英美诗歌选读 第六讲

英美诗歌选读 第六讲

[大] [中] [小]

诗行与韵律

第一节结句行

诗行(line of poetry, line of verse)指诗歌中的一行文字。它是诗歌的基本结构单位,它遵循的规则是韵律规则。作为诗行,它又不可能脱离普通语法规则,从语法意义上讲,诗行就是诗句。诗歌是由一行一行的诗组成的,但一行诗不等于一句诗。一行诗不一定是一个完整的语法句子,不一定表达一个完整的意思。

如果一行诗是一个完整诗句,表达完整意思,这样的诗行叫结句行(end-stopped line)。如莎士比亚编号为77的十四行诗前四行:

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

And of this book this learning mayest thou taste. [1]

又如米莱的《梦》第一诗节:

Love , if I weep it will not matter,

And if you laugh I shall not care;

Foolish am I to think about it,

But it is good to feel you there.[2]

(Edna Vincent Millay: The Dream)

诗行受韵律限制,往往不能在一行诗中表达完整意思,因此,英语诗歌中的结局行占诗行的比例不是很高,大多数还是下一节的延续行。

第二节 延续行

一个句子表达一个完整的意思,但由于受音节限制,每行诗往往不能表达完整的意思,这就必须跨到下一行甚至再下一行或多行,这样的诗行叫延续诗行(run-on line )或跨行(enjambment )。以阿诺德《多佛海滩》最后一段为例:

Ah , love , let us me true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night. [3]

(Mathew Arnold: Dover Beach)

整个诗节共有九个诗行,但只有三个句子,即:第一句:Ah , love , let us be true to one another !占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain; 占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night. 占三行。

有时一个句子不但要跨行,甚至要跨诗节,如狄金森的《成功的滋味最甜》: Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

Not one of all the purple Host

Who took the Flag today

Can tell the definition

So clear of Victory

As he defeated—dying —

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Burst agonized and clear! [4]

(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)

第一诗节是两个句子,即Success is counted sweetest by those who ne’er succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三诗节其实是一个比较复杂的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he (诸公队列里没有人能像他那样真切道出胜利的真谛),除了在每个诗节里跨行,还跨了第二、三节。 再如威廉斯的《丛林》:

It is not the still weight

of the trees, the

breathless interior of the wood,

tangled with wrist-thick

vines , the flies, reptiles ,

the forever fearful monkeys

screaming and running

in the branches___

but

a girl waiting

shy , brown soft-eyed___

to guide you

Upstairs , sir. [5]

(William Carlos Williams: The Jungle)

丛林转义为为生存而残酷斗争的地方,丛林原则就是弱肉强食的原则。本诗写的一个年轻女子就是这个丛林社会中的一块弱肉,而诗中的说话人也正在进入丛林。tangled with wrist-thick / vines修饰wood 。不但跨行,还跨节,but 悬空在两节之间,也很独特。全篇诗除第一个词大写,其余各行皆小写开首,而独Uptairs 是大写,这表明是女孩在招呼客人上楼。

第三节音节的增减

为了合符韵律,有时一行诗里需要增加一个音节。通常的做法是,动词词尾ed 中的e 需要发音。一般情况下,这个字母被加上一个发音符号,变成è,如哈代《黑暗中的画眉》最后一个诗节:

So little cause for carolings

Of such ecstatic sound

Was written on terrestrial things

Afar or nigh around,

That I could think there trembled through

His happy good-night air

Some blessèd Hope, whereof he knew

And I was unaware. [6]

(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)

这个诗节的单数行是四韵步抑扬格诗行,双数行是三韵步抑扬格诗行。其中第七句的bless èd 正常读音只有一个音节,为了韵律,就增加了这个动词的过去时词尾音节。这个诗行的韵步分析如下:

_ / _ / _ / _ /

Some bles|sèd Hope|, whereof |he knew

又如莎士比亚编号为77的十四行诗第五、六行:

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthèd graves will give thee memory; [7]

为了合抑扬格五韵步韵律,这里第二行的mouth èd 算两个音节,该行韵步分析如下: _ / _ / _ / _ / _ _

Of mou|thèd graves | will give | thee me|mory

另外,第五个韵步被替换成了抑抑格。这是一种普遍的拗变现象。

需要注意的是,并非每个头上加了符号“ ? ”或“ ? ”的字母都表示增加一个音节,如弥尔顿《论莎士比亚》第一、二诗行和最后两诗行:

What needs my Shakespeare for his honored bones,

The labour of an age in pilèd stones?

„.

And so sepúlchered in such pomp dost lie

That kings for such a tomb would wish to die. [8]

(John Milton: On Shakespeare)

pil èd 中的è表示增加音节,sep úlchered 中的ú则表示此音节重读。

有时在诗行里需要减少一个音节,如狄金森《我把我的力量握在手中》:

I took my power in my Hand

And went against the World

’Twas not so much as David had

But I was twice as bold.

I aimed my Pebble but Myself

Was all the one that fell

Was it Goliath was too large

Or was myself too small? [9]

(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)

这首诗的单行为四韵步诗行,双行为三韵步诗行。为了确保单行的八个音节和双行的六个音节,有些地方就需要省略一些不重要的音节,或不影响意思的代词,关联词等。第三行的’T 是It 的省略形式,元音[i]省略了。第七行Was it Goliath (who ) was too large中间省略了代词who 。

又如莎士比亚编号为75的十四行诗前四行:

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-seasoned showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As ’twixt a miser and his wealth is found. [10]

这些诗行是抑扬格五韵步行,每行十个音节。第四行的’twixt ,是betwixt 的省略形式。用省略号“’”省掉一个音节[i],这诗行就合韵律了。这行诗的韵步分析如下:

_ / _ / _ _ _ / _ /

As ’twixt | a mi|ser and | his wealth | is found

第四节句式倒装

为了押韵,有时要把一个句子的各个成分颠倒,如安•布拉兹特里特《作者致自己的诗集》中的几行:

In better dress to trim thee was my mind,

But nought save homespun cloth i’th ’house I find.

In this array ’mongst vulgars may’st thou roam.

In critic’s hands beware thou dost not come.[11]

(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)

每行诗里都用了倒装,其正常语序应该如下:

My mind was to trim thee in better dress

But I find nought save homespun cloth i’th ’house.

May ’st thou roam ’mongst vulgars in this array.

Beware thou dost not come in critic’s hands.

不难看出,正常语序下,诗歌就不押尾韵了。另外,为了保证每行诗都是五韵步,第二、三行还使用了音节的减省,即in the house成了i ’th ’house ,amongst 成了’mongst ,都省去了一个音节。

[1] 镜子会向你昭示衰减的风韵,/ 日晷会向你指出飞逝的青春,/ 这空白册页留有你心灵的轨迹,/ 你会从中细味妙谛相伴的人生。(辜正坤 译)

[2] 亲爱的,倘我哭那并不要紧,/ 我也不在乎你可会大笑;/ 我也真是傻,竟然会这么想,/ 但感到你在身边可真好。(黄杲炘 译)

[3] 啊,亲爱的!我们要 / 彼此忠诚,因为这世界 / 虽然像梦幻之乡出现在我们面前,/ 如此丰富多彩,如此美丽,新颖,/ 实际上它没有欢乐,没有爱,没有光明,/ 也没有确信,没有和平,没有对痛苦的救援,/ 我们仿佛处在黑暗的原野上,/ 只有挣扎和逃避,混乱,惊恐,/ 无知的军队在夜里交火。(屠岸 译)

[4] 成功的滋味最甜——/ 从未成功者认为。/ 有急切的渴求,/ 才能品出甜的甘美。// 今日执掌大旗的 / 衮衮诸公队列里 / 没有人能像他那样真切 / 道出胜利的真谛——// 他,战败,垂死——/ 失聪的耳边突然响起 / 遥远的凯歌旋律 / 极端痛苦而清晰。(江枫 译)

[5] 这并不是树木 / 沉甸甸的重量、、林中的憋闷、/ 手腕粗的绕枝乱藤,// 不是虻蝇、爬行动物,/ 也不是树枝间 / 奔逃尖叫、永远在 / 担惊受怕的猴群——// 而是 // 一个等着的腼腆姑娘,/ 她皮肤棕色、眼光柔和——/ 在等着领你 / 上楼,先生。(黄杲炘 译)

[6] 任你阅尽人间的万物,/ 四周无论是远是近,/ 没什么原因可使它发出 / 如此醉心的声音;/ 于是我觉得一定有某种 / 可喜的希望,回荡在 / 它换跨爱的晚安歌咏之中,/ 它清楚,去却不明白。(刘新民 译)

[7] 镜里的皱纹丝丝,可数可辩,/ 让你逝世记得开口的墓门。(辜正坤 译)

[8] 用什么安放莎士比亚高贵的遗骨,/ 以整个时代辛勤构建的陵墓?„„你在如此壮丽荣耀中安息,/ 为了这样的墓,帝王也甘愿死去。(刘新民译)

[9] 我把我的力量握在手中 / 去与整个世界战斗;/ 我的力量比不上大卫,/ 但我要比他勇敢两倍。// 我瞄准了我的卵石,可是 / 倒下的只是我自己。/ 是哥利亚太大了,/ 还是我太小了?(马永波 译)

[10] 如同生命需要食粮,你哺育着我的思想,/ 好比春天的酥雨为大地注满琼浆。/ 我珍爱你给我的安宁,心中又苦痛惊惶,/ 好比怀揣金玉的守财奴时时怕偷一样。(辜正坤 译)

[11] 我想用漂亮衣服把你打扮好,/ 但家里只能找到粗糙的衣料。/ 穿这衣服去百姓间流浪无妨,/ 但要留神别落进评论家手掌。(黄杲炘 译)

英美诗歌选读 第六讲

[大] [中] [小]

诗行与韵律

第一节结句行

诗行(line of poetry, line of verse)指诗歌中的一行文字。它是诗歌的基本结构单位,它遵循的规则是韵律规则。作为诗行,它又不可能脱离普通语法规则,从语法意义上讲,诗行就是诗句。诗歌是由一行一行的诗组成的,但一行诗不等于一句诗。一行诗不一定是一个完整的语法句子,不一定表达一个完整的意思。

如果一行诗是一个完整诗句,表达完整意思,这样的诗行叫结句行(end-stopped line)。如莎士比亚编号为77的十四行诗前四行:

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

And of this book this learning mayest thou taste. [1]

又如米莱的《梦》第一诗节:

Love , if I weep it will not matter,

And if you laugh I shall not care;

Foolish am I to think about it,

But it is good to feel you there.[2]

(Edna Vincent Millay: The Dream)

诗行受韵律限制,往往不能在一行诗中表达完整意思,因此,英语诗歌中的结局行占诗行的比例不是很高,大多数还是下一节的延续行。

第二节 延续行

一个句子表达一个完整的意思,但由于受音节限制,每行诗往往不能表达完整的意思,这就必须跨到下一行甚至再下一行或多行,这样的诗行叫延续诗行(run-on line )或跨行(enjambment )。以阿诺德《多佛海滩》最后一段为例:

Ah , love , let us me true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night. [3]

(Mathew Arnold: Dover Beach)

整个诗节共有九个诗行,但只有三个句子,即:第一句:Ah , love , let us be true to one another !占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain; 占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night. 占三行。

有时一个句子不但要跨行,甚至要跨诗节,如狄金森的《成功的滋味最甜》: Success is counted sweetest

By those who ne’er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

Not one of all the purple Host

Who took the Flag today

Can tell the definition

So clear of Victory

As he defeated—dying —

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Burst agonized and clear! [4]

(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)

第一诗节是两个句子,即Success is counted sweetest by those who ne’er succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三诗节其实是一个比较复杂的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he (诸公队列里没有人能像他那样真切道出胜利的真谛),除了在每个诗节里跨行,还跨了第二、三节。 再如威廉斯的《丛林》:

It is not the still weight

of the trees, the

breathless interior of the wood,

tangled with wrist-thick

vines , the flies, reptiles ,

the forever fearful monkeys

screaming and running

in the branches___

but

a girl waiting

shy , brown soft-eyed___

to guide you

Upstairs , sir. [5]

(William Carlos Williams: The Jungle)

丛林转义为为生存而残酷斗争的地方,丛林原则就是弱肉强食的原则。本诗写的一个年轻女子就是这个丛林社会中的一块弱肉,而诗中的说话人也正在进入丛林。tangled with wrist-thick / vines修饰wood 。不但跨行,还跨节,but 悬空在两节之间,也很独特。全篇诗除第一个词大写,其余各行皆小写开首,而独Uptairs 是大写,这表明是女孩在招呼客人上楼。

第三节音节的增减

为了合符韵律,有时一行诗里需要增加一个音节。通常的做法是,动词词尾ed 中的e 需要发音。一般情况下,这个字母被加上一个发音符号,变成è,如哈代《黑暗中的画眉》最后一个诗节:

So little cause for carolings

Of such ecstatic sound

Was written on terrestrial things

Afar or nigh around,

That I could think there trembled through

His happy good-night air

Some blessèd Hope, whereof he knew

And I was unaware. [6]

(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)

这个诗节的单数行是四韵步抑扬格诗行,双数行是三韵步抑扬格诗行。其中第七句的bless èd 正常读音只有一个音节,为了韵律,就增加了这个动词的过去时词尾音节。这个诗行的韵步分析如下:

_ / _ / _ / _ /

Some bles|sèd Hope|, whereof |he knew

又如莎士比亚编号为77的十四行诗第五、六行:

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthèd graves will give thee memory; [7]

为了合抑扬格五韵步韵律,这里第二行的mouth èd 算两个音节,该行韵步分析如下: _ / _ / _ / _ / _ _

Of mou|thèd graves | will give | thee me|mory

另外,第五个韵步被替换成了抑抑格。这是一种普遍的拗变现象。

需要注意的是,并非每个头上加了符号“ ? ”或“ ? ”的字母都表示增加一个音节,如弥尔顿《论莎士比亚》第一、二诗行和最后两诗行:

What needs my Shakespeare for his honored bones,

The labour of an age in pilèd stones?

„.

And so sepúlchered in such pomp dost lie

That kings for such a tomb would wish to die. [8]

(John Milton: On Shakespeare)

pil èd 中的è表示增加音节,sep úlchered 中的ú则表示此音节重读。

有时在诗行里需要减少一个音节,如狄金森《我把我的力量握在手中》:

I took my power in my Hand

And went against the World

’Twas not so much as David had

But I was twice as bold.

I aimed my Pebble but Myself

Was all the one that fell

Was it Goliath was too large

Or was myself too small? [9]

(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)

这首诗的单行为四韵步诗行,双行为三韵步诗行。为了确保单行的八个音节和双行的六个音节,有些地方就需要省略一些不重要的音节,或不影响意思的代词,关联词等。第三行的’T 是It 的省略形式,元音[i]省略了。第七行Was it Goliath (who ) was too large中间省略了代词who 。

又如莎士比亚编号为75的十四行诗前四行:

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-seasoned showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As ’twixt a miser and his wealth is found. [10]

这些诗行是抑扬格五韵步行,每行十个音节。第四行的’twixt ,是betwixt 的省略形式。用省略号“’”省掉一个音节[i],这诗行就合韵律了。这行诗的韵步分析如下:

_ / _ / _ _ _ / _ /

As ’twixt | a mi|ser and | his wealth | is found

第四节句式倒装

为了押韵,有时要把一个句子的各个成分颠倒,如安•布拉兹特里特《作者致自己的诗集》中的几行:

In better dress to trim thee was my mind,

But nought save homespun cloth i’th ’house I find.

In this array ’mongst vulgars may’st thou roam.

In critic’s hands beware thou dost not come.[11]

(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)

每行诗里都用了倒装,其正常语序应该如下:

My mind was to trim thee in better dress

But I find nought save homespun cloth i’th ’house.

May ’st thou roam ’mongst vulgars in this array.

Beware thou dost not come in critic’s hands.

不难看出,正常语序下,诗歌就不押尾韵了。另外,为了保证每行诗都是五韵步,第二、三行还使用了音节的减省,即in the house成了i ’th ’house ,amongst 成了’mongst ,都省去了一个音节。

[1] 镜子会向你昭示衰减的风韵,/ 日晷会向你指出飞逝的青春,/ 这空白册页留有你心灵的轨迹,/ 你会从中细味妙谛相伴的人生。(辜正坤 译)

[2] 亲爱的,倘我哭那并不要紧,/ 我也不在乎你可会大笑;/ 我也真是傻,竟然会这么想,/ 但感到你在身边可真好。(黄杲炘 译)

[3] 啊,亲爱的!我们要 / 彼此忠诚,因为这世界 / 虽然像梦幻之乡出现在我们面前,/ 如此丰富多彩,如此美丽,新颖,/ 实际上它没有欢乐,没有爱,没有光明,/ 也没有确信,没有和平,没有对痛苦的救援,/ 我们仿佛处在黑暗的原野上,/ 只有挣扎和逃避,混乱,惊恐,/ 无知的军队在夜里交火。(屠岸 译)

[4] 成功的滋味最甜——/ 从未成功者认为。/ 有急切的渴求,/ 才能品出甜的甘美。// 今日执掌大旗的 / 衮衮诸公队列里 / 没有人能像他那样真切 / 道出胜利的真谛——// 他,战败,垂死——/ 失聪的耳边突然响起 / 遥远的凯歌旋律 / 极端痛苦而清晰。(江枫 译)

[5] 这并不是树木 / 沉甸甸的重量、、林中的憋闷、/ 手腕粗的绕枝乱藤,// 不是虻蝇、爬行动物,/ 也不是树枝间 / 奔逃尖叫、永远在 / 担惊受怕的猴群——// 而是 // 一个等着的腼腆姑娘,/ 她皮肤棕色、眼光柔和——/ 在等着领你 / 上楼,先生。(黄杲炘 译)

[6] 任你阅尽人间的万物,/ 四周无论是远是近,/ 没什么原因可使它发出 / 如此醉心的声音;/ 于是我觉得一定有某种 / 可喜的希望,回荡在 / 它换跨爱的晚安歌咏之中,/ 它清楚,去却不明白。(刘新民 译)

[7] 镜里的皱纹丝丝,可数可辩,/ 让你逝世记得开口的墓门。(辜正坤 译)

[8] 用什么安放莎士比亚高贵的遗骨,/ 以整个时代辛勤构建的陵墓?„„你在如此壮丽荣耀中安息,/ 为了这样的墓,帝王也甘愿死去。(刘新民译)

[9] 我把我的力量握在手中 / 去与整个世界战斗;/ 我的力量比不上大卫,/ 但我要比他勇敢两倍。// 我瞄准了我的卵石,可是 / 倒下的只是我自己。/ 是哥利亚太大了,/ 还是我太小了?(马永波 译)

[10] 如同生命需要食粮,你哺育着我的思想,/ 好比春天的酥雨为大地注满琼浆。/ 我珍爱你给我的安宁,心中又苦痛惊惶,/ 好比怀揣金玉的守财奴时时怕偷一样。(辜正坤 译)

[11] 我想用漂亮衣服把你打扮好,/ 但家里只能找到粗糙的衣料。/ 穿这衣服去百姓间流浪无妨,/ 但要留神别落进评论家手掌。(黄杲炘 译)


相关内容

  • 翻译硕士参考书目
  • 2016英语翻译硕士(MTI)复习方法及参考书目 :英语翻译基础※词语翻译※: 用本子多摘抄记录或打印装订多积累,多分类总结,多背多复习几遍,才能拿高分.<最新汉英特色词汇词典>-中国日报网 <中国日报网英语点津-LanguageTips>-Web/微博<经济学人-Th ...

  • 英美诗歌的赏析之我见
  • 摘要:对于文字优美流畅,富于音乐性和节奏感的英美诗歌,如何能更好地赏析它是广大英语学习爱好者们的期盼.然而,英美诗歌不同于我们的唐诗宋词,我们不能按照自己的语言习惯来赏析它.这就需要我们的日积月累和平日培养我们正确阅读英美诗歌的方法来逐步提高自身对诗歌的赏析能力,从而找到窥探源远流长的英美诗歌的堂奥 ...

  • 英美文学选读复习资料
  • 英国文学选读 复习资料 一.Geoffrey Chaucer (1340-1400) 杰弗里.乔叟 时期 1.the father of English poetry 英国诗歌之父 2.heroic couplet 英雄双韵体:a verse unit consisting of two rhyme ...

  • 英美文学史选读
  • I Wandered Lonely as a Cloud By William Wordsworth 1 I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile ) That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游 ...

  • 英美文学选读教学大纲
  • "英美文学作品选读"教学大纲 课程类别:专业基础必修课 课程代码:BT6262 总 学 时: 32 学 分:2 适用专业:英语专业 先修课程:综合英语,英语泛读,英美概况 一.课程的地位.性质和任务 英美文学选读是桂林电子工业学院外语系文学科外语类英语专业(本科)的一门必修课.目 ...

  • 北语参考书目
  • 一.英美文学 <美国文学简史>(第二版)南开大学出版社 常耀信等<美国文学选读>上海译文出版社 杨岂深<英国文学选读>上海译文出版社 杨岂深<大学英国文学史>商务印书馆 陈嘉等 二.英美文学 <美国文学简史(第二版)> 常耀信等 南开大学出 ...

  • 外语系考研 院校排名
  • 以下是转自考研论坛的一篇帖子,觉得很有用,转帖至此,希望对大家有所帮助! 关于英语专业研究生的准备 昨天有个学弟问我关于考研的一些事,考虑到可能还有很多其他英语专业的学弟和学妹们现在正为这个事烦恼,我就在这里笼而统之地说一下关于我们英语专业考研的事,希望对大家有所帮助. 1. 关于学校的选择 究竟考 ...

  • 英美诗歌选读 第八讲
  • 英美诗歌选读 第八讲 叙事诗 第一节史诗 史诗可分为三种,即史诗(epic ),戏拟史诗(epic satire)和英雄叙事诗(heroic narrative). 一.史诗 史诗指一种宏篇巨制且自成一卷的叙事诗,用高雅的语言叙述英雄的事迹,风格庄严华美,多用精巧的修辞手法,如史诗明喻等.早期诗史多 ...

  • 英语[报刊选读]课程教学大纲
  • <报刊选读>课程教学大纲 英语专业 英文名称:Guide to English Newspaper Reading and Understanding 一.课程说明 1. 课程性质: 选修课. 2. 课程的目的和任务 本课程为英语专业高年级学生开设,目的在于培养学生阅读英美报刊杂志的能力 ...