材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的结构、性能、加工、设计及用途,其专业英语与日常英语截然不同[1],句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。本文举例解析长难句的句型结构,并结合材料化学专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。 1.翻译技巧 为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句 再者,为了专业问题表述的客观性和专业性,句子多用被动语态,又有若干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难[24]。专业英语的翻译要求信、达、雅 信准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的发展规律 达通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于形式 雅专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子的主干主、谓、宾和枝叶定、状、补,再根据句型如Itthat句型、被动句型、省略句型等和特定词汇,结合上下文和专业知识才能准确翻译句子。因此,专业英语的翻译是对语法、特殊句型、特定词汇和专业知识的综合运用。 2.长难句解析 2.1带有特征词汇的句子 周丽云[4,5]归纳了表达无机、有机化学经典反应的句子中常带有的一些特征词汇,通过这些词汇可以辨识反应类型并准确翻译句义。表明特定反应类型的词有 decompose或decomposition 分解,disproportionate或disproportionation 歧化,neutralize或neutralization 中和,oxidize或oxidation 氧化,reduce或reduction 还原,ionize或dissociate 电离,hydrolyze或hydrolysis 水解,electrolyze或electrolysis 电解,substitution或substitute或replacement或displacement 取代,addition 加成,elimination 消除,polymerize或polymerization 聚合,catalysis 催化等反应,未表明反应类型的词有 react 反应,form 形成。例如 In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]画线部分为句子主干,表明该句讲单体和聚合物 in addition polymerization为状语,表明反应类型为加聚 in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也为状语,表明单体反应的场所 resulting from polymerization作为polymer的定语,表明聚合物由聚合得到 the same repeating unit as the starting monomer作为宾语,重点是the same ... as短语的辨识。结合专业知识,该句可译为 在加聚反应中,原料是在溶液、乳液
、气相或本体中的单体,而聚合所得聚合物具有与单体组成相同的重复单元。 描述材料性能及性能变化的句子一般也带有特征词汇。描述力学性能相关的词汇有 strong 强,weak 弱,stiff 硬,soft 软,brittle 脆,tough 韧,ductile易延展的或ductility延展性,strengthen强化,fracture断裂,plastic deformation 塑性形变,elastic deformation 弹性形变,creep 蠕变,failure 失效,recovery 回复,fatigue 疲劳,yield strength屈服强度等,描述材料其他性能的特征词汇有 corrosion腐蚀,degradation退化,electrical电的,电学的,thermal热的,热学的,magnetic磁性的,磁学的,optical光学的等。例如 Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2]与大部分金属相比,高分子的硬度、强度和韧性都要差一些,因此,新的组分需要仔细地再设计。 又如 This methodPowder metallurgyis especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]画线部分为句子主干,having low ductility为metals的修饰定语,since引导原因状语从句,全句可译为 这种方法粉末冶金术特别适合延展性小的金属,因为粉末颗粒本文由毕业论文网收集整理只需发生小的塑性变形。又如 Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]画线部分为主句,句中in simple terms简单地说是副词短语,翻译时作为插入语前置,because引导原因状语从句,整句可译为 简言之,金属腐蚀的发生是因为大部分金属的存在形式都不是天然状态,直到它们发生腐蚀回到它们被发现时的矿石形式。
。 .
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的结构、性能、加工、设计及用途,其专业英语与日常英语截然不同[1],句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。本文举例解析长难句的句型结构,并结合材料化学专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。 1.翻译技巧 为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句 再者,为了专业问题表述的客观性和专业性,句子多用被动语态,又有若干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难[24]。专业英语的翻译要求信、达、雅 信准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的发展规律 达通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于形式 雅专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子的主干主、谓、宾和枝叶定、状、补,再根据句型如Itthat句型、被动句型、省略句型等和特定词汇,结合上下文和专业知识才能准确翻译句子。因此,专业英语的翻译是对语法、特殊句型、特定词汇和专业知识的综合运用。 2.长难句解析 2.1带有特征词汇的句子 周丽云[4,5]归纳了表达无机、有机化学经典反应的句子中常带有的一些特征词汇,通过这些词汇可以辨识反应类型并准确翻译句义。表明特定反应类型的词有 decompose或decomposition 分解,disproportionate或disproportionation 歧化,neutralize或neutralization 中和,oxidize或oxidation 氧化,reduce或reduction 还原,ionize或dissociate 电离,hydrolyze或hydrolysis 水解,electrolyze或electrolysis 电解,substitution或substitute或replacement或displacement 取代,addition 加成,elimination 消除,polymerize或polymerization 聚合,catalysis 催化等反应,未表明反应类型的词有 react 反应,form 形成。例如 In addition polymerization,the starting material is a monomer in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk,and the polymer resulting from the polymerization has the same repeating unit as the starting monomer.[2]画线部分为句子主干,表明该句讲单体和聚合物 in addition polymerization为状语,表明反应类型为加聚 in a solution,emulsion,vapor,or even in bulk也为状语,表明单体反应的场所 resulting from polymerization作为polymer的定语,表明聚合物由聚合得到 the same repeating unit as the starting monomer作为宾语,重点是the same ... as短语的辨识。结合专业知识,该句可译为 在加聚反应中,原料是在溶液、乳液
、气相或本体中的单体,而聚合所得聚合物具有与单体组成相同的重复单元。 描述材料性能及性能变化的句子一般也带有特征词汇。描述力学性能相关的词汇有 strong 强,weak 弱,stiff 硬,soft 软,brittle 脆,tough 韧,ductile易延展的或ductility延展性,strengthen强化,fracture断裂,plastic deformation 塑性形变,elastic deformation 弹性形变,creep 蠕变,failure 失效,recovery 回复,fatigue 疲劳,yield strength屈服强度等,描述材料其他性能的特征词汇有 corrosion腐蚀,degradation退化,electrical电的,电学的,thermal热的,热学的,magnetic磁性的,磁学的,optical光学的等。例如 Polymers are less stiff,less strong and less tough than most metals,so the new component requires careful redesign.[2]与大部分金属相比,高分子的硬度、强度和韧性都要差一些,因此,新的组分需要仔细地再设计。 又如 This methodPowder metallurgyis especially suitable for metals having low ductility,since only small plastic deformation of the powder particles need occur.[2]画线部分为句子主干,having low ductility为metals的修饰定语,since引导原因状语从句,全句可译为 这种方法粉末冶金术特别适合延展性小的金属,因为粉末颗粒本文由毕业论文网收集整理只需发生小的塑性变形。又如 Corrosion in simple terms occurs in metals because most metals are not in natural state until they return to the ore form in which we found them.[2]画线部分为主句,句中in simple terms简单地说是副词短语,翻译时作为插入语前置,because引导原因状语从句,整句可译为 简言之,金属腐蚀的发生是因为大部分金属的存在形式都不是天然状态,直到它们发生腐蚀回到它们被发现时的矿石形式。
。 .