基础口译-样章

目  录

第1单元 口译导论 …………………………………………………………… 1 口译主题:迎来送往 ………………………………………………… 1 从语音听辨到语流听辨 …………………………………………… 15 口译主题:礼仪祝词 ………………………………………………… 15 从听词到听意 ……………………………………………………… 28 口译主题:文化交流 ………………………………………………… 28 意群切分 …………………………………………………………… 45 口译主题:旅游观光 ………………………………………………… 45 主题信息识别及提取 ……………………………………………… 62 口译主题:中外教育 ………………………………………………… 62 口译记忆的基本原理 ……………………………………………… 78 口译主题:会展活动 ………………………………………………… 78 逻辑线索及信息整合 ……………………………………………… 93 口译主题:招商引资 ………………………………………………… 93 口译记忆的技巧 ………………………………………………… 114 口译主题:经贸合作 ……………………………………………… 114 言语类型分析 …………………………………………………… 129 口译主题:体育运动 ……………………………………………… 129

第2单元

第3单元

第4单元

第5单元

第6单元

第7单元

第8单元

第9单元

第10单元

口译笔记的基本原理 …………………………………………… 145 口译主题:环境保护 …………………………………………… 145 口译笔记的技巧 ………………………………………………… 170 口译主题:科技交流 …………………………………………… 170 数字口译 ………………………………………………………… 189 口译主题:金融及银行业 ……………………………………… 189 口译转换 ………………………………………………………… 209 口译主题:中国国情 …………………………………………… 209 目标语重构和口译表达 ………………………………………… 227 口译主题:外交与国际关系 …………………………………… 227

第11单元

第12单元

第13单元

第14单元

Tips for Beginners of Interpreting ………………………………………… 251 参考文献 ……………………………………………………………………… 258

第2单元  从语音听辨到语流听辨

CNN journalist: Well, I’m going to have to join the host then to a toast? 李先生:是的。// CNN journalist: OK. Thank you, Mr. Li, for your wonderful lesson. 李

先生:不客气。//

四、篇章口译

1 英译汉

词汇预习: organizing committee 组委会 solidarity 团结 founder 创始人

Pierre de Coubertin 顾拜旦 role model 行为榜样 volunteer 志愿者

Text 6

Jacques Rogge’s Speech at the Opening Ceremony of the 29th Beijing Olympic Games Mr. President of the People’s Republic of China, Mr. Liu Qi, and Members of the Organizing Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes, For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing! Zhuhe, Beijing! // You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. [1] // Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes’ Games. Have fun! Remember, however, they are about much more than performance alone. // They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees—regardless of ethnic origin, gender, religion or

基础口译

political system. Please compete in the spirit of Olympic values: excellence, friendship and respect. // Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for their tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you! Ganxie Ni! // I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era. //   

口译难点讲解: [1] “You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. This is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province... As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.” 分析:有时候翻译的困难并不是由于词汇和句式太复杂,而是太简单,这段话就是 很好的例子。如果把“This is what we are tonight”“As one world”“As one 、 、 dream”都简单地按照字面意思译过来: “我们今晚就是这样”“作为同一个 、 世界”“作为同一个梦想” 、 ,第一会造成读者理解上的困难,第二也不传神。 所以这里就要通过上下文把意思补全或者重新解释,译成: “今晚就是这个主 题的体现”“我们处在同一个世界”“我们拥有同一个梦想” 、 、 。

汉译英

词汇预

习: 互补性 complementary 自由贸易谈判 FTA (Free Trade Agreement) negotiation

Text 7

温家宝总理在澳大利亚总理霍华德举行的欢迎宴会上的演讲,00 (节选 ) 尊敬的霍华德总理阁下,尊敬的比兹利先生,女士们、先生们,朋友们: 很高兴与澳大利亚各界朋友在这里相聚。请允许我对霍华德总理的盛情款待表

第2单元  从语音听辨到语流听辨

示衷心的感谢,并借此机会,向澳大利亚人民致以良好的祝愿! // 1995 年我曾到访

过贵国,那次访问给我留下了美好印象。时隔 11 年后再次来到这里,我不仅感受到 澳大利亚人民对中国人民的友好情谊,而且还发现这里的人们对中国表现出浓厚的 兴趣。人们之所以更多地关注中国,是因为中国改革开放以来发生了巨大变化。// 女士们、先生们,朋友们:和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各 国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处, 需要国际社会共同努力。我们愿与包括澳大利亚在内的国际社会携手合作,建设持 久和平与共同繁荣的和谐世界。// 澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨 大的市场和发展潜力,经济互补性很强。中澳没有根本的利害冲突,而是拥有广泛的 共同利益。// 建立中澳长期稳定的友好合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。 中方从战略高度看待中澳关系,愿与澳大利亚成为好朋友、好伙伴。// 今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳 21 世纪互利共赢的全 面合作关系达成广泛共识。// 我们一致同意加强政治交往和战略对话,增强互信; 扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作和加快中澳自由贸易谈判进程, 实现互利共赢;促进文化、教育、旅游等领域的交流,增进人民之间的了解与友谊; 促进区域合作健康有序发展,共同维护亚太地区的繁荣与稳定。// 我相信,经过双 方的共同努力,中澳全面合作关系必将取得丰硕成果! 现在,我提议:为霍华德总理阁下的健康,为中澳两国和两国人民的友谊,为 世界和平与发展的崇高事业,干杯! //

口译难点讲解: “构建和谐世界”“从战略高度”“互利共赢”“增强互信” 、 、 、 分析:中英翻译的一大难点是中国化词汇,特别是政治性词汇的翻译,如以上 四个例子可译为“to build a harmonious world”“from a strategic perspective”“mutual : 、 、 benefit and win-win outcome/situation”“enhance mutual trust/understanding” 这 不 、 , 仅需要译员平时注意积累,同时还要求译员有足够的政治敏感度,一有新词汇出现, 就要去探

究其英文翻译,争取做到“胸有成竹” ,这样既能使译文更加地道工整,又 能减轻译员在翻译时的精力付出。

单元

口译主题:文化交流

从听词到听意

一、原理讲解

1 从听词到听意:脱离源语语言外壳

口译的听辨过程也是一个积极的理解过程,口译听辨的目的是为了充分理解源 语发言人的意思(ideas) 。只有理解了源语的意思,口译的传意沟通的目标才有可能 达成。 世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高等翻译学院(简称“巴黎高翻” ) 所主张的“释意理论”认为,口译的理解过程是以“脱离源语语言外壳”为核心的。 具体地说,口译过程大致可以分为三个阶段1: 第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流。通过分析和解释,理解语言并领 悟其意思。 第二阶段:立即审慎地丢开原来的措辞,记住源语所表达的思想内容(概念、 见解等) 。 第三阶段:把意思用译语表达出来。 “释意理论”把口译的程序形象地表示为如下图所示的一个“口译三角模型” :

1 参见:塞莱丝柯维奇著,黄为忻、钱慧杰译,1992:8

第3单元  从听词到听意

意思 口译 口译 第二语言

第一语言

代码转译

如此看来,译员必须具备的是这样一种听辨理解的能力:能够“脱离源语外 壳”—— 透过语言的外在形式理解其内在意义的能力。这就要求口译学员要注意改 变单纯听语言形式或者把注意力放在语言形式上的听辨习惯,即:从“听词”转变 到“听意” 。

如何“听意”?

口译听辨理解中始终强调的一条原则是:听意不听词(listen for the ideas and not 从口译操作的角度来说,口译听辨理解的“意义”主要有两种情况1:一是

the words) 。那么,什么是意义?如何辨识出意义?

指 信 息 的 构 成 要 素(parts of the message) 即: 谁 / 对 谁 / 做 了 什 么 ” , “ (who did ; what to whom) 二 是 指 语 言 形 式 的 内 在 含 义(the underlying meaning of a word or expression) ,对于译员来说,听清内在含义比听取其外在的语言形式更为重要。

在口译听辨过程中,口译学员要有意识地把注意力从源语的语言形式转到源语 所表达的内容上来。一个重要的原因是,在源语的口语表达中,源语的声音流及语 言形式是转瞬即逝的,如果把注意力放在语言形式上,我们大脑中只能留下只言片 语。但如果我们注意理解其意义,意义在我们头脑中可以更长久地留存。因此,在 听辨的过程中,我们要不断地问自己: “发言人要说什么意思?” 提倡口译听辨以“听意”为原则的另一个重要原因是,在对源语语流进行听辨 的过程中,要听清楚每个词几乎是不可能的

。如果把注意力放在言语的意义上,我 们会发现,并非一定要听清楚源语的每个词才能理解发言人的意思。 discussion of this point. What is important is that the groundwork be done in the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in the executive committee. 假设译员没有听清或者没能听懂“forum”“groundwork”“executive”等词, 、 、 如果他只专注于语言形式,那么要译出这段话会非常困难。但是,如果他注意理解 例如,发言人说:I don’t think that the advisory committee is the appropriate forum for

1 参见:Gillies, 2005

0

基础口译

言语背后的意义,那么他仍可以推断出两层意思:1)这件事情不适合在顾问委员会 讨论;2)技术工作各方的准备很重要,这是达成决定的基础。如此看来,如果能注 意理解意义,在初学者看来似乎是很难的口译就会从“不可能”变成“可能” 。 当然,所谓“听意不听词”并不意味着把源语的语词一概抛开。意义来自于语 词,因此,对于源语中的关键词是特别要注意听辨的。例如,发言人说:Given the topography of the country, the construction of motorways has been very expensive. The are pretty expensive. The roads are wonderfully built, and are a pleasure to drive upon, with beautiful scenery, but when the poor drivers get to the end of their journey and have to pay the toll, they certainly feel that their wallets are much lighter. 在这一语段中,一个特别重要的关键词是“toll” ,如果译员没有听清或者没能听 懂这个词,口译可能会有困难。不过,如果在连续传译中,译员如能注意理解意义, 也许仍可以化解困难,因为从语段的上下文、该词的搭配等方面都可以推断出这个 词的意思是“要付的一笔钱” 。这样译出,虽然不够确切,仍可以达到传意的目的。 Norwegians have found the solution to their financial problems by imposing tolls. And these

口译的理解过程

口译听辨的目的是为了理解。口译中的理解除了要运用语言知识进行语法和语

用分析以外,还要注意运用言外知识来进行分析。著名口译研究者 Gile 曾提出口译

的理解公式1:C = KL + ELK + A,即:理解(Comprehension)= 语言知识(Linguistic 在做某一主题的口译时,我们不能光靠耳朵的语音听辨来进行理解,还要充分激活 头脑中储存的与这一主题相关的言外知识来帮助理解。按照释意理论的观点,口译 的理解是一个“语言分析 + 认知补充(cognitive complement) ”的过程。 言外知识的“认知补充”包括相关领域的基础知识、这一主题的专业知识以及

knowledge) 言外知识 + (Extra-linguistic knowledge) 分析 + (Analysis) 。这个公式说明,

口译现场的场合知识。如果译员注意

问自己有关口译现场的四个“W”问题,即: (What is the occasion?)听众是谁? (Who is the audience?)这样往往能更好地理解发 言人的话语含义。 发言人是谁? (Who is the speaker?) 主题是什么? (What is the subject?) 在什么场合?

1 参见:Gile, 1995

目  录

第1单元 口译导论 …………………………………………………………… 1 口译主题:迎来送往 ………………………………………………… 1 从语音听辨到语流听辨 …………………………………………… 15 口译主题:礼仪祝词 ………………………………………………… 15 从听词到听意 ……………………………………………………… 28 口译主题:文化交流 ………………………………………………… 28 意群切分 …………………………………………………………… 45 口译主题:旅游观光 ………………………………………………… 45 主题信息识别及提取 ……………………………………………… 62 口译主题:中外教育 ………………………………………………… 62 口译记忆的基本原理 ……………………………………………… 78 口译主题:会展活动 ………………………………………………… 78 逻辑线索及信息整合 ……………………………………………… 93 口译主题:招商引资 ………………………………………………… 93 口译记忆的技巧 ………………………………………………… 114 口译主题:经贸合作 ……………………………………………… 114 言语类型分析 …………………………………………………… 129 口译主题:体育运动 ……………………………………………… 129

第2单元

第3单元

第4单元

第5单元

第6单元

第7单元

第8单元

第9单元

第10单元

口译笔记的基本原理 …………………………………………… 145 口译主题:环境保护 …………………………………………… 145 口译笔记的技巧 ………………………………………………… 170 口译主题:科技交流 …………………………………………… 170 数字口译 ………………………………………………………… 189 口译主题:金融及银行业 ……………………………………… 189 口译转换 ………………………………………………………… 209 口译主题:中国国情 …………………………………………… 209 目标语重构和口译表达 ………………………………………… 227 口译主题:外交与国际关系 …………………………………… 227

第11单元

第12单元

第13单元

第14单元

Tips for Beginners of Interpreting ………………………………………… 251 参考文献 ……………………………………………………………………… 258

第2单元  从语音听辨到语流听辨

CNN journalist: Well, I’m going to have to join the host then to a toast? 李先生:是的。// CNN journalist: OK. Thank you, Mr. Li, for your wonderful lesson. 李

先生:不客气。//

四、篇章口译

1 英译汉

词汇预习: organizing committee 组委会 solidarity 团结 founder 创始人

Pierre de Coubertin 顾拜旦 role model 行为榜样 volunteer 志愿者

Text 6

Jacques Rogge’s Speech at the Opening Ceremony of the 29th Beijing Olympic Games Mr. President of the People’s Republic of China, Mr. Liu Qi, and Members of the Organizing Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes, For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing! Zhuhe, Beijing! // You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. [1] // Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes’ Games. Have fun! Remember, however, they are about much more than performance alone. // They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees—regardless of ethnic origin, gender, religion or

基础口译

political system. Please compete in the spirit of Olympic values: excellence, friendship and respect. // Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for their tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you! Ganxie Ni! // I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era. //   

口译难点讲解: [1] “You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. This is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province... As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.” 分析:有时候翻译的困难并不是由于词汇和句式太复杂,而是太简单,这段话就是 很好的例子。如果把“This is what we are tonight”“As one world”“As one 、 、 dream”都简单地按照字面意思译过来: “我们今晚就是这样”“作为同一个 、 世界”“作为同一个梦想” 、 ,第一会造成读者理解上的困难,第二也不传神。 所以这里就要通过上下文把意思补全或者重新解释,译成: “今晚就是这个主 题的体现”“我们处在同一个世界”“我们拥有同一个梦想” 、 、 。

汉译英

词汇预

习: 互补性 complementary 自由贸易谈判 FTA (Free Trade Agreement) negotiation

Text 7

温家宝总理在澳大利亚总理霍华德举行的欢迎宴会上的演讲,00 (节选 ) 尊敬的霍华德总理阁下,尊敬的比兹利先生,女士们、先生们,朋友们: 很高兴与澳大利亚各界朋友在这里相聚。请允许我对霍华德总理的盛情款待表

第2单元  从语音听辨到语流听辨

示衷心的感谢,并借此机会,向澳大利亚人民致以良好的祝愿! // 1995 年我曾到访

过贵国,那次访问给我留下了美好印象。时隔 11 年后再次来到这里,我不仅感受到 澳大利亚人民对中国人民的友好情谊,而且还发现这里的人们对中国表现出浓厚的 兴趣。人们之所以更多地关注中国,是因为中国改革开放以来发生了巨大变化。// 女士们、先生们,朋友们:和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各 国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处, 需要国际社会共同努力。我们愿与包括澳大利亚在内的国际社会携手合作,建设持 久和平与共同繁荣的和谐世界。// 澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨 大的市场和发展潜力,经济互补性很强。中澳没有根本的利害冲突,而是拥有广泛的 共同利益。// 建立中澳长期稳定的友好合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。 中方从战略高度看待中澳关系,愿与澳大利亚成为好朋友、好伙伴。// 今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳 21 世纪互利共赢的全 面合作关系达成广泛共识。// 我们一致同意加强政治交往和战略对话,增强互信; 扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作和加快中澳自由贸易谈判进程, 实现互利共赢;促进文化、教育、旅游等领域的交流,增进人民之间的了解与友谊; 促进区域合作健康有序发展,共同维护亚太地区的繁荣与稳定。// 我相信,经过双 方的共同努力,中澳全面合作关系必将取得丰硕成果! 现在,我提议:为霍华德总理阁下的健康,为中澳两国和两国人民的友谊,为 世界和平与发展的崇高事业,干杯! //

口译难点讲解: “构建和谐世界”“从战略高度”“互利共赢”“增强互信” 、 、 、 分析:中英翻译的一大难点是中国化词汇,特别是政治性词汇的翻译,如以上 四个例子可译为“to build a harmonious world”“from a strategic perspective”“mutual : 、 、 benefit and win-win outcome/situation”“enhance mutual trust/understanding” 这 不 、 , 仅需要译员平时注意积累,同时还要求译员有足够的政治敏感度,一有新词汇出现, 就要去探

究其英文翻译,争取做到“胸有成竹” ,这样既能使译文更加地道工整,又 能减轻译员在翻译时的精力付出。

单元

口译主题:文化交流

从听词到听意

一、原理讲解

1 从听词到听意:脱离源语语言外壳

口译的听辨过程也是一个积极的理解过程,口译听辨的目的是为了充分理解源 语发言人的意思(ideas) 。只有理解了源语的意思,口译的传意沟通的目标才有可能 达成。 世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高等翻译学院(简称“巴黎高翻” ) 所主张的“释意理论”认为,口译的理解过程是以“脱离源语语言外壳”为核心的。 具体地说,口译过程大致可以分为三个阶段1: 第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流。通过分析和解释,理解语言并领 悟其意思。 第二阶段:立即审慎地丢开原来的措辞,记住源语所表达的思想内容(概念、 见解等) 。 第三阶段:把意思用译语表达出来。 “释意理论”把口译的程序形象地表示为如下图所示的一个“口译三角模型” :

1 参见:塞莱丝柯维奇著,黄为忻、钱慧杰译,1992:8

第3单元  从听词到听意

意思 口译 口译 第二语言

第一语言

代码转译

如此看来,译员必须具备的是这样一种听辨理解的能力:能够“脱离源语外 壳”—— 透过语言的外在形式理解其内在意义的能力。这就要求口译学员要注意改 变单纯听语言形式或者把注意力放在语言形式上的听辨习惯,即:从“听词”转变 到“听意” 。

如何“听意”?

口译听辨理解中始终强调的一条原则是:听意不听词(listen for the ideas and not 从口译操作的角度来说,口译听辨理解的“意义”主要有两种情况1:一是

the words) 。那么,什么是意义?如何辨识出意义?

指 信 息 的 构 成 要 素(parts of the message) 即: 谁 / 对 谁 / 做 了 什 么 ” , “ (who did ; what to whom) 二 是 指 语 言 形 式 的 内 在 含 义(the underlying meaning of a word or expression) ,对于译员来说,听清内在含义比听取其外在的语言形式更为重要。

在口译听辨过程中,口译学员要有意识地把注意力从源语的语言形式转到源语 所表达的内容上来。一个重要的原因是,在源语的口语表达中,源语的声音流及语 言形式是转瞬即逝的,如果把注意力放在语言形式上,我们大脑中只能留下只言片 语。但如果我们注意理解其意义,意义在我们头脑中可以更长久地留存。因此,在 听辨的过程中,我们要不断地问自己: “发言人要说什么意思?” 提倡口译听辨以“听意”为原则的另一个重要原因是,在对源语语流进行听辨 的过程中,要听清楚每个词几乎是不可能的

。如果把注意力放在言语的意义上,我 们会发现,并非一定要听清楚源语的每个词才能理解发言人的意思。 discussion of this point. What is important is that the groundwork be done in the technical working parties, in order to prepare the basis for a decision in the executive committee. 假设译员没有听清或者没能听懂“forum”“groundwork”“executive”等词, 、 、 如果他只专注于语言形式,那么要译出这段话会非常困难。但是,如果他注意理解 例如,发言人说:I don’t think that the advisory committee is the appropriate forum for

1 参见:Gillies, 2005

0

基础口译

言语背后的意义,那么他仍可以推断出两层意思:1)这件事情不适合在顾问委员会 讨论;2)技术工作各方的准备很重要,这是达成决定的基础。如此看来,如果能注 意理解意义,在初学者看来似乎是很难的口译就会从“不可能”变成“可能” 。 当然,所谓“听意不听词”并不意味着把源语的语词一概抛开。意义来自于语 词,因此,对于源语中的关键词是特别要注意听辨的。例如,发言人说:Given the topography of the country, the construction of motorways has been very expensive. The are pretty expensive. The roads are wonderfully built, and are a pleasure to drive upon, with beautiful scenery, but when the poor drivers get to the end of their journey and have to pay the toll, they certainly feel that their wallets are much lighter. 在这一语段中,一个特别重要的关键词是“toll” ,如果译员没有听清或者没能听 懂这个词,口译可能会有困难。不过,如果在连续传译中,译员如能注意理解意义, 也许仍可以化解困难,因为从语段的上下文、该词的搭配等方面都可以推断出这个 词的意思是“要付的一笔钱” 。这样译出,虽然不够确切,仍可以达到传意的目的。 Norwegians have found the solution to their financial problems by imposing tolls. And these

口译的理解过程

口译听辨的目的是为了理解。口译中的理解除了要运用语言知识进行语法和语

用分析以外,还要注意运用言外知识来进行分析。著名口译研究者 Gile 曾提出口译

的理解公式1:C = KL + ELK + A,即:理解(Comprehension)= 语言知识(Linguistic 在做某一主题的口译时,我们不能光靠耳朵的语音听辨来进行理解,还要充分激活 头脑中储存的与这一主题相关的言外知识来帮助理解。按照释意理论的观点,口译 的理解是一个“语言分析 + 认知补充(cognitive complement) ”的过程。 言外知识的“认知补充”包括相关领域的基础知识、这一主题的专业知识以及

knowledge) 言外知识 + (Extra-linguistic knowledge) 分析 + (Analysis) 。这个公式说明,

口译现场的场合知识。如果译员注意

问自己有关口译现场的四个“W”问题,即: (What is the occasion?)听众是谁? (Who is the audience?)这样往往能更好地理解发 言人的话语含义。 发言人是谁? (Who is the speaker?) 主题是什么? (What is the subject?) 在什么场合?

1 参见:Gile, 1995


相关内容

  • [口译基础]教案
  • <口译基础>课程教学大纲 课程英文名称 Basic Interpretation Skills 课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修 适用专业:英语 开课学期:5 总学时数:32 总学分数:2 编写年月:2006年6月 修订年月:2007年6月 执 笔: 一.课程的性质和目的 本 ...

  • 非英语专业英语口译教学探索与实践
  • 摘 要:目前,社会亟须既有相当的专业知识,又有口译技能的人才,因此本文提出了运用口译教学来提高非英语专业学生的英语综合能力,并以背景知识.行为主义理论和交际语言测试理论支撑,运用多媒体等作为教学手段,用两年的口译教学实践证明对非英语专业学生进行口译训练的可行性.� 关键词:非英语专业:口译教学:口译 ...

  • 中级口译考试说明
  • 中级口译 <上海市外语口译岗位资格证书>培训与考试项目是上海市委组织部.上海市人事局.上海市教育委员会.上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一.又称SIA(Shanghai Interpretation Accreditation),考试每年开考两次 ...

  • 翻译硕士院校排名介绍
  • 翻译硕士院校排名介绍 [摘要]翻译硕士是目前高新就业的热门专业,因为其就业范围广泛,收入丰富而受到广大考生的喜欢,马上就到报考时间了,给大家分享翻译硕士院校排名. 第一批: 1. 北大招生30名,其中推免20 2. 北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外 ...

  • 浅析口译中的笔记法
  • 教育研究TECHNOLOGY AND MARKET Vol.16,No.7,2009 浅析口译中的笔记法 罗雪 西南财经大学经贸外语学院 成都 611130 摘要:口译即席性强,信息面广, 现场气氛较紧张,会使译员面临较大的记忆压力.译员可借助笔记将信息存储在大脑中,弥补记忆的不足.文章从口译笔记的 ...

  • 从实践的角度探究口译笔记
  • 第3卷第1期2011年1月赤峰学院学报(科学教育版)Journal of Chifeng University (science &education )Vol. 3No.1 Jan.2011 从实践的角度探究口译笔记 吴菲菲 (福建交通职业技术学院 外语系,福建 福州350000) 摘要: ...

  • 口译信息处理机制和思维训练方法
  • [摘要] 口译的顺利进行是语言技巧与认知知识共同作用的结果.随着国际会议越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日显重要,要成为一个合格的译员,就得有个人的天资和禀赋,要求在口译时反应机敏.本文讨论在交替传译和同声传译过程中,语言信息的处理及口译思维训练.目的是让译员了解如何准确.高效地处理信 ...

  • 自考英语专业科目(2012年)
  • 英语语言文学(专科C050207) 本专业由上海外国语大学主考,面向社会开考. 本专业为本科学历层次,分为相对独立又相互衔接的基础科段(专科段)和本科段.基础科段的各门课程均按本科要求设置. 基础科段(专科段)基本要求:通过自学学完本计划基础科段规定的全部课程,达到相当于普通高等院校本科基础阶段的水 ...

  • "课前口译展示"在英语口译课堂中的应用与实践
  • [摘要]英语专业口译课在教学中还存在着较大的问题,教学模式缺少创新性,课堂无互动性,教学设计缺少计划性,教学活动缺乏实践性.这无疑对英语口译人才的培养产生了极大的不利影响,因此,必须加强对英语口译教学方法和手段的改进,有效提高学生的口译能力.作者通过多年的口译教学经验发现,将"课前口译展示 ...