被动句
语态是句子中表明主语和谓语动词之间关系的一种语法手段。如果主语是谓语动词所表示的动作的执行者,则为主动语态,若主语是谓语动词所表示的动作的承受者,则为被动语态。主动和被动两种语态在英汉两种语言中都存在,但使用的情况不同。
英语被动结构用得十分广泛,尤其是在科普性的文章及正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语,如look after,account for,depend on,insist on等,均可用于被动结构。英语使用被动结构的情况有:
1)不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。例如:
The book has already been translated into many languages.
这本书已译成了好几国语言。
2)对行为对象比对行为者更感兴趣。例如:
The work must be finished before Christmas.
这个工作必须在圣诞节前完成。
3)为了某种缘故不愿说出行为者是谁。例如:
It is generally considered not advisable to act that way.
大家认为这样做是不妥当的。
4)为了便于连贯上下文及安排上的需要。例如:
They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built the
Office Building.
他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。
汉语虽也有被动结构,但使用范围狭窄得多。上述四种情况,汉语均可不使用被动结构。汉语不强调主语和谓语的逻辑关系,存在被动关系而并不采用被动句的情况经常出现,如:The problem has been solved. 问题解决了。这是英汉两种语言之间另一个显著的差异。汉语中大多数的被动意义可以通过形式上主动而意义上被动的句式来表达。由于英汉两种语言在语态上的这种差异,我们在英汉翻译时,需要进行语态上的转换,否则一概将原文中的被动句译成“被„„”,则会使译文晦涩、生硬,有悖于汉语的表达习惯。
将英语中的被动句译成汉语时,可以有多种方法,如将被动句直接转换成主动句,或保留句中的被动语态,将其译成汉语中的被动句等。
3.1 采用多种被动词
除去“被„„”外,汉语中存在丰富的被动表达方式,如“受„„”“遭„„”“由„„”“给„„”“为„„所”“予以„„”“加以„„”等,可以根据汉语表达习惯使用恰当的表达方式。例如:
⑴ Members of congress, the President, state officials, and those who govern counties and
cities are elected by popular vote.
国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长均由民众投票选举。
⑵ Our foreign policy is supported by people all over the world.
我国的外交政策受到了全世界人民的支持。
3.2 采用原主语,省略被动词
如果原句并不强调被动动作,或者汉语中该说法没有被动词依然通顺,可以省略被动词。例如:
⑴ The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.
全球核冲突的危险性已经大大减小。
⑵ The euro was inspired by the idea of creating “a country called Europe”.
欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。
3.3 变主语为宾语,变被动句为主动句
1)主语+谓语+状语 结构的被动句
根据汉语习惯,该结构中时间状语或地点状语需要前置,如果保持被动句结构,状语+主语+谓语,谓语位于尾端,头重脚轻;如果译为主动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语),谓语仍然处于中间位置,句子可以保持平衡。例如:
⑴ Movies were first made in Hollywood before WWI.
一战前好莱坞首次制作了电影。
⑵ In 1849 gold was discovered in California in the mountains near San Francisco and so
started the famous Gold Rush.
1849年加州旧金山市附近的山里发现了黄金,由此开始了有名的淘金热。
3.4 变被动句为主动句,增添主语
英语中有一类以“it”作为形式主语的句子,在译文中一般处理成主动形式。有时不用增加主语,如:
It is said that … 据说„„ It is reported that … 据报道„„
It must be admitted … 必须承认„„ It must be pointed out that … 必须指出„„ 有时必须加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。
It is believed that … 有人(我们、人们)相信(认为)„„
It is generally considered … 大家认为„„
It is well-known that … 大家知道„„,众所周知„„
⑴ The USA is reputed to be a classless society.
人们都说美国是个无阶级社会。
⑵ It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is
also feared it will bring the end of the world.
我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。
被动句
语态是句子中表明主语和谓语动词之间关系的一种语法手段。如果主语是谓语动词所表示的动作的执行者,则为主动语态,若主语是谓语动词所表示的动作的承受者,则为被动语态。主动和被动两种语态在英汉两种语言中都存在,但使用的情况不同。
英语被动结构用得十分广泛,尤其是在科普性的文章及正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语,如look after,account for,depend on,insist on等,均可用于被动结构。英语使用被动结构的情况有:
1)不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。例如:
The book has already been translated into many languages.
这本书已译成了好几国语言。
2)对行为对象比对行为者更感兴趣。例如:
The work must be finished before Christmas.
这个工作必须在圣诞节前完成。
3)为了某种缘故不愿说出行为者是谁。例如:
It is generally considered not advisable to act that way.
大家认为这样做是不妥当的。
4)为了便于连贯上下文及安排上的需要。例如:
They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built the
Office Building.
他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。
汉语虽也有被动结构,但使用范围狭窄得多。上述四种情况,汉语均可不使用被动结构。汉语不强调主语和谓语的逻辑关系,存在被动关系而并不采用被动句的情况经常出现,如:The problem has been solved. 问题解决了。这是英汉两种语言之间另一个显著的差异。汉语中大多数的被动意义可以通过形式上主动而意义上被动的句式来表达。由于英汉两种语言在语态上的这种差异,我们在英汉翻译时,需要进行语态上的转换,否则一概将原文中的被动句译成“被„„”,则会使译文晦涩、生硬,有悖于汉语的表达习惯。
将英语中的被动句译成汉语时,可以有多种方法,如将被动句直接转换成主动句,或保留句中的被动语态,将其译成汉语中的被动句等。
3.1 采用多种被动词
除去“被„„”外,汉语中存在丰富的被动表达方式,如“受„„”“遭„„”“由„„”“给„„”“为„„所”“予以„„”“加以„„”等,可以根据汉语表达习惯使用恰当的表达方式。例如:
⑴ Members of congress, the President, state officials, and those who govern counties and
cities are elected by popular vote.
国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长均由民众投票选举。
⑵ Our foreign policy is supported by people all over the world.
我国的外交政策受到了全世界人民的支持。
3.2 采用原主语,省略被动词
如果原句并不强调被动动作,或者汉语中该说法没有被动词依然通顺,可以省略被动词。例如:
⑴ The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.
全球核冲突的危险性已经大大减小。
⑵ The euro was inspired by the idea of creating “a country called Europe”.
欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。
3.3 变主语为宾语,变被动句为主动句
1)主语+谓语+状语 结构的被动句
根据汉语习惯,该结构中时间状语或地点状语需要前置,如果保持被动句结构,状语+主语+谓语,谓语位于尾端,头重脚轻;如果译为主动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语),谓语仍然处于中间位置,句子可以保持平衡。例如:
⑴ Movies were first made in Hollywood before WWI.
一战前好莱坞首次制作了电影。
⑵ In 1849 gold was discovered in California in the mountains near San Francisco and so
started the famous Gold Rush.
1849年加州旧金山市附近的山里发现了黄金,由此开始了有名的淘金热。
3.4 变被动句为主动句,增添主语
英语中有一类以“it”作为形式主语的句子,在译文中一般处理成主动形式。有时不用增加主语,如:
It is said that … 据说„„ It is reported that … 据报道„„
It must be admitted … 必须承认„„ It must be pointed out that … 必须指出„„ 有时必须加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。
It is believed that … 有人(我们、人们)相信(认为)„„
It is generally considered … 大家认为„„
It is well-known that … 大家知道„„,众所周知„„
⑴ The USA is reputed to be a classless society.
人们都说美国是个无阶级社会。
⑵ It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is
also feared it will bring the end of the world.
我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。