义词。在商业性文章、信函中,使用褒贬词汇的情况也并不少见

1. 有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达。

(renown, praiseworthy, honest, polite, careful, honorable, glory, famous, brave, wise; notorious, boast, coarse, treacherous, wicked, evil, immoral, greedy, etc.)

He was a man of high renown.

The magnificent TV tower is the glory of the city.

We were shocked by his coarse manners.

She boasted that she was a relative to the president.

2. 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义。

Cunning

Underneath his politeness, there was deceit and cunning. 在他的彬彬有礼的伪装下,隐藏着欺诈和狡猾。

With cunning hand the sculptor shaped the little statue. 雕刻家以灵巧的手艺刻成了这个小巧的雕像。

She has a cunning little kitten. 她有只可爱的小猫。

Ambitious

Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。

I advise you not to be politically ambitious.我奉劝你不要有政治野心。

Although he is very young, he is very ambitious in his research work.虽然她很年轻,但在研究工作中很有雄心壮志

3. 有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.

Demanding

He found that being a CEO was a demanding job.他发现当首席执行官是个费力的工作。

As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。

Future

It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团的下场。

The predicted the youth would have a bright future. 他们预言,这个年轻人会有个锦绣前程。

第三部分 小结

词义翻译的选择、引申和褒贬是翻译过程中对于练词的考究。这个过程虽然有些许套路但无固定的章法,全凭对原文通读后的理解。需要注意的地方主要有三:

其一,语法翻译。合乎语法是语句通顺,选词合理的原则。语法的基本要求可以在选词翻译过程中为你带来便利。

其二,语境考量。把词语的翻译单独拿出来是不恰当的,因为词语在句子中才能有具体的含义,所以词语的翻译必须要思考语境,使之合乎约束,贴合语境。

其三,文化差异。中英文为不同文化背景下的语言,其内容难以一一对应。翻译过程中考虑语言习惯是一个必不可少的因素。只有合乎文化习惯的翻译才是能被人接受的翻译。

第四部分 句子翻译

例1 He ended up as a reserve, but still qualified for a team gold medal. 译文:他最后成了替补队员,但仍有资格获得团体金牌。

分析:Reserve 既有动词形式又有名词形式,动词有“保留,订购”等含义,名词有“储备,替补,自然保护区”等。此处分析句子先确定reserve 的词性为名词,继而根据上下文确定含义为“替补”,然后增译为“替补队员”。

例2 Albert Einstein,who developed the theory of relativity, arrived at the theory through mathematics. 译文:阿尔伯特·爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。

分析:Develop 虽有“发展”的意思,但此处译为“发展”则曲解了原文含义,译为“创立”才合乎语义。翻译时要把词语放在具体语境中,根据上下文得出最合乎文意的译法。 例3 Vietnam was his entree to the new Administration.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。

Entree 词义为“进入”,直译虽能表达含义但使原文显得生硬,此处进行具象化引申后译为“敲门砖”,形象生动,明快达意。

例4 See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

译文:在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

分析:See-sawing 是从see-saw(跷跷板) 转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里进行抽象化引申为“两种情况不断地交替出现”。

例5 Get several written quotations and check exactly what’s included in the cost. 译文:要几份书面报价,仔细查对费用中包含的内容。

分析:Quotation 含义为“引用,引述”,此处应在商业含义上对其进行引申,译为“报价”。 例6 .He is all fire and fight. 译文:他怒气冲冲,来势汹汹。

分析:此句中“fire and fight”, 运用了英语中一种叫做alliteration(头韵) 的修辞手法,翻译时为保留原汁原味,需进行“修辞引申”,用汉语中的“对偶修辞”翻译,这样读来朗朗上口。 例7 The original Air Jordan,designed by Peter Moore,violated the NBA’s uniform code. 译文:最初的飞人乔丹鞋,由彼得摩尔设计,违反了NBA 的着装规定。

分析:“Air Jordan”原意为“飞人乔丹”,但此处并非指“乔丹”这个人。根据语用引申法则,补译为“飞人乔丹鞋”后,使原文的意思更明确。

例8 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 译文:你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。

分析 划线部分的三个词均有“意志坚定”的含义,但感情色彩不同。Stubborn 含“固执且不听别人劝告”之意,有轻微贬义;“pig-headed ”贬义色彩比stubborn 更强,而“strong-willed ”则是一个褒义词。翻译时应注意将词语的感情色彩体现出来。

例9 French ,German, Spanish workmen! Let our voice unite in one cry of reprobation against war! 译文:法国、德国、西班牙的工人们,把我们的呼声联合成为反对战争的怒吼吧!

分析:这是演说词中的一句。根据问题色彩,cry 带有很强的感情色彩,译为“怒吼”同语体和发言者的感情融洽一致。

例10 Those who do not remember the past are condemned to relive it . 译文:凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

分析: condemn 意为“注定”,但是它本身是个贬义词,在翻译时应体现出这一点,“condemned to relive it”译为“重蹈覆辙”很合适,因为“重蹈覆辙”本身亦是个贬义词。

第五部分 短篇翻译

一.原文及译文

One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance.

When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it ,we invert excuses to give it economic importance. At the beginning of century songbirds were supposed to be disappearing. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.

It is painful to read these round about accounts today. We have no land ethic yet, but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.

Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

完全以经济动机为基础的守恒系统中,存在一个基本的弱点,即陆生群落的大多数成员都没有经济价值。然而这些生物是生物群落的成员,如果群落的稳定性取决于其完整性,他们就有权持续生存。

当其中一个非经济类别受到威胁时,如果我们碰巧喜爱这个类别,就会创造借口使其具有经济意义。本世纪初,鸣禽原本正在消失。(46)科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。这个证据必须是经济的,才是有效的。

如今阅读这些拐弯抹角的论述令人痛心。我们还没有土地伦理,(47)但是,我们至少比较一致地认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。

类似的情况存在于食肉的哺乳动物和捕食鱼的鸟类中。(48)生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。 因此在这里,证据必须是经济的,才是有效的。天敌是社会的成员,任何具有特殊要求的集团都无权为了自身真实的或想象的利益消灭它们。

有些种类的树木被一些只具备经济头脑的林业员认为是“非我族类”,因为它们发育过慢,或作为木材销售价值过低。欧洲的林业生态发展比较先进。那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。此外,人们发现一些树种在保持土壤的肥沃方面具有重要作用。森林和构成森林的不同的树种,地面植物以及动物之间的相互依赖是理所当然的。

二.解析:

本文为一篇生物学文章,翻译时应注意生物学专有名词的应用。

第一段:One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic and, if its stability depends on its integrity, they are entitled to continuance. 完全以经济动机为基础的守恒系统中,存在一个基本的弱点,即陆生群落的大多数成员都没有经济价值。然而这些生物是生物群落的成员,如果群落的稳定性取决于其完整性,他们就有权持续生存。

解析:conservation 原意为“保护,保存”,在此应对其词义进行“专业化引申”,其生物学含义为“守恒”。community 词义有“社区,集体”,在此“专业化引申”后,译为“群落”。

第二段:When one of these noneconomic categories is threatened and, if we happen to love it ,we excuses to give it economic importance. At the beginning of century songbirds were to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. the evidence had to be economic in order to be valid.

当其中一个非经济类别受到威胁时,如果我们碰巧喜爱这个类别,就会颠覆理由使其具有经济意义。本世纪初,鸣禽原本正在消失。科学家们匆匆赶来救援,但证据是明显站不住脚的。大意就是,如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。这个证据必须是经济的,才是有效的。

解析:invert 词义有“反转,颠覆,颠倒”,将“invert excuses ”直译为“反转理由”显然不符合汉语习惯,此处应按汉语表达习惯选择词义为“颠覆”。Jump 原意为“跳,跃起”,

此处“jumped to rescue”表现了科学家们急切的心情,因此翻译时应对“jump ”进行“修辞引申”,译为“匆匆赶来”。Shaky “摇晃的,颤抖的,不可靠的”,这里shaky 修饰evidence ,根据二者的搭配关系,显然不能译为“摇晃的证据”,而应直译为“不可靠的证据”,进而引申为“站不住脚的证据”。To the effect为固定搭配,“大意是,大致是说”。

第三段It is painful to read these round about accounts today. We have no land ethic yet, but we 如今阅读这些拐弯抹角的论述令人痛心。我们还没有土地伦理,但是,我们至少近乎认可这样一种观点,即:无论鸟类对我们是否具有经济价值,他们都应该继续享有其固有的生物权利。

解析:draw 的语义很多,有“画,移动,进行等”,根据draw 与near 的搭配确定词义为“接近”,“ drawn near the point of”即为“接近„„的观点”,也就是“近乎”。划线部分是regardless of 引导的介词短语作状语。介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的简略形式,译成汉语时,可拆开分译。

第四段:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds. Time 类似的情况存在于食肉的哺乳动物和捕食鱼的鸟类中。生物学家们曾一度滥用这个证据:这些生物通过残杀弱者来维持生物链条的健康发展,或者只是捕食“无价值的物种”。

解析:parallel 原意为“平行的”,但直译会使译文不通顺,若将“parallel situation”译为“平行的情况”太过抽象,因此此时应对parallel 词义具象化引申为“类似的”。time was when为固定用法“曾几何时”。game 词义繁多,有“游戏,器材,比赛,猎物,野禽„„”,此处根据上下文进行生物学引申,译为“生物链条”。

第五段:Some species of tree have been read out of the party by economics-minded foresters because they grow too slowly, or have too low a sale vale to pay as timber crops. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as 有些种类的树木被一些只具备经济头脑的林业员认为是“非我族类”,因为它们发育过慢,或作为木材销售价值过低。欧洲的林业生态发展比较先进。那些没有商业价值的树种被视为原始森林群落的成员而被合理保护。

解析:tree species :树种;read “读,理解,给予某种印象„„”,根据与下文搭配词义应选择“给予某种印象”,进而引申为“被认为”。“out of party”直译为“在群体之外”,直译比较生硬,此处进行“修辞引申”以使译文增色,因此译为“非我族类”。within reason:合理的。

第六部分 参考文献

1. 蒋璐《英汉翻译技巧与文献》,旅游教育出版社

2.2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(10) ,中华考试网,

http://www.examw.com/catti/bycj/english/266815/

3. http://wenku.baidu.com/link?url=2WJGZTuqd-6MoXoDwUKOsbAzl7CExngOI0LSHdx4WNbRIZfJZoBo3kM5r3n98PD4KDrKBtUrgBfbYV1nZ6YvougzgDGYw4Q_DVPBwDyprc7

4. http://wenku.baidu.com/link?url=AI28cvyD3j9fv9nmagA3dJCgjNRLrfRr_jE9Ge3YpxuP321zax_QFKNJh5S0CNUlgIcGOQ3xYliavnHVW4WzLuloewcJ0Ki5ANYydC_If-q

5.http://www.kekenet.com/kouyi/152861.shtml


相关内容

  • 看我七十二变
  • 看我"七十二变"--多义词 教学目标 1.了解现代汉语词汇的分类. 2.明确多义词的不同义项和词义的演变现象. 3.正确使用现代汉语的多义词. 教学重点.难点 1.理解词的本义.基本义.引申义等各种意义. 2.掌握词义演变的各种方式. 课时安排 1课时 教学过程 总第8课时 一. ...

  • 古代汉语解释题
  • 三.释词题 1.解释下列句中加着重号的词语的意义 (1)其状如乌,文首,白喙,赤足. (2)名曰"精卫",其鸣自詨. (3)常衔西山之木石,以堙于东海. (4)夸父与日逐走. (5)弃其杖,化为邓林. (6)当湍而浚者为鱼梁. (7)其石之突怒偃蹇.负土而出.争为奇状者,殆不可数 ...

  • 文言词汇的特点
  • 古今汉语相比较,差别最大的恐怕就词汇了. (1).从词的结构形式上看,古汉语词汇以单音节词为主,现代汉语词汇则以从音节词为主.了解了这一特点,就要昼避免把文言文中两个单音节词当作现代汉语中的一个双音节词来理解.如:"璧有瑕,请指示王"(<史记.廉颇蔺相如列传>)这里的 ...

  • 天津大学翻译课unit 3 词汇翻译技巧
  • Unit Three 词汇翻译技巧 词汇是构成语言的基本单位,就像盖房子要用到的砖头,No brick, no construction; no words, no composition.(无砖不成房,无词不成章),因此,词汇层面的翻译是翻译活动中最基本的部分. 一.词义的引申 所谓词义引申,就是 ...

  • [古代汉语词汇学]教学大纲
  • <古汉语词汇学>教学大纲 二.课程性质.地位和任务 古代汉语词汇学是对我国丰富的古代书面语词汇进行综合研究的学科. 古代汉语词汇学是为学生开设的一门专业发展课程,是一门对古代汉语词汇进行总结的理论课.通过本课程学习,使学生初步了解并掌握古代汉语词汇的各种规律,了解古今汉语词汇方面的内在联 ...

  • 英语阅读理解个人笔记
  • 英语阅读理解个人笔记 一. 考研阅读理解命题干扰项的特点: 1. 看似合理, 实则以偏概全, 断章取义. 惯用手法:利用生活常识编造选项, 把文中事实细节当主旨 应对方法:从文中找依据, 找答案," 合理项" 不一定就是正确选项 2. 偷梁换柱, 张冠李戴. 惯用手法:对原句细微 ...

  • 英汉互译常用技巧一
  • 英汉互译常用技巧(一)词义的选择.引申和褒贬 课后练习 一.词义选择与延伸 1. Japanese army killed millions of innocent people during the war. 2. Three men were killed in the accident . 3 ...

  • 重庆[训诂学]自考题型和考试技巧
  • 重庆<训诂学>自学考试题型和考试技巧 (共3个要点) 第一,你必须知道考试题型. 重庆自考有:单项选择题(30个30分):多项选择题(5个10分):名词解释题(2个10分):简答题(4个20分):论述题(2个30分).2015年训诂后面大题主要涉及音训和注音方面的知识.1.论述说文解字的 ...

  • 英译汉的技巧
  • 初中英语教学中英译汉的基本技巧 摘要:本文以九年义务教育实验教科书为基本内容, 从词法和句法上探讨初中英语中英译汉的具体方法和常用技巧, 以之满足初中英语教学和学习的需要. 关键词: 标准 对比 技巧 英语翻译能力是一项综合的语言技能和技巧能力, 掌握一定的翻译理论, 有助于我们进行翻译实践, 从而 ...