英语的被动句

被动句

语态是句子中表明主语和谓语动词之间关系的一种语法手段。如果主语是谓语动词所表示的动作的执行者,则为主动语态,若主语是谓语动词所表示的动作的承受者,则为被动语态。主动和被动两种语态在英汉两种语言中都存在,但使用的情况不同。

英语被动结构用得十分广泛,尤其是在科普性的文章及正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语,如look after,account for,depend on,insist on等,均可用于被动结构。英语使用被动结构的情况有:

1)不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。例如:

The book has already been translated into many languages.

这本书已译成了好几国语言。

2)对行为对象比对行为者更感兴趣。例如:

The work must be finished before Christmas.

这个工作必须在圣诞节前完成。

3)为了某种缘故不愿说出行为者是谁。例如:

It is generally considered not advisable to act that way.

大家认为这样做是不妥当的。

4)为了便于连贯上下文及安排上的需要。例如:

They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built the

Office Building.

他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。

汉语虽也有被动结构,但使用范围狭窄得多。上述四种情况,汉语均可不使用被动结构。汉语不强调主语和谓语的逻辑关系,存在被动关系而并不采用被动句的情况经常出现,如:The problem has been solved. 问题解决了。这是英汉两种语言之间另一个显著的差异。汉语中大多数的被动意义可以通过形式上主动而意义上被动的句式来表达。由于英汉两种语言在语态上的这种差异,我们在英汉翻译时,需要进行语态上的转换,否则一概将原文中的被动句译成“被„„”,则会使译文晦涩、生硬,有悖于汉语的表达习惯。

将英语中的被动句译成汉语时,可以有多种方法,如将被动句直接转换成主动句,或保留句中的被动语态,将其译成汉语中的被动句等。

3.1 采用多种被动词

除去“被„„”外,汉语中存在丰富的被动表达方式,如“受„„”“遭„„”“由„„”“给„„”“为„„所”“予以„„”“加以„„”等,可以根据汉语表达习惯使用恰当的表达方式。例如:

⑴ Members of congress, the President, state officials, and those who govern counties and

cities are elected by popular vote.

国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长均由民众投票选举。

⑵ Our foreign policy is supported by people all over the world.

我国的外交政策受到了全世界人民的支持。

3.2 采用原主语,省略被动词

如果原句并不强调被动动作,或者汉语中该说法没有被动词依然通顺,可以省略被动词。例如:

⑴ The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.

全球核冲突的危险性已经大大减小。

⑵ The euro was inspired by the idea of creating “a country called Europe”.

欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。

3.3 变主语为宾语,变被动句为主动句

1)主语+谓语+状语 结构的被动句

根据汉语习惯,该结构中时间状语或地点状语需要前置,如果保持被动句结构,状语+主语+谓语,谓语位于尾端,头重脚轻;如果译为主动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语),谓语仍然处于中间位置,句子可以保持平衡。例如:

⑴ Movies were first made in Hollywood before WWI.

一战前好莱坞首次制作了电影。

⑵ In 1849 gold was discovered in California in the mountains near San Francisco and so

started the famous Gold Rush.

1849年加州旧金山市附近的山里发现了黄金,由此开始了有名的淘金热。

3.4 变被动句为主动句,增添主语

英语中有一类以“it”作为形式主语的句子,在译文中一般处理成主动形式。有时不用增加主语,如:

It is said that … 据说„„ It is reported that … 据报道„„

It must be admitted … 必须承认„„ It must be pointed out that … 必须指出„„ 有时必须加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。

It is believed that … 有人(我们、人们)相信(认为)„„

It is generally considered … 大家认为„„

It is well-known that … 大家知道„„,众所周知„„

⑴ The USA is reputed to be a classless society.

人们都说美国是个无阶级社会。

⑵ It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is

also feared it will bring the end of the world.

我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。

被动句

语态是句子中表明主语和谓语动词之间关系的一种语法手段。如果主语是谓语动词所表示的动作的执行者,则为主动语态,若主语是谓语动词所表示的动作的承受者,则为被动语态。主动和被动两种语态在英汉两种语言中都存在,但使用的情况不同。

英语被动结构用得十分广泛,尤其是在科普性的文章及正式文体中,几乎所有的及物动词和部分由不及物动词+介词构成的短语,如look after,account for,depend on,insist on等,均可用于被动结构。英语使用被动结构的情况有:

1)不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。例如:

The book has already been translated into many languages.

这本书已译成了好几国语言。

2)对行为对象比对行为者更感兴趣。例如:

The work must be finished before Christmas.

这个工作必须在圣诞节前完成。

3)为了某种缘故不愿说出行为者是谁。例如:

It is generally considered not advisable to act that way.

大家认为这样做是不妥当的。

4)为了便于连贯上下文及安排上的需要。例如:

They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built the

Office Building.

他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。

汉语虽也有被动结构,但使用范围狭窄得多。上述四种情况,汉语均可不使用被动结构。汉语不强调主语和谓语的逻辑关系,存在被动关系而并不采用被动句的情况经常出现,如:The problem has been solved. 问题解决了。这是英汉两种语言之间另一个显著的差异。汉语中大多数的被动意义可以通过形式上主动而意义上被动的句式来表达。由于英汉两种语言在语态上的这种差异,我们在英汉翻译时,需要进行语态上的转换,否则一概将原文中的被动句译成“被„„”,则会使译文晦涩、生硬,有悖于汉语的表达习惯。

将英语中的被动句译成汉语时,可以有多种方法,如将被动句直接转换成主动句,或保留句中的被动语态,将其译成汉语中的被动句等。

3.1 采用多种被动词

除去“被„„”外,汉语中存在丰富的被动表达方式,如“受„„”“遭„„”“由„„”“给„„”“为„„所”“予以„„”“加以„„”等,可以根据汉语表达习惯使用恰当的表达方式。例如:

⑴ Members of congress, the President, state officials, and those who govern counties and

cities are elected by popular vote.

国会议员、总统、州政府官员以及县长、市长均由民众投票选举。

⑵ Our foreign policy is supported by people all over the world.

我国的外交政策受到了全世界人民的支持。

3.2 采用原主语,省略被动词

如果原句并不强调被动动作,或者汉语中该说法没有被动词依然通顺,可以省略被动词。例如:

⑴ The risk of the global nuclear conflict has been greatly reduced.

全球核冲突的危险性已经大大减小。

⑵ The euro was inspired by the idea of creating “a country called Europe”.

欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。

3.3 变主语为宾语,变被动句为主动句

1)主语+谓语+状语 结构的被动句

根据汉语习惯,该结构中时间状语或地点状语需要前置,如果保持被动句结构,状语+主语+谓语,谓语位于尾端,头重脚轻;如果译为主动句,结构调整为:状语+谓语+宾语(原主语),谓语仍然处于中间位置,句子可以保持平衡。例如:

⑴ Movies were first made in Hollywood before WWI.

一战前好莱坞首次制作了电影。

⑵ In 1849 gold was discovered in California in the mountains near San Francisco and so

started the famous Gold Rush.

1849年加州旧金山市附近的山里发现了黄金,由此开始了有名的淘金热。

3.4 变被动句为主动句,增添主语

英语中有一类以“it”作为形式主语的句子,在译文中一般处理成主动形式。有时不用增加主语,如:

It is said that … 据说„„ It is reported that … 据报道„„

It must be admitted … 必须承认„„ It must be pointed out that … 必须指出„„ 有时必须加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。

It is believed that … 有人(我们、人们)相信(认为)„„

It is generally considered … 大家认为„„

It is well-known that … 大家知道„„,众所周知„„

⑴ The USA is reputed to be a classless society.

人们都说美国是个无阶级社会。

⑵ It is believed that nuclear power is among the greatest innovations of our time. But it is

also feared it will bring the end of the world.

我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是我们也担忧核能会带来世界末日。


相关内容

  • [在家run英语]英语初级语法(全60集)
  • 初级文法课程简介 第一辑 ★ 名词.冠词 ★ 〈第01卷〉 名词的种类.名词的数.名词的所有格.冠词 ★ be 动词.一般动词的现在式 ★ 〈第02卷〉 be动词的现在式-am.are.is.一般动词的现在式.一般动词的否定句 ★ be动词 .一般动词的过去式 ★ 〈第03卷〉 be动词的过去式.b ...

  • 九年级英语被动语态教案
  • 九年级英语被动语态教案 张 玉 芬 九年级英语被动语态-一般现在时的被动语态 教学目标 知识与能力:掌握主动语态.被动语态互变,被动语态的时态及用法. 过程与方法:通过比较.讲解.训练使学生学会运用被动语态. 情感价值观:通过学习,学会变被动学习为主动学习. 教学重点:被动语态的基本运用 教学难点: ...

  • 初三英语被动语态讲解基本句型
  • 被动语态 I.被动语态的构成形式be+Vt.p.p. (一).语态是英语动词的一种形式,是用于表示主语和谓语之间的关系的.英语语态分为主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)两种. 主动语态是表示主语是动作的执行者.如:1)Yesterday I parked m ...

  • 英语主动语态与被动语态在什么情况下不能转换
  • 外教一对一 http://www.yangjiajiao.com 英语主动语态与被动语态在什么情况下不能转换 英语中的语态(voice)是动词的一种形式,它表示句子的主语和谓语之间的关系.传统语法中, 语态可以分为两种形式:主动语态(active voice) 和被动语态(passive voice ...

  • 2017年春苏教版初三年级英语下册知识点总结
  • 2017年春苏教版初三年级英语下册知识点 一.动词不定式作主语 To give is better than to receive. To reach there on foot is impossible. 动词不定式作主语时,可以用it 代替,把实际主语不定式放在后面. It's better ...

  • 初中英语被动语态课件
  • 达人教育个性化教学提纲 学生:______ 年级 : 1. 一.授课目的 学科: ___ 年___月___日 __ :__ - __ :__ 1 Review the grammar 2 make the students understand 一.语态概述 英语的语态是通过动词形式的变化表现出来的 ...

  • 桥梁专业毕业论文翻译
  • 关键词:路桥英语:翻译特征:路桥英语教学 一.路桥英语翻译的主要词汇特征 (一)专业词汇表义正式.精确 为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确.作为科技英语的分支,路桥英语文体正式,所用专业词语表义准确.任何一篇路桥英语材料,都会涉及业内人士熟知的路桥专业词汇或术语,这类术语使用特殊.专业性强, ...

  • 英语语法之被动语态
  • 被动语态考点命题的四个切入点 1. 在语境中考查被动语态的用法 - I don't suppose the police know who did it. - Well, surprisingly they do. A man has been arrested and _______ now. A ...

  • 初三英语被动语态知识点整理
  • 被动语态的基本时态变化 被动语态通常为十种时态的被动形式, 被动语态由be+过去分词构成,be随时态的变化而变化. 以do为例,各种时态的被动语态形式为: 1) am/is/are +done (过去分词) 一般现在时例Visitors are requested not to touch the ...