第3卷第1期2011年1月赤峰学院学报(科学教育版)Journal of Chifeng University (science &education )Vol. 3No.1
Jan.2011
从实践的角度探究口译笔记
吴菲菲
(福建交通职业技术学院
外语系,福建
福州350000)
摘要:本文立足于口译实践,简述了口译笔记在信息接收阶段的地位,分析了笔记在实践过程中的功能,描述了口译笔记的结构特点和原则;并根据它的功能和特点通过实例界定了口译笔记应包含的内容,最后归纳了笔记的技巧以供学习和参考。
关键词:口译笔记;功能;特点;内容与技巧中图分类号:H315.9
一、引言
文献标识码:A文章编号:1673-3231(2011)01-0022-02
和记忆上,而笔记只能作为记忆的辅助手段,减轻大脑的负担,也可延长原语信息在大脑内的保存时间;作为视觉提示,使信息从记忆中提取的时间缩短,方便译员整理思想印为保证口译的质量和效果,帮助双方更高效地沟记。因此,
通,笔记是不可或缺的,但不是“主角”。
笔记除了能够减轻短时记忆的负担外,还会增强记忆的效果,尤其是对原语语篇整体结构的识记。结构安排合理、清晰的笔记能将整个语篇的逻辑结构以及要点更完美地展现在译员的眼前,而好的口译笔记实质上多多少少带有整理的痕迹,这更能强化译员的回忆线索和思路。从某种意义上说,笔记具有优化脑力资源分配的作用。
三、笔记的结构特点
口译是翻译的一种形式,与笔译的基本区别是:笔译是笔头翻译,以书面形式呈现给读者;而口译则是以口语的方式翻译,以声音的形式将意思传达给听众,达到现场交流、沟通的目的。口译是一种复杂的双语互译的交流互动活动,为互不通晓对方语言的双方提供交流、谈话的媒介。口译的复杂性和挑战性要求口译员必须具备下列基本技能:听辨能力、理解能力、记忆力、笔记技巧和表达能力等。其中,笔记是区别于其他翻译形式与口语活动的基本特征和技能。
从认知心理学的角度,可以把口译描述为一个信息快速加工和处理的复杂过程,在很短很有限的时间内,要完成的任务包括:接收信息、存储信息、识解信息、转述信息等。而这四个任务都离不开笔记:接收信息需要短时记忆与笔记相结合,存储信息与笔记几乎同时发生,识解信息需要依靠笔记来激活短时记忆的“内存”,转述信息则要在边读笔记边组织译语的基础上进行。因此,笔记在口译活动中具有举足轻重的作用。
二、笔记的目的和功能
交传笔记不同于课堂笔记和速记,具有独树一帜的特点。课堂笔记通常是要记下尽可能完整的内容以便复习,而口译笔记则必须要尽快用最简单、最易识别的符号或缩略形式来记录所听到的内容,必须简明扼要,更重要的是要有条理和层次,体现直观性,能让译员自己一眼就能看出一个句子甚至一段话语的逻辑结构。
口译笔记还明显地带有使用符号记录的语用特点。口译的笔记符号是译员个人为方便记录而发明的一套较固定的符号系统,是在口译之前准备好的习惯性符号,仅为译员个人所用和识别,符号通常要以书写简单、方便实用为原则。
因此,一份有参考价值的口译笔记并非一蹴而就,而译员口译笔记的技巧更不是与生俱来,而是在不断练习总结、取长补短中练就的。
口译笔记在结构安排上要遵循以下原则:
第一,笔记无论是字距还是行距都不能太密集,尤其是行距,应尽量多留些空间。这样,当译员看着笔记翻译时就一目了然,视线转移也更轻松,避免眼睛疲劳,减轻脑力负担,同时也能节约浏览的时间。
第二,笔记在意群和句子间的结构安排上要采取纵向、阶梯式缩进的方法(雷天放,陈菁
2006),这种结构能产生
较强的视觉冲击,使译员很快唤起记忆并明白各意群间及
口译笔记在交替传译过程中与听辨和记忆是同时进行的,都是从原语讲话者开始发言直到语毕,是“一脑三用”的过程,这并不是要求译员要一字不落地记下或写下讲话者的口述内容,而是要分清三项任务的“轻重缓急”,即它们之间的主次关系。
在口译尤其是交替传译中,笔记和记忆都是为了接收并保持原语信息,为下一阶段的译语转换和表达奠定基础。但是,两者在口译过程中并不是居于同等重要的位置。由于笔记速度与发言语速存在巨大冲突,交替传译便主要靠短时记忆工作,但短时记忆有其局限性,不仅容量极其有限,还被称为是“保持时间在一分钟之内的记忆”(one-minutememoryretention,简称OMMR()刘宓庆2004:141)。如果讲话者连续讲话超过1分钟,译员就要借助笔记来弥补记忆的局限性,特别是数字、人名、地名、机构名称等专有名词及一些关键词都需要通过笔记“记”下来。
要使信息接收率达到最高,只有将主要精力放在听辨-
各句子间的逻辑关系,便于译员迅速地进行思路整理。而齐头式或者结构毫无层次的笔记会降低译员的记忆效果,甚至混淆前后意群间的关系,导致错译。
第三,口译笔记最好能多分行,每一行最好能够体现一个要点,内容记录不要挤在一起,笔记结构的视觉效果应比原语语篇更清晰,这样才能做到“一目好几行”,同一时间里眼睛的阅读量较大,这也是减轻脑力负担的方法之一。
四、笔记的内容与技巧
包含尽可能多的意思,就必须讲究技巧,常常要用最简便的符号来弥补记录速度与原语语速和注意力之间的冲突,缩写和符号可以是译员自己可识别的“内部语言”,并没有严格的规定和标准。例如:
L中U.S.eSgp↑↓×……
因此,笔记使用的符号笔画越简单越好,直观性强且易于辨认,这样才能帮助译员迅速、准确地读懂自己的笔记,保证译语转换的速度与质量。
五、结语
&G女士们,先生们中国美国电子新加坡
上升,增加,提高,发展下降,减少,降低,退步表示所有否定意义记住(remember)忘记(forget)
如上所述,口译笔记不是要完完整整地再现原语信息的意义,而是译员对短时记忆的提示性补充,起到指引、整这就理思路的作用。由于口译具有现场性和即时性的特点,决定了口译笔记在内容和技巧上要有所讲究。
(一)笔记的内容
口译即时性、紧迫性的特点对译员记录的速度和内容有较高的要求。在交替传译过程中,讲话者每次的发言语段通常会超过人们短时记忆的负荷和时限;甚至发言中常常出现专有名词、数字等在记忆中较模糊或较难保持的信息,这时译员就要适当地做笔记并将这些记忆难点全都记下口译笔记的内容主要是关键词,用来提示容易被来。因此,
唤醒较多原语信息的内容;以及大脑难以保持的数字、专有名词等细节信息;还有逻辑关系词以加强记忆和表达的连这贯性和逻辑性。但是记录的速度远不及言语发布的速度,不仅意味着译员书写要快,也要求笔记内容必须尽量精简,即“Notethesimpleforthecomplicated.”(用简单的词语或符号记录复杂的意思)。以如下原语信息为例:
1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史国内生产总值居全国的位次性的变化。经济实力显著增强,
从1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均国(林超伦内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。2004:395)
本文基于实践过程,对口译笔记的目的、功能、结构、内容与技巧作了较详细的概述,旨在为口译员和口译学习者提供正确认识口译笔记的一个途径。虽然口译笔记在整个口译过程中对接收原语信息不可或缺,但译员不能把主要精力放在笔记上,过分依赖笔记极易导致译员跟不上讲话者的速度,“收听”滞后,最终丢失大部分原语信息,译语的转换也就无从谈起。译员必须清楚:笔记是辅助记忆的手段,与短时记忆进行互动配合,共同提供译语转换所需的原语信息。口译员的笔记要简易、直观,在实践中不断总结、改快、准为原则。善,形成自己的符号系统,以简、———————————————————
参考文献:
〔1〕Andrew Gillies. Note-taking for Consecutive Interpret-ing:A Short Course [M].上海:上海外语教育出版社,2009.
〔2〕Mary Phelan. The Interpreter ’s R esource —口译员的资
源[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
〔3〕鲍刚. 口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2005.
上述笔记用简单的字、符号和缩写记录了这段话的关键信息:其一是经济与社会的变化,其二是GDP位次的变化,其三是人均GDP位次的变化;并将数字完整地记录下来,大大减轻了记忆的负担。笔记清晰地体现了语段结构,看起来一目了然。
(二)笔记的技巧
由于口译过程时间紧迫,译员要做到用尽量少的符号
〔4〕雷天放,陈菁. 口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,
2006.
〔5〕林超伦. 实战口译教学参考[M].北京:外语教学与研究出
2004. 版社,
〔6〕刘宓庆. 口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2004.
〔7〕张文,韩常慧. 口译理论研究[M].北京:科学出版社
,2006.
-
第3卷第1期2011年1月赤峰学院学报(科学教育版)Journal of Chifeng University (science &education )Vol. 3No.1
Jan.2011
从实践的角度探究口译笔记
吴菲菲
(福建交通职业技术学院
外语系,福建
福州350000)
摘要:本文立足于口译实践,简述了口译笔记在信息接收阶段的地位,分析了笔记在实践过程中的功能,描述了口译笔记的结构特点和原则;并根据它的功能和特点通过实例界定了口译笔记应包含的内容,最后归纳了笔记的技巧以供学习和参考。
关键词:口译笔记;功能;特点;内容与技巧中图分类号:H315.9
一、引言
文献标识码:A文章编号:1673-3231(2011)01-0022-02
和记忆上,而笔记只能作为记忆的辅助手段,减轻大脑的负担,也可延长原语信息在大脑内的保存时间;作为视觉提示,使信息从记忆中提取的时间缩短,方便译员整理思想印为保证口译的质量和效果,帮助双方更高效地沟记。因此,
通,笔记是不可或缺的,但不是“主角”。
笔记除了能够减轻短时记忆的负担外,还会增强记忆的效果,尤其是对原语语篇整体结构的识记。结构安排合理、清晰的笔记能将整个语篇的逻辑结构以及要点更完美地展现在译员的眼前,而好的口译笔记实质上多多少少带有整理的痕迹,这更能强化译员的回忆线索和思路。从某种意义上说,笔记具有优化脑力资源分配的作用。
三、笔记的结构特点
口译是翻译的一种形式,与笔译的基本区别是:笔译是笔头翻译,以书面形式呈现给读者;而口译则是以口语的方式翻译,以声音的形式将意思传达给听众,达到现场交流、沟通的目的。口译是一种复杂的双语互译的交流互动活动,为互不通晓对方语言的双方提供交流、谈话的媒介。口译的复杂性和挑战性要求口译员必须具备下列基本技能:听辨能力、理解能力、记忆力、笔记技巧和表达能力等。其中,笔记是区别于其他翻译形式与口语活动的基本特征和技能。
从认知心理学的角度,可以把口译描述为一个信息快速加工和处理的复杂过程,在很短很有限的时间内,要完成的任务包括:接收信息、存储信息、识解信息、转述信息等。而这四个任务都离不开笔记:接收信息需要短时记忆与笔记相结合,存储信息与笔记几乎同时发生,识解信息需要依靠笔记来激活短时记忆的“内存”,转述信息则要在边读笔记边组织译语的基础上进行。因此,笔记在口译活动中具有举足轻重的作用。
二、笔记的目的和功能
交传笔记不同于课堂笔记和速记,具有独树一帜的特点。课堂笔记通常是要记下尽可能完整的内容以便复习,而口译笔记则必须要尽快用最简单、最易识别的符号或缩略形式来记录所听到的内容,必须简明扼要,更重要的是要有条理和层次,体现直观性,能让译员自己一眼就能看出一个句子甚至一段话语的逻辑结构。
口译笔记还明显地带有使用符号记录的语用特点。口译的笔记符号是译员个人为方便记录而发明的一套较固定的符号系统,是在口译之前准备好的习惯性符号,仅为译员个人所用和识别,符号通常要以书写简单、方便实用为原则。
因此,一份有参考价值的口译笔记并非一蹴而就,而译员口译笔记的技巧更不是与生俱来,而是在不断练习总结、取长补短中练就的。
口译笔记在结构安排上要遵循以下原则:
第一,笔记无论是字距还是行距都不能太密集,尤其是行距,应尽量多留些空间。这样,当译员看着笔记翻译时就一目了然,视线转移也更轻松,避免眼睛疲劳,减轻脑力负担,同时也能节约浏览的时间。
第二,笔记在意群和句子间的结构安排上要采取纵向、阶梯式缩进的方法(雷天放,陈菁
2006),这种结构能产生
较强的视觉冲击,使译员很快唤起记忆并明白各意群间及
口译笔记在交替传译过程中与听辨和记忆是同时进行的,都是从原语讲话者开始发言直到语毕,是“一脑三用”的过程,这并不是要求译员要一字不落地记下或写下讲话者的口述内容,而是要分清三项任务的“轻重缓急”,即它们之间的主次关系。
在口译尤其是交替传译中,笔记和记忆都是为了接收并保持原语信息,为下一阶段的译语转换和表达奠定基础。但是,两者在口译过程中并不是居于同等重要的位置。由于笔记速度与发言语速存在巨大冲突,交替传译便主要靠短时记忆工作,但短时记忆有其局限性,不仅容量极其有限,还被称为是“保持时间在一分钟之内的记忆”(one-minutememoryretention,简称OMMR()刘宓庆2004:141)。如果讲话者连续讲话超过1分钟,译员就要借助笔记来弥补记忆的局限性,特别是数字、人名、地名、机构名称等专有名词及一些关键词都需要通过笔记“记”下来。
要使信息接收率达到最高,只有将主要精力放在听辨-
各句子间的逻辑关系,便于译员迅速地进行思路整理。而齐头式或者结构毫无层次的笔记会降低译员的记忆效果,甚至混淆前后意群间的关系,导致错译。
第三,口译笔记最好能多分行,每一行最好能够体现一个要点,内容记录不要挤在一起,笔记结构的视觉效果应比原语语篇更清晰,这样才能做到“一目好几行”,同一时间里眼睛的阅读量较大,这也是减轻脑力负担的方法之一。
四、笔记的内容与技巧
包含尽可能多的意思,就必须讲究技巧,常常要用最简便的符号来弥补记录速度与原语语速和注意力之间的冲突,缩写和符号可以是译员自己可识别的“内部语言”,并没有严格的规定和标准。例如:
L中U.S.eSgp↑↓×……
因此,笔记使用的符号笔画越简单越好,直观性强且易于辨认,这样才能帮助译员迅速、准确地读懂自己的笔记,保证译语转换的速度与质量。
五、结语
&G女士们,先生们中国美国电子新加坡
上升,增加,提高,发展下降,减少,降低,退步表示所有否定意义记住(remember)忘记(forget)
如上所述,口译笔记不是要完完整整地再现原语信息的意义,而是译员对短时记忆的提示性补充,起到指引、整这就理思路的作用。由于口译具有现场性和即时性的特点,决定了口译笔记在内容和技巧上要有所讲究。
(一)笔记的内容
口译即时性、紧迫性的特点对译员记录的速度和内容有较高的要求。在交替传译过程中,讲话者每次的发言语段通常会超过人们短时记忆的负荷和时限;甚至发言中常常出现专有名词、数字等在记忆中较模糊或较难保持的信息,这时译员就要适当地做笔记并将这些记忆难点全都记下口译笔记的内容主要是关键词,用来提示容易被来。因此,
唤醒较多原语信息的内容;以及大脑难以保持的数字、专有名词等细节信息;还有逻辑关系词以加强记忆和表达的连这贯性和逻辑性。但是记录的速度远不及言语发布的速度,不仅意味着译员书写要快,也要求笔记内容必须尽量精简,即“Notethesimpleforthecomplicated.”(用简单的词语或符号记录复杂的意思)。以如下原语信息为例:
1978至1998年,福建的国民经济和社会发展发生了历史国内生产总值居全国的位次性的变化。经济实力显著增强,
从1978年的第23位上升到目前的第11位。福建的人均国(林超伦内生产总值已经从全国的第22位上升到第6位。2004:395)
本文基于实践过程,对口译笔记的目的、功能、结构、内容与技巧作了较详细的概述,旨在为口译员和口译学习者提供正确认识口译笔记的一个途径。虽然口译笔记在整个口译过程中对接收原语信息不可或缺,但译员不能把主要精力放在笔记上,过分依赖笔记极易导致译员跟不上讲话者的速度,“收听”滞后,最终丢失大部分原语信息,译语的转换也就无从谈起。译员必须清楚:笔记是辅助记忆的手段,与短时记忆进行互动配合,共同提供译语转换所需的原语信息。口译员的笔记要简易、直观,在实践中不断总结、改快、准为原则。善,形成自己的符号系统,以简、———————————————————
参考文献:
〔1〕Andrew Gillies. Note-taking for Consecutive Interpret-ing:A Short Course [M].上海:上海外语教育出版社,2009.
〔2〕Mary Phelan. The Interpreter ’s R esource —口译员的资
源[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
〔3〕鲍刚. 口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,
2005.
上述笔记用简单的字、符号和缩写记录了这段话的关键信息:其一是经济与社会的变化,其二是GDP位次的变化,其三是人均GDP位次的变化;并将数字完整地记录下来,大大减轻了记忆的负担。笔记清晰地体现了语段结构,看起来一目了然。
(二)笔记的技巧
由于口译过程时间紧迫,译员要做到用尽量少的符号
〔4〕雷天放,陈菁. 口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,
2006.
〔5〕林超伦. 实战口译教学参考[M].北京:外语教学与研究出
2004. 版社,
〔6〕刘宓庆. 口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公
司,2004.
〔7〕张文,韩常慧. 口译理论研究[M].北京:科学出版社
,2006.
-