交替传译中的口译笔记浅析

2010年8月总第25卷第8期社科纵横

SOIAL SCIENCES REVIEW Aug ,2010VOL . 25NO . 8

交替传译中的口译笔记浅析

(兰州商学院外语学院

甘肃兰州

730030)

【内容摘要】由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记

储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,对常见口译笔记方法进行了总结。【关键词】交替传译短时记忆口译笔记中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1007-9106(2010)08-0171-02

随着经济全球化和中国经济的飞速发展,中国与其他国家在经贸及很多其他领域的交流合作不断加深扩大,口译职业化的趋势也越发的明显,但是人们对于口译工作的了解却不深刻,其实口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。因此口译有很多种的工作方式,其中最主要的莫过于交替传译和同声传译。所谓交替传译就是用一种语言(译人语)把另外一种语言(源语言)所表达的思想内容,在源语发言人完成部分或全部发言后,随即用译入语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。这种口译方

大会发言、式主要在以下两种情况下采用,一是政治会谈、

新闻发布会、记者招待会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。无论是何种场合,交替传译都具有瞬时性和一次性的特点。由于这一特点,译员没有机会反复推敲琢磨发言人的信息,只能依靠短时记忆和笔记辅助,一次性听取源语言信息并对此进行理分析、组织、存储和表达等一系列加工过程。因此,在交解、

替传译中,口译笔记扮演着至关重要的作用。

一、口译笔记的重要性记忆是人脑的自然属性,分为为感觉记忆、短时记忆和长时记忆三种。在交替传译中短时记忆尤为重要,它是一种操作性的暂时记忆,有别于储存性的深度记忆,是有限的记忆容量。美国心理学家米勒认为它可以由一个变量来计量,这个变量被称为记忆单位,或块(chunk )。米勒认为短时记忆的信息容量为了±2个组块,这个数量是相对恒定的。也就是说一个人的短时记忆能力最多只能容下一组7±2个意义毫不相干的单词组成的词群,或一组无意义的7±2位的数字。梅德明曾指出:“人的短时记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。”所有这些数字都指明人的短时记忆是有限的。在交替传译中,发言人的说话时间一般是2-3分钟,甚至更长。而人的说话速度一般是每分钟120-150个字词。虽然这一时间段并不算长,但是把两三分钟内的所有的信息一字不漏完整的保存下来几

乎是不可能的,尤其是在信息中出现数字、地名、时间等,译员的短时记忆不足以应付这个长度的信息。所以译者必须寻找一种辅助手段,来帮助他们保持完整的信息,而这种辅助手段就是口译笔记,它的任务是辅助大脑弥补译员记忆的不足。

口译笔记也有别于一般的笔记,它并非是对所有听到的信息进行一字不落的速记,而是译员在运用一些特殊的符号、版面、图像等贮存信息的同时,分析其中的语段逻辑。因此好的口译笔记可以通过线条、箭头等符号帮助译员迅速地整理信息中的逻辑关系,让译员的译出信息更加的清晰明了。

二、口译笔记的作用

口译笔记是译员在口译过程中,对所听到的信息进行辨别之后,通过一系列的符号、版面进行的提示性记录。它的作用主要表现为:

第一,口译笔记并不是听写,不是一字不漏的将发言人所讲的内容以速记的形式记录下来,而是对发言的内容进

逻辑联系、数字、专有名行分析后,运用一系列的关键词、

词、符号等进行提示性的记录,加强译员对源语言信息的记忆。因此,笔记可以有效唤醒和强化译员的记忆。

第二,由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,记笔记有助于对于源语言信息的逻辑分析,深层次加工和精细复述,同时进一步加深了记忆,减少了译员遗忘的可能性。

第三,从某种程度上来说,减轻了译员的记忆负担。在较短的时间内,译员需要同时完成信息记忆、理解、分析、语言重组、表达等一系列的工作,在交传中需要译员花费较多的记忆力来完成这一过程,如果在源语言中还包括大量的人名、地名或数字等信息,无疑是困难重重。所以记录这些信息的笔记就减轻了译员在这一方面的负担。

第四,译员对于源语言中的信息一部分储存在脑海中,一部分记在笔记上。根据线索-依存遗忘理论,一个人回想不出某种信息,仅仅是由于他不能从记忆中发现回想该

*作者简介:李琼,女,兰州商学院外语学院讲师,研究方向为口译。

171

信息的方式,因为没有良好的提取线索。也就是说。这条信息可能存在于记忆中,但是因为缺少有关提取线索而提取不到。因此,在译员阅读笔记时,笔记就起到了提取线索的作用,可以激活大脑中的记忆而使译员回忆到信息,有助于交传的顺利进行。

三、当前口译笔记中存在的误区l. 对于口译笔记的曲解,认为笔记越全越好,越多越好,

我把口译笔记看成速记的一种,力求记下所有源语言信息。

而我们在一们一般讲话的平均语速是每分钟120-150词,

分钟内能听到300-500词,我们可以利用这个时间差去进行分析和记录,但是这个时间差并不允许我们记下所有听到的内容。因此,口译笔记只是记录关键词、连接词和特定信息,并不是一字不漏的速记。

2. 过分强调笔记在口译中的作用。据分析,口译记忆中

笔记占30%,笔记是大脑记忆的补充。就如同脑记占70%,

我们儿时骑自行车一般,旁边的两个小轮能起到辅助的作

但是如果我们一味地依赖小轮的辅助就用,防止我们摔倒。

永远无法学会骑自行车。口译笔记也是如此,大量的信息记

引忆始终应该依赖大脑记忆,笔记为辅,它只能起到提醒、

导的作用。

3. 过分强调笔记的个人化和非系统化。尽管在口译笔记中,符号的使用以及布局会因人而异,但是笔记必须清晰明了,有规律性和系统性;尽管口译笔记不尽相同,但是口

简明的共用符号,如果过分强调译笔记中也有一些普遍的、

笔记的个人化和非系统化,对于笔记的研究和评判也就失去了可行性。

四、如何进行口译笔记

针对以上出现的对于口译笔记的误区,笔者从以下四个方面(where ,when ,what and how )来讨论口译笔记的常用技巧和方法。

1. 笔记该记在哪儿? (Where )

竖式笔记本,大欧盟翻译总司的译员们大都选用硬皮、

小以一手掌握为宜。因为口译进行的场合不仅仅是在会议桌前,有时可能没有会议桌,作为译员必须要站立翻译,这时硬皮笔记本就可以充分发挥作用。竖式笔记本可以将前页和后页的信息有效地连成一体,在翻译过程中一目了然、清晰明了。

译员应该充分考虑到各种临场事件发生。例如,笔就是

铅笔容易折断,不适合进行口译笔记其中非常重要的一项。

记录;中性笔或者圆珠笔都是不错的选择,为了预防意外事件的发生,译员必须准备两支笔以备不时之需。

2. 什么时候开始记笔记? (When )

这个答案似乎很清晰,当译员认识到有重要信息出现时,就应该开始记笔记了。在口译场合中,译员记笔记和与会人的发言有5-10秒钟的时间间隔,在这个时间段内译员可以很好理解源语言,甚至将它转换成目标语言,只有这样译员才可以准确地、简短地进行记录。所以,只有理解发言人的讲话,译员才能开始进行笔记的记录。

3. 笔记记什么? (What )作为一名译员,即使你可以记录的很快,也不可能记下所有的发言内容,所以要对发言的内容进行筛选。有些人会说,应该记录那些容易被遗忘的内容,其实这些说起来容易做起来难。

那么作为口译笔记,首先最重要的应该是记录发言中的连接词,这些词汇代表着不同信息是如何连接在一起的,这些连接词如同人身体中的骨骼一般,当你知道身体中的关节,就能很轻易的将不同的骨骼连接起来。连接词就起这

凌乱的、样的作用,只有记录准确的连接词才能将诸多的、

琐碎的信息准确的连接在一起,它清晰指出了信息之间的逻辑关系。

其次,译员的工作压力较大,一些特定的词汇,如人名、地名、数字、特殊词汇等应该记录下来,以免发生遗漏。

再次,口译笔记不能记录太多,过多的笔记会给译员带来负担,记笔记还会占用译员的时间和精力,使他不能充分理解和辨别讲话人的意思,在笔记认读中译员很难抓住重

“绊脚石”。点,这样的笔记反而会成为口译中的

所以,口译笔记一般因人而异,记什么通常取决于译员的习惯和风格,但是在笔记中忌多忌全,笔记只是译员记忆力的延伸和补充,并不能取代记忆力。

4. 怎样记笔记? (How )作为一名译员,首先应该建立自己的符号系统,这套符号系统应该符合自己的思维方式和记忆模式,它能在最短的时间内唤起译员的记忆,将其复原成完整的信息。虽然符号简单易行,但是切忌临时编造,以免在写完数十秒之内就记不起符号的意思。交替传译常用的符号包括数学符号、箭

斜线、图形、标点符,表示逻辑关系的符号等,但符号过头、

多过杂就会分散译员的注意力,降低翻译质量。因此,欧盟翻译总司的译员建议,一般情况下只需要有10-15个自己常用的符号即可。

其次,缩略语的使用。使用缩略语可以提高记录速度,常用词汇可以有特定的缩略方式,比如省略单词中所有的元音字母。有时可以只记英语单词中的一两个字母或汉语词组中的一两个字,而这些关键字可以使你在特定的上下文中回忆起它所代表的原话。

再次,用源语言记笔记能有效的防止信息的丢失,更安全准确;使用译人语记笔记,可以脱离语言的外壳,做好笔记后,翻译转换已基本完成,为表达提供便利。所以口译笔记可以选用源语言,也可选用目标语言,也可两者结合,取决于译者的个人习惯。

最后,口译笔记的格式。其实口译笔记没有特定的格式,关键是为了使用者的方便。清晰明了是最终的目标,因此,口译笔记两边要留有空间,不必每行从头写到尾,这样有碍眼睛快速捕捉信息。书写不宜过密,这样容易出现串行、混译、漏译等。每译完一段话之后,最好在该段的笔记下划一横线,以示一段内容的结束,这样翻译下一段也容易找到开头的地方。

总之,口译笔记在交替传译中起着重要的作用,可以帮助译员回忆谈话的内容。在口译中,应该以脑记为主,笔记

笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。而口为辅,脑记、

译笔记需要系统的学习和坚持不懈的训练,才能形成一定的笔记体系,才能使口译能力得以显著提高。参考文献:[1]梅德明(编).高级口译教程(第二版)[M ]. 上海外语教育出版社,2000. [2]潘能. 英语口译———理论、技巧与实践[M ]工西安交通大学出版社,1994. [3]M iller,G. (1956):The M agical Number Plus or M inus Two:SomeLimits on Our Capacity for Processing Imformation ,Psychological Review ,vol.63P.81-97. [4]林超伦. 实战口译[M ]. 外语教学与研究出版社,2004. [5]吴钟明. 英语口译笔记法实战指导[M ]. 武汉大学出版社,2003,[6]高桂香. 口译笔记的技巧[J ]. 英语知识,2006(2).

172

2010年8月总第25卷第8期社科纵横

SOIAL SCIENCES REVIEW Aug ,2010VOL . 25NO . 8

交替传译中的口译笔记浅析

(兰州商学院外语学院

甘肃兰州

730030)

【内容摘要】由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记

储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,对常见口译笔记方法进行了总结。【关键词】交替传译短时记忆口译笔记中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1007-9106(2010)08-0171-02

随着经济全球化和中国经济的飞速发展,中国与其他国家在经贸及很多其他领域的交流合作不断加深扩大,口译职业化的趋势也越发的明显,但是人们对于口译工作的了解却不深刻,其实口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。因此口译有很多种的工作方式,其中最主要的莫过于交替传译和同声传译。所谓交替传译就是用一种语言(译人语)把另外一种语言(源语言)所表达的思想内容,在源语发言人完成部分或全部发言后,随即用译入语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。这种口译方

大会发言、式主要在以下两种情况下采用,一是政治会谈、

新闻发布会、记者招待会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。无论是何种场合,交替传译都具有瞬时性和一次性的特点。由于这一特点,译员没有机会反复推敲琢磨发言人的信息,只能依靠短时记忆和笔记辅助,一次性听取源语言信息并对此进行理分析、组织、存储和表达等一系列加工过程。因此,在交解、

替传译中,口译笔记扮演着至关重要的作用。

一、口译笔记的重要性记忆是人脑的自然属性,分为为感觉记忆、短时记忆和长时记忆三种。在交替传译中短时记忆尤为重要,它是一种操作性的暂时记忆,有别于储存性的深度记忆,是有限的记忆容量。美国心理学家米勒认为它可以由一个变量来计量,这个变量被称为记忆单位,或块(chunk )。米勒认为短时记忆的信息容量为了±2个组块,这个数量是相对恒定的。也就是说一个人的短时记忆能力最多只能容下一组7±2个意义毫不相干的单词组成的词群,或一组无意义的7±2位的数字。梅德明曾指出:“人的短时记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。”所有这些数字都指明人的短时记忆是有限的。在交替传译中,发言人的说话时间一般是2-3分钟,甚至更长。而人的说话速度一般是每分钟120-150个字词。虽然这一时间段并不算长,但是把两三分钟内的所有的信息一字不漏完整的保存下来几

乎是不可能的,尤其是在信息中出现数字、地名、时间等,译员的短时记忆不足以应付这个长度的信息。所以译者必须寻找一种辅助手段,来帮助他们保持完整的信息,而这种辅助手段就是口译笔记,它的任务是辅助大脑弥补译员记忆的不足。

口译笔记也有别于一般的笔记,它并非是对所有听到的信息进行一字不落的速记,而是译员在运用一些特殊的符号、版面、图像等贮存信息的同时,分析其中的语段逻辑。因此好的口译笔记可以通过线条、箭头等符号帮助译员迅速地整理信息中的逻辑关系,让译员的译出信息更加的清晰明了。

二、口译笔记的作用

口译笔记是译员在口译过程中,对所听到的信息进行辨别之后,通过一系列的符号、版面进行的提示性记录。它的作用主要表现为:

第一,口译笔记并不是听写,不是一字不漏的将发言人所讲的内容以速记的形式记录下来,而是对发言的内容进

逻辑联系、数字、专有名行分析后,运用一系列的关键词、

词、符号等进行提示性的记录,加强译员对源语言信息的记忆。因此,笔记可以有效唤醒和强化译员的记忆。

第二,由于口译具有瞬时性,译员无法在短时间内进行过多的话语分析,记笔记有助于对于源语言信息的逻辑分析,深层次加工和精细复述,同时进一步加深了记忆,减少了译员遗忘的可能性。

第三,从某种程度上来说,减轻了译员的记忆负担。在较短的时间内,译员需要同时完成信息记忆、理解、分析、语言重组、表达等一系列的工作,在交传中需要译员花费较多的记忆力来完成这一过程,如果在源语言中还包括大量的人名、地名或数字等信息,无疑是困难重重。所以记录这些信息的笔记就减轻了译员在这一方面的负担。

第四,译员对于源语言中的信息一部分储存在脑海中,一部分记在笔记上。根据线索-依存遗忘理论,一个人回想不出某种信息,仅仅是由于他不能从记忆中发现回想该

*作者简介:李琼,女,兰州商学院外语学院讲师,研究方向为口译。

171

信息的方式,因为没有良好的提取线索。也就是说。这条信息可能存在于记忆中,但是因为缺少有关提取线索而提取不到。因此,在译员阅读笔记时,笔记就起到了提取线索的作用,可以激活大脑中的记忆而使译员回忆到信息,有助于交传的顺利进行。

三、当前口译笔记中存在的误区l. 对于口译笔记的曲解,认为笔记越全越好,越多越好,

我把口译笔记看成速记的一种,力求记下所有源语言信息。

而我们在一们一般讲话的平均语速是每分钟120-150词,

分钟内能听到300-500词,我们可以利用这个时间差去进行分析和记录,但是这个时间差并不允许我们记下所有听到的内容。因此,口译笔记只是记录关键词、连接词和特定信息,并不是一字不漏的速记。

2. 过分强调笔记在口译中的作用。据分析,口译记忆中

笔记占30%,笔记是大脑记忆的补充。就如同脑记占70%,

我们儿时骑自行车一般,旁边的两个小轮能起到辅助的作

但是如果我们一味地依赖小轮的辅助就用,防止我们摔倒。

永远无法学会骑自行车。口译笔记也是如此,大量的信息记

引忆始终应该依赖大脑记忆,笔记为辅,它只能起到提醒、

导的作用。

3. 过分强调笔记的个人化和非系统化。尽管在口译笔记中,符号的使用以及布局会因人而异,但是笔记必须清晰明了,有规律性和系统性;尽管口译笔记不尽相同,但是口

简明的共用符号,如果过分强调译笔记中也有一些普遍的、

笔记的个人化和非系统化,对于笔记的研究和评判也就失去了可行性。

四、如何进行口译笔记

针对以上出现的对于口译笔记的误区,笔者从以下四个方面(where ,when ,what and how )来讨论口译笔记的常用技巧和方法。

1. 笔记该记在哪儿? (Where )

竖式笔记本,大欧盟翻译总司的译员们大都选用硬皮、

小以一手掌握为宜。因为口译进行的场合不仅仅是在会议桌前,有时可能没有会议桌,作为译员必须要站立翻译,这时硬皮笔记本就可以充分发挥作用。竖式笔记本可以将前页和后页的信息有效地连成一体,在翻译过程中一目了然、清晰明了。

译员应该充分考虑到各种临场事件发生。例如,笔就是

铅笔容易折断,不适合进行口译笔记其中非常重要的一项。

记录;中性笔或者圆珠笔都是不错的选择,为了预防意外事件的发生,译员必须准备两支笔以备不时之需。

2. 什么时候开始记笔记? (When )

这个答案似乎很清晰,当译员认识到有重要信息出现时,就应该开始记笔记了。在口译场合中,译员记笔记和与会人的发言有5-10秒钟的时间间隔,在这个时间段内译员可以很好理解源语言,甚至将它转换成目标语言,只有这样译员才可以准确地、简短地进行记录。所以,只有理解发言人的讲话,译员才能开始进行笔记的记录。

3. 笔记记什么? (What )作为一名译员,即使你可以记录的很快,也不可能记下所有的发言内容,所以要对发言的内容进行筛选。有些人会说,应该记录那些容易被遗忘的内容,其实这些说起来容易做起来难。

那么作为口译笔记,首先最重要的应该是记录发言中的连接词,这些词汇代表着不同信息是如何连接在一起的,这些连接词如同人身体中的骨骼一般,当你知道身体中的关节,就能很轻易的将不同的骨骼连接起来。连接词就起这

凌乱的、样的作用,只有记录准确的连接词才能将诸多的、

琐碎的信息准确的连接在一起,它清晰指出了信息之间的逻辑关系。

其次,译员的工作压力较大,一些特定的词汇,如人名、地名、数字、特殊词汇等应该记录下来,以免发生遗漏。

再次,口译笔记不能记录太多,过多的笔记会给译员带来负担,记笔记还会占用译员的时间和精力,使他不能充分理解和辨别讲话人的意思,在笔记认读中译员很难抓住重

“绊脚石”。点,这样的笔记反而会成为口译中的

所以,口译笔记一般因人而异,记什么通常取决于译员的习惯和风格,但是在笔记中忌多忌全,笔记只是译员记忆力的延伸和补充,并不能取代记忆力。

4. 怎样记笔记? (How )作为一名译员,首先应该建立自己的符号系统,这套符号系统应该符合自己的思维方式和记忆模式,它能在最短的时间内唤起译员的记忆,将其复原成完整的信息。虽然符号简单易行,但是切忌临时编造,以免在写完数十秒之内就记不起符号的意思。交替传译常用的符号包括数学符号、箭

斜线、图形、标点符,表示逻辑关系的符号等,但符号过头、

多过杂就会分散译员的注意力,降低翻译质量。因此,欧盟翻译总司的译员建议,一般情况下只需要有10-15个自己常用的符号即可。

其次,缩略语的使用。使用缩略语可以提高记录速度,常用词汇可以有特定的缩略方式,比如省略单词中所有的元音字母。有时可以只记英语单词中的一两个字母或汉语词组中的一两个字,而这些关键字可以使你在特定的上下文中回忆起它所代表的原话。

再次,用源语言记笔记能有效的防止信息的丢失,更安全准确;使用译人语记笔记,可以脱离语言的外壳,做好笔记后,翻译转换已基本完成,为表达提供便利。所以口译笔记可以选用源语言,也可选用目标语言,也可两者结合,取决于译者的个人习惯。

最后,口译笔记的格式。其实口译笔记没有特定的格式,关键是为了使用者的方便。清晰明了是最终的目标,因此,口译笔记两边要留有空间,不必每行从头写到尾,这样有碍眼睛快速捕捉信息。书写不宜过密,这样容易出现串行、混译、漏译等。每译完一段话之后,最好在该段的笔记下划一横线,以示一段内容的结束,这样翻译下一段也容易找到开头的地方。

总之,口译笔记在交替传译中起着重要的作用,可以帮助译员回忆谈话的内容。在口译中,应该以脑记为主,笔记

笔记相互配合,才能达到最佳的翻译效果。而口为辅,脑记、

译笔记需要系统的学习和坚持不懈的训练,才能形成一定的笔记体系,才能使口译能力得以显著提高。参考文献:[1]梅德明(编).高级口译教程(第二版)[M ]. 上海外语教育出版社,2000. [2]潘能. 英语口译———理论、技巧与实践[M ]工西安交通大学出版社,1994. [3]M iller,G. (1956):The M agical Number Plus or M inus Two:SomeLimits on Our Capacity for Processing Imformation ,Psychological Review ,vol.63P.81-97. [4]林超伦. 实战口译[M ]. 外语教学与研究出版社,2004. [5]吴钟明. 英语口译笔记法实战指导[M ]. 武汉大学出版社,2003,[6]高桂香. 口译笔记的技巧[J ]. 英语知识,2006(2).

172


相关内容

  • 认知负荷理论参照下的口译笔记教学
  • 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 认知负荷理论参照下的口译笔记教学 作者:汤萌 来源:<学园>2015年第01期 [摘 要]本文拟以著名口译研究学者.法国巴黎高翻学院教授Gile提出的"口译认知负荷模式"为参照,探究口译笔记在交替传译中的作用 ...

  • [口译基础]教案
  • <口译基础>课程教学大纲 课程英文名称 Basic Interpretation Skills 课程代码: 课程性质:专业方向理论课,选修 适用专业:英语 开课学期:5 总学时数:32 总学分数:2 编写年月:2006年6月 修订年月:2007年6月 执 笔: 一.课程的性质和目的 本 ...

  • 从实践的角度探究口译笔记
  • 第3卷第1期2011年1月赤峰学院学报(科学教育版)Journal of Chifeng University (science &education )Vol. 3No.1 Jan.2011 从实践的角度探究口译笔记 吴菲菲 (福建交通职业技术学院 外语系,福建 福州350000) 摘要: ...

  • 会议翻译的安排
  • 可能有的人认为翻译只是传声筒,是一个工具,所以会议翻译的安排就如同其他道具那样很简单,只要“采购”就可以了。其实,翻译是工具不假,但翻译是个特殊的工具,是担负思想传递的具有思维方式的人(有时候还是会谈僵局的润滑剂或者缓冲剂)。所以翻译,特别是临时聘请的翻译值得认真对待。 很多所谓翻译不是通才(换言之 ...

  • 教你如何记日语交替传译的笔记
  • http://edu.QQ.com 2009年03月02日09:46 沪江日语我要评论(0) 交替传译笔记 一.交替传译笔记的目的? 对译员短时记忆的一种提示和补充.切忌笔记不能代替译员的记忆职能. 二.何种情况下要记笔记? 1.无需记笔记的三种情况 (1)发言人讲话较短.即发言人讲一句便让译员翻译 ...

  • 会议服务项目
  • 服务项目 会议策划 依托强大的信息资源和服务体系,本公司在承办各种会议方面具有独到的专业优势,我们能够为客户提供吃、住、行、娱、购一整套完善的会议策划实施方案;从主题创意、内容策划、参会人员的邀请、会场设计安排、接待宴请、媒体支持及政府关系协调等等,事无巨细,我们都一一安排。 开业、奠基 公司拥有一 ...

  • [老人与海]中海明威的生死哲学
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高 2 英语演讲语篇中的parallelism 及其汉译策略-以奥巴马就职演说稿为例 3 影响英语课堂合作学习有效性的因素分析及其对策 4 探析<霍乱时期的爱情>的悲剧美 5 从精神分析角度看<泄密的 ...

  • 考研经验:跨越复试,你离成功只有一步之遥
  • 考研经验:跨越复试,你离成功只有一 步之遥 考研党们经过了初试的洗礼,休整了几日,又开始心里隐隐担忧复试相关的事情了.复试说近不近,粗略一算,距离最早的院校复试还有两个月有余.然而复试又说远不远,仔细想来,除去期末考试两周,过年两周,我们再放松撒欢五天,也就没什么了.可是你的寒假是不是真的要这样过? ...

  • CATTI_二级考试须知
  • 五.考试科目 二.三级笔译考试均设<笔译综合能力>和<笔译实务>2个科目:口译考试均设<口译综合能力>和<口译实务>2个科目,其中二级口译考试<口译实务>科目分设"交替传译"和"同声传译"2个专业类别 ...